文丨華 旦
(甘肅省甘南藏族自治州《甘南日報》藏編部,甘肅甘南 747000)
目前,在我國民族報是意義非常重大的一個媒體,是滿足少數(shù)民族人民群眾精神文化需求的重要途徑,在報道民族地區(qū)各項(xiàng)事業(yè)發(fā)展的最新動態(tài)與進(jìn)展,宣傳新世紀(jì)民族工作領(lǐng)域重大事件、政策法規(guī)、模范人物、輝煌成就的同時在增強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)、維護(hù)穩(wěn)定等方面起著不可替代的作用。市場經(jīng)濟(jì)建設(shè)的飛速發(fā)展,城市化建設(shè)進(jìn)程的持續(xù)深入,擴(kuò)充民族報發(fā)展規(guī)模,令其取得階段性成效,并在少數(shù)民族科學(xué)發(fā)展、降低貧富差距、建設(shè)文明區(qū)域?qū)用姘l(fā)揮科學(xué)作用。當(dāng)前,民族報逐步成為優(yōu)質(zhì)、高效,傳承少數(shù)民族區(qū)域文化、交流信息、普及知識的有效媒介手段。
我國擁有56個民族,是一個多民族大家庭,要想構(gòu)建和諧社會、實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展,便應(yīng)科學(xué)注重少數(shù)民族發(fā)展建設(shè),基于政府及黨組織領(lǐng)導(dǎo),拓寬少數(shù)民族信息領(lǐng)域發(fā)展,打造新型媒介平臺。同時,少數(shù)民族語言不同,多民族間的良好溝通交流,離不開優(yōu)質(zhì)的新聞翻譯,令各類資訊傳播易于理解、正確嚴(yán)明、言語流暢簡明。同時翻譯各類新聞為準(zhǔn)確的少數(shù)民族新聞,則會令我國黨組織的方針、政策、規(guī)定、發(fā)展方向傳播至少數(shù)民族區(qū)域,令多民族綜合明晰我國的科技信息、先進(jìn)文化。由此可見,翻譯民族新聞成為當(dāng)前我國各級政府、單位的重要職能任務(wù)。同時,也成為各民族進(jìn)行文字語言溝通、交流傳播工作的核心內(nèi)容。因此,實(shí)踐工作中,應(yīng)科學(xué)明確翻譯民族新聞相關(guān)工作的重要內(nèi)涵、綜合特征,提升翻譯工作者的主人翁精神,實(shí)踐緊迫感,并積極優(yōu)化新聞翻譯綜合質(zhì)量、實(shí)踐工作水平。翻譯民族新聞工作人員應(yīng)科學(xué)踐行各項(xiàng)具體翻譯工作,負(fù)起責(zé)任,開拓少數(shù)民族人民視野,令其借助報紙新聞媒介科學(xué)明確國內(nèi)、國際發(fā)生的重大新聞事件,當(dāng)前時事政治形式,進(jìn)而真正掌握豐富的知識,提升綜合素養(yǎng)。
藏族是中華民族的一個組成部分,它具有悠久的歷史和燦爛的文化。藏族翻譯事業(yè)也有著悠久的歷史。藏族在無文字以前就有口譯時期,自從有了藏文,藏漢翻譯便興起。唐宋時期(公元7~13世紀(jì))漢藏翻譯涉及的范圍有計算、佛經(jīng)、文史等方面,同時也出現(xiàn)許多譯者和譯著。元、明、清及民國時期(公元13~20世紀(jì)初)漢藏翻譯涉及的范圍擴(kuò)展到公文、歷算、天文等方面(引子藏區(qū)六大高等院校聯(lián)合編寫的《漢藏翻譯教材》)。
如今,漢藏翻譯的范圍空前廣泛。除書籍外,由于報紙、雜志、廣播電視網(wǎng)絡(luò)等的發(fā)展,翻譯種類已包括新聞類、政論類、科技類、文哲類等系列學(xué)科。在引進(jìn)文化的道路上,藏語翻譯工作者推陳出新,辛勤勞作,為豐富藏族文化,推動科技建設(shè)等方面做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
在民族報新聞翻譯中,已形成《人民日報》藏文版、西藏日報藏文版、青海藏文報、云南迪慶藏文報、四川阿壩藏文報、甘肅甘南日報藏文版等民族新聞翻譯隊伍。其中,2009年8月1日《人民日報》創(chuàng)立了藏文版。該報已經(jīng)發(fā)展到集政策、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)、文學(xué)等新聞和專題內(nèi)容于一體的綜合性新聞報紙。報刊覆蓋面也擴(kuò)大到所有藏區(qū)干部群眾。就《甘南日報》而言,已經(jīng)普及到了全州每一個鄉(xiāng)村。在這樣普及和發(fā)展的過程中,藏語報各個欄目進(jìn)一步具備了鮮明的時代性、民族性和地域性。
改革開放以來,隨著經(jīng)濟(jì)社會的迅速發(fā)展和信息化時代的到來,新知識不斷豐富,新技術(shù)快速發(fā)展,新事物不斷涌現(xiàn),新的名詞術(shù)語也在不斷產(chǎn)生。如:“低碳經(jīng)濟(jì)”、“節(jié)能減排”、“一卡通”等。由于我國藏族跨5個省區(qū)而居,語言文字存在兩地或者多地翻譯和使用不盡統(tǒng)一的問題,造成藏語新詞術(shù)語翻譯出現(xiàn)大量不規(guī)范、不統(tǒng)一的現(xiàn)象。如“一卡通”在藏語里竟然有8種譯法。“政府采購”有5種譯法。如青海藏文報、西藏日報等各報在“國民素質(zhì)”、“項(xiàng)目”等術(shù)語翻譯中存在一些分歧現(xiàn)象等。
報刊術(shù)語不規(guī)范、不統(tǒng)一的問題成為藏語文翻譯工作發(fā)展的一大障礙,不僅影響民族語文的健康發(fā)展和跨省區(qū)民族內(nèi)部的交流,更影響到黨和國家大政方針和政策與法律法規(guī)的宣傳貫徹 。
從兩種民族文化差異的角度來看,作為民族文化載體的語言中所包含的文化因素大致包括:思維文化,民俗文化,歷史文化,宗教文化等。因此,如何才能準(zhǔn)確快捷、規(guī)范地翻譯好專業(yè)術(shù)語,是保證引進(jìn)文化的正確度和真理性的重要基礎(chǔ),也是擺在每一個翻譯工作者面前的不可回避的重大責(zé)任。在新聞翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)政策、理論及生活上的新名詞術(shù)語。因此,準(zhǔn)確翻譯和統(tǒng)一新詞術(shù)語的工作勢在必行。
特別對報紙新聞翻譯來說,新聞的特點(diǎn)決定報道必須要及時,注重時效性。失去時效,新聞就會成為舊聞。這就要求在很短的時間內(nèi)準(zhǔn)確無誤地完成翻譯任務(wù)。每個地方、省區(qū)都有一種區(qū)域性的翻譯形式,因而新詞術(shù)語出現(xiàn)時,不同省區(qū)和地方公布的新詞術(shù)語的翻譯是不同的,從而使各省區(qū)和地方形成一種自我認(rèn)同和排他的狀況。這就阻礙藏語新詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化及其統(tǒng)一的進(jìn)程。
民族報新聞,由于它的讀者更多是不識漢字的少數(shù)民族農(nóng)牧民以及寺院的喇嘛,所以要求語言通俗易懂。而如今,漢語新聞詞匯五花八門,真要將其譯得準(zhǔn)確而讓藏族農(nóng)牧民和喇嘛容易接受,是需要一定的翻譯功底的。沒有廣博的文化知識,給新聞翻譯造成的障礙和困難,最終會造成跨文化交流的誤解和用語失誤。所以,新聞翻譯工作者素質(zhì)的提高,是提升民族報宣傳水平的基礎(chǔ)。如果譯文生硬或有錯譯,會使他們無法真正理解新聞的內(nèi)容,甚至?xí)`導(dǎo)群眾。我們的專職新聞翻譯工作者,應(yīng)該提高雙語理解和表達(dá)能力、不斷積累廣泛的知識、時刻關(guān)注新詞術(shù)語動態(tài)的同時,還要深入群眾學(xué)習(xí)生動的民族語言,這樣才能使新聞翻譯做到準(zhǔn)確無誤、通俗易懂,真正能為藏族農(nóng)牧民和喇嘛提供信息和精神食糧。
新聞翻譯是國際國內(nèi)新聞的重要來源和傳播方式。當(dāng)翻譯人員實(shí)際意圖不同于原作者思維時,便應(yīng)基于對原文的尊重,契合其實(shí)際風(fēng)格特征,尊重讀者等層面進(jìn)行科學(xué)取舍。翻譯新聞最終目標(biāo)在于合理通過良好的釋譯有效傳達(dá)原文內(nèi)容,令讀取新聞?wù)呙鞔_譯文內(nèi)容,掌握作者意圖,獲取原文資訊。因此,在翻譯新聞實(shí)踐中,應(yīng)首要考慮閱讀新聞?wù)叩睦斫饬εc接受性。
新聞之中的術(shù)語新詞可實(shí)現(xiàn)快速廣泛的傳播,實(shí)際翻譯階段中引入術(shù)語新詞應(yīng)科學(xué)秉承通俗、簡單、明確、正規(guī)的原則。同時相關(guān)單位應(yīng)健全創(chuàng)建有效的翻譯術(shù)語新詞科學(xué)制度,強(qiáng)化溝通,確保翻譯藏語新聞準(zhǔn)確性、規(guī)范性與科學(xué)性。實(shí)踐工作中,依據(jù)新詞術(shù)語快捷、新穎的特征,應(yīng)將其內(nèi)涵意義明確無差異的進(jìn)行翻譯。而對于之前沒有涉及到的術(shù)語新詞,則在翻譯階段中應(yīng)請教有豐富經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)人員、行業(yè)專家,通過廣泛交流、深入討論有效解決瓶頸問題,實(shí)現(xiàn)正確科學(xué)的翻譯。
離開新聞翻譯人員,便無從開展翻譯工作,而良好的新聞翻譯人員則可創(chuàng)造出優(yōu)質(zhì)、具有內(nèi)涵價值的報道新聞,在促進(jìn)社會健康和諧發(fā)展層面發(fā)揮著重要作用。相反,便會形成反作用效果。由此可見,翻譯民族新聞人員應(yīng)自主提升技能業(yè)務(wù)水準(zhǔn),扎實(shí)翻譯技能,豐富掌握相關(guān)知識理論,不斷總結(jié)實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)。對于翻譯術(shù)語新詞高難度工作,應(yīng)明晰翻譯技巧,形成不同語言內(nèi)涵文化的良好感知能力、綜合意識思維,進(jìn)而真正體現(xiàn)漢藏文化的不同習(xí)慣思維、實(shí)際文化習(xí)俗、常見表達(dá)方式,進(jìn)而在翻譯實(shí)踐工作中,依據(jù)藏文化寺院喇嘛、牧民綜合理解水平,有目的實(shí)現(xiàn)翻譯新聞的簡單易理解、貼近口語習(xí)慣,令報道新聞內(nèi)容真正貼近生活,廣泛被少數(shù)民族人民全面接受??傊?,基于良好的翻譯新聞工作,會令我國藏族少數(shù)民族人民真正的了解社會、貫通世界、推進(jìn)現(xiàn)代化、面向未來,科學(xué)提升民族全體文化意識素養(yǎng),進(jìn)而為優(yōu)化創(chuàng)建和諧社會、良好輿論氛圍做出必要貢獻(xiàn)。