亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢動(dòng)物詞的文化意象及翻譯

        2012-08-15 00:54:11
        科技視界 2012年21期
        關(guān)鍵詞:英漢中英文比喻

        林 瑜

        (福州職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系 福建 福州 350108)

        文化意象是凝聚著各個(gè)民族智慧和歷史文化的一種文化符號(hào)。 不同的民族由于不同的文化傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀念和思維方式等,往往會(huì)形成其獨(dú)特的文化意象。文化意象常用具體的物體為信息意義的載體。 詞匯作為語言中最活躍最生動(dòng)的組成部分,是民族文化內(nèi)涵的載體,能夠迅速、直觀地反映出文化的發(fā)展和變化。 因而,我們有必要對能反映文化的詞匯進(jìn)行分析比較, 從而更好的了解中英的文化差異,以更好的做好翻譯工作。

        在英漢語言中,表示各種動(dòng)物的詞匯都很豐富。 我們不僅要注意詞匯本身的基本意義,更要留心它們所傳達(dá)的文化意象。 由于動(dòng)物詞的意義從原來表示某種動(dòng)物派生出許多新的意象從而產(chǎn)生不同的文化意象,造成了理解上的困難。

        1 英漢語言中動(dòng)物詞的文化意象

        不同的生存環(huán)境, 文化傳統(tǒng)往往會(huì)導(dǎo)致人們對客觀世界認(rèn)識(shí)不盡相同。 同一個(gè)詞雖說在英漢兩種語言中具有完全相同的概念意義,卻因各個(gè)民族的歷史文化差異而引發(fā)了不同程度的聯(lián)想——相同、部分相同、無任何聯(lián)想或更為豐富的聯(lián)想,乃至于失去或淡了概念意義。 而文化意象還可能包含著不同民族人民對客觀事物的感情態(tài)度,甚至還可能浸透著一種文化精神,蘊(yùn)藏著一定的社會(huì)意義。

        1.1 英漢語言中動(dòng)物詞文化意象多有不同

        同一客觀事物, 在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。 因而同一個(gè)動(dòng)物詞在中英文常具有不同的象征意義。 現(xiàn)實(shí)生活和英漢互譯以及跨文化交流中,喻義相同而喻體各異,或是動(dòng)物的指稱意義不同而語用含義相似的現(xiàn)象俯拾即是。

        1)傳統(tǒng)文化差異使一些動(dòng)物帶有鮮明的民族文化特征

        龍是中西方文化神話傳說中的動(dòng)物。 中文里吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon 形成了鮮明的對比。

        在中國文化中,龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮。 中國人驕傲地稱自己為“龍的傳人”。 龍可以看作是中華民族的圖騰。 漢語中有大量的關(guān)于龍的習(xí)語, 諸如龍吟虎嘯、 龍鳳呈祥、龍馬精神、人中之龍、望子成龍、乘龍快婿等都展現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的文化內(nèi)涵。 然而在英語文化中, 龍卻被視作兇惡的猛獸, 象征殘暴的惡勢力。 英語中還稱兇暴的女人為dragon, the Old Dragon 指代魔鬼。

        中英文化的差異使同一動(dòng)物詞有不同的內(nèi)涵, 給人帶來的聯(lián)想截然不同。 人們?nèi)粝胗糜⒄Z表達(dá)漢語中的“龍”這一概念, 最好將其譯成the Chinese dragon。 如“亞洲四小龍”可譯成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起誤解。

        2)社會(huì)心理的差異和審美價(jià)值取向造成人們對動(dòng)物的褒貶不同

        由于地域文化的差異及英漢兩個(gè)民族不同的歷史文化、社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀念和思維方式等,導(dǎo)致人們對客觀世界認(rèn)識(shí)不盡相同,也使動(dòng)物在人們心目中的褒貶形象具有了鮮明的民族特色。 在傳遞語言信息中,對動(dòng)物喻體的取舍也有別,造成同一動(dòng)物詞在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶義, 形成了獨(dú)特的動(dòng)物文化。

        例如:狗在英語中大多數(shù)場合是褒義詞,用來形容值得同情或信賴的人, 如love me, love my dog (愛屋及烏) , Every dog has its day.(凡人皆有得意日)。 很顯然, 這些說法反映了英國人的文化心理, 他們視狗在英語民族里卻是一種愛畜、寵物,常當(dāng)作“人類忠誠的朋友”, 如as faithful as a dog 就是用來形容人的忠誠。 可是在漢民族傳統(tǒng)心理中,狗是一種下賤的動(dòng)物,常用來比喻卑鄙丑惡的人,引起“卑賤、惡劣”等聯(lián)想。 帶有狗字的詞語明顯具有貶義色彩, 如“狗嘴里吐不出象牙”、狼心狗肺、狐朋狗友等。

        又如:英文化中的魚文化叢以其豐富多樣、短小精悍,其中以貶義色彩居多。 a cold fish(冷漠的人),a poor fish (可憐蟲) , fish in the air (水中撈月)等等。 漢語里的“魚”,有多種民族文化意義,“魚”表示壞人,如“魚龍混雜”,表示關(guān)系十分親密的 “魚水情”, 比喻得到對自己很適合的環(huán)境的 “如魚得水”;利用“余、魚”的諧音,產(chǎn)生“年年有余”的吉祥用語。

        1.2 中英文中有部分動(dòng)物詞的文化意象相同或相近

        雖然由于地域、文化的差異,中英文在動(dòng)物詞的應(yīng)用上各有特色,然而由于人類對動(dòng)物產(chǎn)生的感覺聯(lián)想所引起感情變化的共通性以及文化的交融,中英文中有部分動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵相同或相近,及文化重合現(xiàn)象。

        例如, 英漢都以 “蜜蜂” 比喻忙碌勤勞 “as busy as a bee”;以蝸牛比喻緩慢“as slow as snail”;以孔雀來比喻人的高傲,目中無人“as proud as a peacock”;以驢子比喻那些愚蠢、沒有頭腦的笨蛋“make an ass of oneself”。 漢語“披著羊皮的狼” 即源于英語的 “a wolf in a sheep’s clothing”。 英語的“paper tiger”來源于中國的“紙老虎”。

        2 翻譯方法

        翻譯作為兩種不同社會(huì)文化的語言的轉(zhuǎn)換, 譯者的任務(wù)就是要盡量消除兩種文字間的文化交際障礙,達(dá)成不同語言與文化間的交流與溝通。 因而處理好翻譯中的文化差異,也是衡量譯作成功與否的主要尺度之一。

        既然動(dòng)物詞的文化意象在中英文具有感情價(jià)值并傳遞出豐富的文化意象,那么在翻譯過程中不僅要注意它們的字面含義,更重要的是要翻譯出它們的文化內(nèi)涵。

        2.1 直譯

        由于文化共性的存在,英漢兩種語言有時(shí)可能使用相同或相似的形象或比喻表達(dá)相同或相似的意義或含義。

        ①直譯大量運(yùn)用于動(dòng)物詞沒有文化意象的文章中。

        白馬飾羈,

        連翩西北馳。

        A white steed harnessed with golden reins

        Is galloping northwest across the plain. (by 王榕培)

        ②另一方面,直譯在傳達(dá)原文意義的同時(shí)還能直接再現(xiàn)語言背后的原文文化信息,同時(shí)既然中英文中有部分動(dòng)物詞的文化意象有著共同性,那么我們在翻譯時(shí)只要譯文在具體上下文中不致引起誤解,同時(shí)有較好的可讀性,應(yīng)盡量采用直譯法,以保持原文的原汁原味。例如to fish in troubled water混水摸魚

        A lion at home, a mouse abroad.在家如獅,在外如鼠。

        雖然直譯能夠保留原文的原汁原味,可有的時(shí)候我們發(fā)現(xiàn)統(tǒng)一動(dòng)物詞在不同文化中具有不同含義,或是某一文化所特有的。 直譯很難保證傳達(dá)出中英文詞意微妙的差異,為使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時(shí), 用直譯無法使譯文傳達(dá)信息,譯者就要仔細(xì)在譯文文化中尋找對應(yīng)的表達(dá)方式,作出各種必要的轉(zhuǎn)換,進(jìn)行意譯。

        2.2 換詞

        有時(shí)漢英兩種語言會(huì)使用不同的動(dòng)物詞來表達(dá)相同或相近的語義, 為了既能正確傳達(dá)原文用詞所包含的意義,又能保留原文的修辭色彩,我們可以套用語義相當(dāng)?shù)膭?dòng)物詞。

        ①有時(shí)英漢用不同的動(dòng)物詞來形容同一個(gè)物體。

        gooseflesh 雞皮疙瘩

        lion’s provider 走狗

        ②同義表達(dá)套用法

        由于文化共性的存在, 有時(shí)漢英兩種語言會(huì)使用不同的形象或比喻表達(dá)相同或相近的意義或含義。 為了既能正確傳達(dá)原文用詞所包含的意義,又能保留原文的修辭色彩,我們可以套用譯語中的同義表達(dá)。

        have a wolf by the ears 騎虎難下

        like a drowned rat 像只落湯雞

        like a rat in a hole 甕中之鱉

        to shed crocodile tears 貓哭老鼠。

        2.3 釋義法

        一些富有中英文化特色的動(dòng)物詞,或是由于其文化差異和接受習(xí)慣的差異而導(dǎo)致信息含義不清,或是由于形象已經(jīng)淡化而只留下聯(lián)想意義或語用意義,如果采用上述方法翻譯可能會(huì)導(dǎo)致誤解。 此時(shí),就要對原作做相應(yīng)的釋義處理。

        “望子成龍”一般意譯為“to hope that one’s child will become somebody”。

        “狐假虎威” 意譯為“a company of evildoers”。

        “汗馬功勞” 意譯為 “achievements in war, war exploits,one’s contributions in work”等。

        2.4 直譯加補(bǔ)充信息法

        盡管直譯是保持原文文化氛圍和修辭特點(diǎn)的最佳選擇,但在多數(shù)情況下單純的直譯常常會(huì)使人費(fèi)解或誤解,而釋義法又往往會(huì)失去原文包含的重要文化信息。 這時(shí)直譯加補(bǔ)充信息法不失為最佳的選擇。

        He is the black sheep of the family. 他真是家族里的黑羊——有辱門楣。

        2.5 不譯

        有時(shí)在漢語中的動(dòng)物詞在一個(gè)詞中起修飾作用,而英語中的同義詞的表達(dá)方式并沒有使用動(dòng)物詞,此時(shí)就不必畫蛇添足將動(dòng)物詞譯出

        魚餌 bait

        牛毛雨drizzle

        馬鞍 saddle

        3 總結(jié)

        無論是直譯、換詞釋義法還是直譯加補(bǔ)充信息法都與文化意象有密切的關(guān)系, 而文件意象是通過語言來進(jìn)行傳達(dá)的。 但是毫無疑問,翻譯首先要做到忠實(shí)于原文。

        由于不同文化間存在著巨大的差異,文化交流就顯得十分重要,而翻譯正是促進(jìn)文化交流的重要手段。 翻譯的目的之一是要傳達(dá)原文的意義與風(fēng)格。 譯者處理的得當(dāng)與否直接關(guān)系著文化的理解和接受。 本文僅就中英文中的動(dòng)物詞的文化意象的差別及翻譯的方法進(jìn)行了初淺的探討。 除了本文中所提到的動(dòng)物詞外,翻譯中還有許多值得我們關(guān)注的文化沖突、文化差異和交流問題。

        [1]陳小慰.語言·功能·翻譯[M].福建福州:福建教育出版社,1998:177-180.

        [2]劉宏,周巍,等.實(shí)用漢英成語辭典[M].山東濟(jì)南:山東友誼出版社,2005.

        [3]楊巳煒.英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵比較與翻譯策略[J].科教文匯,2011(1):123.

        [4]羅明燕.英漢成語文化內(nèi)涵及翻譯策略[J].大家,2010(08):110-111.

        猜你喜歡
        英漢中英文比喻
        《古脊椎動(dòng)物學(xué)報(bào)(中英文)》編委會(huì)
        比喻
        文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
        第35卷(2020年)A輯中英文總目次
        比喻最愛
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        什么是比喻
        APPITA 2015年第2期中英文摘要
        中國造紙(2016年3期)2016-04-19 08:29:58
        淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
        APPITA 2013年第4期中英文摘要
        中國造紙(2014年1期)2014-03-01 02:10:04
        国产香蕉一区二区三区在线视频| 中文不卡视频| 欧美疯狂性xxxxxbbbbb| 亚洲成人免费无码| 成年视频网站在线观看777| 国产精品亚洲二区在线| 小雪好紧好滑好湿好爽视频| 国产真实夫妇交换视频| 免费国产黄线在线播放| 亚洲精品在线一区二区三区| 中文字幕亚洲乱码成熟女1区| 久久精品国产自在天天线| 日本无遮挡吸乳呻吟视频| 国产欧美激情一区二区三区| 麻豆成人久久精品一区| 久久精品中文闷骚内射| 欧美三级乱人伦电影| 国产高清黄色在线观看91| 日韩av天堂一区二区| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 国产人妻精品无码av在线| 老熟妇仑乱一区二区视頻 | 日韩精品中文字幕免费人妻| 日本中文字幕有码网站| 亚洲av无码成人专区片在线观看| 成年女人A级毛片免| 亚洲一区二区三区最新视频| 国产大屁股视频免费区| 国产女女精品视频久热视频 | 国产精品麻豆aⅴ人妻| 国产精品亚洲专区无码不卡| 亚洲伊人av天堂有码在线| 少妇aaa级久久久无码精品片| 亚洲国产美女在线观看| 国内精品少妇久久精品| 日本国产成人国产在线播放| 亚洲a∨无码一区二区| 视频精品熟女一区二区三区| 日韩精品专区在线观看| 亚洲av无码专区电影在线观看| 日本一区二区三区激情视频|