張秀清
(鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 450052)
近些年,隨著中國(guó)與國(guó)際社會(huì)的進(jìn)一步接軌,國(guó)際間的往來(lái)日益增多,英語(yǔ)成為不同文化背景下人們進(jìn)行溝通交際的工具。然而,由于中西方歷史文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式和價(jià)值觀等方面的差異,及中西方兩種語(yǔ)言系統(tǒng)存在的區(qū)別,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)與交流造成一定障礙。因此,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),必須首先了解和掌握這種文化差異,從而做到語(yǔ)言得體,用詞恰當(dāng),才能順利地進(jìn)行交際。筆者試從以下幾個(gè)方面探究中西方文化差異。
中西方各民族在其自身歷史發(fā)展過(guò)程中形成并積淀具有民族特質(zhì)的文化習(xí)俗,而種種文化習(xí)俗差異會(huì)滲透在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的各個(gè)方面。如:中國(guó)人見(jiàn)面喜歡問(wèn)對(duì)方姓名、年齡、單位及收入等,而西方人很討厭人家問(wèn)個(gè)人隱私,如:中國(guó)人路遇熟人總愛(ài)寒暄道:“吃飯了嗎?”“到哪兒去?”等,而你若跟西方人這樣打招呼“Have you had your meal?”“Where are you going?”他們則會(huì)認(rèn)為你想請(qǐng)他吃飯或者干涉其私事,會(huì)引起誤解,西方人見(jiàn)面,通常招呼道:“Hello!”“How do you do!”“Nice day,isn’t it?”
對(duì)于別人的贊揚(yáng),中國(guó)人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍”等。而西方人總是高興地回答“thank you”以表接受。
中國(guó)人用“謝謝”的場(chǎng)合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說(shuō)“謝謝”。而西方人整天把“thank you”掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。
中國(guó)人送客人時(shí),主人與客人常說(shuō):“慢走!”,“小心點(diǎn)!”,“再見(jiàn),走好啊!”,“你們進(jìn)去吧!”,“請(qǐng)留步”等。而西方人只說(shuō):“Bye-bye!”“See you later!”“See you next time!”“Good night!”
由以上幾個(gè)日常生活事例中,中西方文化習(xí)俗差異便可見(jiàn)一斑,中國(guó)人在交流中往往流露出委婉含蓄、謙虛謹(jǐn)慎、熱情好客、善言談的特質(zhì),而西方人表情達(dá)意時(shí)則更直截了當(dāng)、大方直率、簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),這是幾千年民族心理與氣質(zhì)發(fā)展的結(jié)果。
中英文詞匯在長(zhǎng)期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,所以在學(xué)習(xí)中要注意中英詞匯的不同意義,不要單純地從詞匯本身做出主觀評(píng)價(jià)。英漢兩種語(yǔ)言在顏色詞的表達(dá)上尤為突出。例如,在漢語(yǔ)中“黃色”可以引申為“嫩,小”等意思,因此就有了“黃花閨女”、“黃毛丫頭”等說(shuō)法,然而在英語(yǔ)中“沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)或知識(shí)淺薄”通常用“green”一詞來(lái)表達(dá),因此也就有了 agreen hand(生手,易上當(dāng)受騙的人),green goods(新鮮貨)等表達(dá)方式。再如,漢語(yǔ)中的“白手”是“一無(wú)所有”的意思,而英語(yǔ)中的“white hand”則有“pure(純潔)或unstained(清白)”之意。若要用英語(yǔ)表達(dá)“白手起家”,只能說(shuō)start from scratch或build up from nothing。
動(dòng)物詞匯在英漢語(yǔ)言中有時(shí)是相對(duì)應(yīng)的,但是大多時(shí)候所蘊(yùn)含的文化信息是不同的。例如,“狗”在漢語(yǔ)中,一般用于貶義,從下列詞語(yǔ)中可看出:狐朋狗友、狼心狗肺、狗仗人勢(shì)、狗膽包天等。然而在西方人看來(lái),狗因忠實(shí)主人,被看作是人類(lèi)的朋友。如:Every dog has his day.(凡人皆有得意日。)Love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏。)lucky dog(幸運(yùn)兒),as faithful as a dog(像狗一樣忠誠(chéng))等等。再如,“烏鴉”在我國(guó)民族中是不吉祥、不吉利的象征,但在西方卻被認(rèn)為是吉祥之物。
數(shù)字的意義在英漢兩種語(yǔ)言中基本一致,但由于受不同宗教、歷史、社會(huì)風(fēng)俗等因素影響,部分?jǐn)?shù)字產(chǎn)生了不同的象征意義,形成了一種獨(dú)特的“數(shù)字文化”。中國(guó)人對(duì)“六”情有獨(dú)種,把它看作是最吉祥的數(shù)字,俗語(yǔ)“六六大順”就是最好的印證。然而在信奉基督教的西方國(guó)家,當(dāng)人們看到“666”這個(gè)號(hào)時(shí)會(huì)大驚失色,因?yàn)槿齻€(gè)連寫(xiě)的“6”在《圣經(jīng)》里是個(gè)可怕的“野獸數(shù)字”,是魔鬼的代碼。
同一個(gè)詞匯在不同民族文化氛圍中會(huì)呈現(xiàn)出巨大差異,這也是受不同民族不同的宗教信仰、民族心理、文化背景、社會(huì)風(fēng)俗等諸多因素影響,所以我們英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在大量積累英語(yǔ)詞匯的同時(shí)也一定要了解中西方詞匯顯示出的文化差異,在文化氛圍中掌握詞匯,在詞匯積累中積淀文化。
來(lái)自不同文化背景的人,交際行為會(huì)有差異,這些差異不僅表現(xiàn)在言語(yǔ)交際行為方面,而且還存在于非言語(yǔ)交際行為(nonverbal communication)中。因此,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),有必要了解中西方文化中體態(tài)語(yǔ)的差異。
中西文化都用手勢(shì)表達(dá)一定的意義,但同一手勢(shì)語(yǔ)表達(dá)的意義卻不一定相同,同一意思也會(huì)出現(xiàn)不同手勢(shì)。例如,伸出中指和食指,中國(guó)人表示“2”,英美人則表示勝利;拇指和食指構(gòu)成環(huán)形,其他三指伸直,中國(guó)人表示“3”,英美人則經(jīng)常表示“OK”;中國(guó)人伸出拇指和食指表示“8”,而英美人沒(méi)有這一表達(dá)法。
英語(yǔ)國(guó)家的人久別重逢時(shí)會(huì)擁抱或親吻面頰,中國(guó)同性好友久別重逢時(shí)會(huì)熱烈握手或擁抱,但異性之間只能握手,決不可以擁抱或親吻。招呼人走過(guò)來(lái),中國(guó)人通常是伸出手臂,手掌向下,手指上下移動(dòng),而美國(guó)人則是伸出手臂,手掌向上,手指前后移動(dòng)。
所以,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在把握英語(yǔ)詞匯與中西方文化差異的同時(shí),不能忽視交際中的體態(tài)語(yǔ),要注意與西方人交流時(shí)保持得體的手勢(shì)和體態(tài),使英語(yǔ)口語(yǔ)與體態(tài)語(yǔ)相得益彰,才能內(nèi)秀外中,真正學(xué)好英語(yǔ),用好英語(yǔ)。
中國(guó)人性格內(nèi)斂含蓄,因而思維方式呈曲線(xiàn)式,習(xí)慣迂回,言辭婉轉(zhuǎn)含蓄,極力創(chuàng)造出一種友好親近的氣氛,從而維護(hù)和諧的人際關(guān)系。而西方人率直坦誠(chéng),喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。他們對(duì)臉面和人際關(guān)系的和諧考慮是次要的,強(qiáng)調(diào)直截了當(dāng)?shù)貑?wèn)話(huà),期望對(duì)方也直截了當(dāng)?shù)鼗卮稹@?,?dāng)別人問(wèn)你是否要點(diǎn)吃的或喝的,中國(guó)人習(xí)慣于客氣地推辭一番并說(shuō)“不用了、別麻煩”之類(lèi)的話(huà),而在說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家,你若想要,就不必推辭,說(shuō)“Yes,please.”不想要就說(shuō)“No,thanks.”
西方國(guó)家的思維是個(gè)體的、獨(dú)特的,而中國(guó)人注重整體、綜合、概括性思維。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,英語(yǔ)用詞具體細(xì)膩,而漢語(yǔ)用詞概括。如:“說(shuō)”一詞,英語(yǔ)有“say,speak,tell,talk”等,這些詞表達(dá)不同情況下“說(shuō)”的意思。而漢語(yǔ)往往趨向于泛指,在“說(shuō)”前加副詞修飾,如:“語(yǔ)無(wú)倫次地說(shuō)”、“低聲地說(shuō)”、“嘟嘟囔囔地說(shuō)”等等。
思維方式是受心理因素、語(yǔ)言習(xí)慣等因素的影響而逐漸形成的特質(zhì),因此,了解并熟練掌握不同民族思維方式對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)很艱難,但我們只要做到從根源上了解民族文化特質(zhì)、熱愛(ài)不同民族語(yǔ)言精華,把握各民族思維方式便不在話(huà)下了。
價(jià)值觀一旦形成,就會(huì)支配著人們的信念、態(tài)度、看法和行為,它對(duì)人類(lèi)的活動(dòng)起著規(guī)定性的或指令性的作用。不同的民族有著不同的價(jià)值觀念,因此,對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),在交際中應(yīng)理解和尊重英語(yǔ)國(guó)家的價(jià)值觀。中國(guó)文化主張謙虛謹(jǐn)慎、無(wú)私奉獻(xiàn)、中庸之道和團(tuán)結(jié)協(xié)作。因此“謙卑”、“謙虛”的禮貌行為是人人所崇尚的。然而西方國(guó)家崇尚個(gè)人為中心,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,表現(xiàn)自我。因此,西方文化體現(xiàn)出個(gè)體文化特征,這種個(gè)體性文化特征崇尚個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上。
正因?yàn)槿绱?,中西兩種文化在對(duì)某些單詞所帶有的褒貶色彩上有差異。如:ambition一詞,本身具有褒貶兩種含義。中國(guó)人用其貶義,表示“野心勃勃”,而英美人則取其褒義,表示“雄心壯志”。在對(duì)待家庭親友關(guān)系上,中西方也有較大差異。中國(guó)人重視傳統(tǒng)的君臣,父子,論資排輩。而在英美國(guó)家,長(zhǎng)輩與晚輩間地位平等,多以朋友相處。中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念歷來(lái)就有“父母在,不遠(yuǎn)游”的良言古訓(xùn),而在英美國(guó)家,18歲的子女必須依靠自己的雙手去獨(dú)立生活。同樣,年齡大的父母即使失去了生活自理能力,也往往要住進(jìn)養(yǎng)老院,由社會(huì)關(guān)照。
中西方文化中還存在許多差異,也存在著很多分歧。因此,作為語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者,應(yīng)提高對(duì)中西方文化差異的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)文化意識(shí),將學(xué)習(xí)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和了解文化差異有機(jī)結(jié)合,并利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗(yàn)異國(guó)文化,只有這樣才能在實(shí)際交際中正確使用語(yǔ)言。作為語(yǔ)言的使用者,在熟練掌握語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,更應(yīng)重視語(yǔ)言的文化導(dǎo)入,重視文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響,加強(qiáng)中西方文化差異的比較與探究,注意歸納、積累和擴(kuò)大知識(shí)面,從而靈活機(jī)智地使用各民族語(yǔ)言。作為語(yǔ)言的傳播者,了解中西方文化差異對(duì)于提高跨文化交際能力有著極其重要的意義,它能幫助我們正確理解不同民族文化背景下的人的言行,消除由文化差異引起的誤解和沖突,從而取得最佳的交際效果,進(jìn)而促進(jìn)各民族語(yǔ)言文化的交流與傳播。
[1]李慶明.英漢語(yǔ)言文化比較[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007.
[2]張紅玲.跨文化外語(yǔ)教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[3]Sana Reynolds Deborah Valentine(美).跨文化溝通指南[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[4]王春陽(yáng),鮑平平.跨文化商務(wù)溝通[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2007.