茹 靜
(鹽城工學(xué)院人文學(xué)院 江蘇 鹽城 224051)
當(dāng)我們回顧翻譯史時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn),或在特定的時(shí)期什么是被人們所接受的“翻譯”這一問(wèn)題并不是一成不變的。而這一標(biāo)準(zhǔn)的變動(dòng)卻不是任意的,相反,與不同的文化在不同時(shí)期應(yīng)對(duì)“他者”的存在所提出的挑戰(zhàn),以及選擇可能的處理“他者”的翻譯策略有著密切的關(guān)系[1:12]。正是在這一發(fā)現(xiàn)的基礎(chǔ)上,美國(guó)比利時(shí)裔翻譯學(xué)者安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)試圖回答翻譯、尤其是文學(xué)翻譯,在目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)和文化發(fā)展中是怎樣發(fā)揮作用的。他在俄國(guó)形式主義(formalism)和文學(xué)研究中系統(tǒng)方法的啟發(fā)下,提出了影響翻譯的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)因素。在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部,主要是 “專(zhuān)業(yè)人士”(the professional)出于一定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)目的,進(jìn)行某種 “改寫(xiě)”(rewriting),而翻譯,就是改寫(xiě)的一種形式。 而“贊助人”(patronage),則主要在文學(xué)系統(tǒng)的外部對(duì)文學(xué)發(fā)生影響。與詩(shī)學(xué)相比,贊助人往往對(duì)文學(xué)的意識(shí)形態(tài)更為關(guān)注[2:14-15]。勒菲弗爾及持有此理論的學(xué)者有時(shí)也被稱(chēng)為“操控派”或“操縱派”(Manipulation School)[3:22-25]。
勒菲弗爾的理論于20世紀(jì)90年代末傳入我國(guó)之后,翻譯學(xué)界反應(yīng)甚為熱烈。不少學(xué)者都從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的角度探討了翻譯的“操控”,尤其是意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響引起了學(xué)者的廣泛關(guān)注。但我國(guó)學(xué)者關(guān)心的,更多地側(cè)重于特定翻譯活動(dòng)發(fā)生時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài),這種意識(shí)形態(tài),是當(dāng)時(shí)社會(huì)語(yǔ)境的一個(gè)有機(jī)組成部分。通過(guò)對(duì)勒菲弗爾論著的細(xì)讀,我們發(fā)現(xiàn),勒菲弗爾更多地則是強(qiáng)調(diào),作為一種改寫(xiě)形式的翻譯,通過(guò)對(duì)原文文本的操控,以實(shí)現(xiàn)譯者特定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)訴求。
薩義德在《旅行中的理論》一文中寫(xiě)道:“正像人們和批判學(xué)派一樣,各種觀念和理論也會(huì)在人與人、境域與境域,以及時(shí)代與時(shí)代之間旅行?!盵4:400]他總結(jié)了理論的旅行一般而言要經(jīng)歷的四個(gè)步驟,指出在最后一個(gè)步驟中,“全部(或者部分)得到容納(或者融合)的觀念,就在一個(gè)新的時(shí)空里由它的新用途、新位置使之發(fā)生某種程度的改變了。”[4:401]由Lefevere加以系統(tǒng)表達(dá)的操控理論于20世紀(jì)末旅行到了中國(guó),也經(jīng)歷了薩義德所說(shuō)的“改變”。學(xué)者們?cè)谥袊?guó)的接受語(yǔ)境中,在文化積淀和自身知識(shí)構(gòu)成的基礎(chǔ)上,對(duì)操控理論的某些方面表現(xiàn)出極大的認(rèn)同,同時(shí),對(duì)另一些方面卻表現(xiàn)出忽視或誤解,當(dāng)然,這種忽視或誤解很可能是無(wú)意的。
20世紀(jì)末,王曉元是最早關(guān)注意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯之間的互動(dòng)關(guān)系的我國(guó)學(xué)者之一。他指出,翻譯的生產(chǎn)受到意識(shí)形態(tài)的制約和支配,而翻譯活動(dòng)本身又同時(shí)在生產(chǎn)著意識(shí)形態(tài)[5:10]。然后,他提出準(zhǔn)備從意識(shí)形態(tài)這一視角入手,從翻譯的動(dòng)機(jī)與原文文本的選擇以及翻譯過(guò)程中的取舍或刪改兩個(gè)方面,探討意識(shí)形態(tài)和翻譯之間的相互影響。但綜觀這篇論文,更多地是從某一具體翻譯活動(dòng)的社會(huì)背景入手,討論了當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,而翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)的影響,則未進(jìn)行具體深入的探討。我們不是苛責(zé)要面面俱到,只是想指出,勒菲弗爾的改寫(xiě)理論傳入我國(guó)并被接受的過(guò)程中,最先引起人們注意的就是作為社會(huì)宏觀背景之一的社會(huì)意識(shí)形態(tài)。
在另一篇探討意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響的論文中,作者在分析了意識(shí)形態(tài)“為政治服務(wù)”、“影響取材”等幾個(gè)方面后,特地提出意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響是“相對(duì)論”而非“絕對(duì)論”,并結(jié)合具體事例證明意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯影響的非絕對(duì)性。作者之所以專(zhuān)門(mén)提出意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯影響的非絕對(duì)性,是基于這樣一種認(rèn)識(shí),即“Lefevere和Bassnett一開(kāi)始就將意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響絕對(duì)化”[6:28]。在結(jié)語(yǔ)中,作者在肯定將意識(shí)形態(tài)引入翻譯研究的積極意義的同時(shí),又重申了Lefevere這一理論的“絕對(duì)化”缺陷,指出“絕對(duì)論”是“一種新的教條”,會(huì)“僵化我們的思維”。而作者在批評(píng)了Lefevere和Bassnett將意識(shí)形態(tài)的影響 “絕對(duì)化”后所強(qiáng)調(diào)的“相對(duì)論”,其實(shí)正是譯者作為一個(gè)有思想有追求的個(gè)體的主體性。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響不是僵化的、絕對(duì)的,相反,譯者作為具體翻譯行為的實(shí)行者,會(huì)“超越意識(shí)形態(tài)的影響”,作出自己的選擇。作者的“相對(duì)論”確實(shí)中肯,但我們可以發(fā)現(xiàn),作者的論述是以意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的操控為前提的。此外,Lefevere和Bassnett將意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響絕對(duì)化了嗎?Lefevere認(rèn)為,文學(xué)不是一種決定論系統(tǒng),不會(huì)破壞個(gè)人讀者、作家或改寫(xiě)者的自由。相反,系統(tǒng)作為一系列“制約因素”對(duì)讀者、作家或讀者起作用[2:11]。
在有關(guān)意識(shí)形態(tài)與翻譯的其他論文中,我們也經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn),在論及“影響”或“操控”時(shí),“影響”或“操控”這一行為的主語(yǔ),或施動(dòng)者,通常是抽象非人稱(chēng)的“意識(shí)形態(tài)”。被影響或操控的,則是譯者及其翻譯。事實(shí)上,在Lefevere的有關(guān)論述中,操控的主體是譯者,操控的對(duì)象則是文本。Lefevere,包括與他有著密切合作關(guān)系的Susan Bassnett,最初都是在比較文學(xué)的領(lǐng)域進(jìn)行翻譯研究的,他們研究的文本多是文學(xué)文本(包括圣經(jīng)),他們關(guān)心的是,文學(xué)翻譯作為文學(xué),乃至文化的一部分,在現(xiàn)在以及歷史中是如何發(fā)生的,發(fā)揮了怎樣的作用。翻譯是一種“操控”,翻譯的對(duì)象也就是操控的對(duì)象,因此,“操控”的自然是文本。由此可見(jiàn),意識(shí)形態(tài)操控翻譯是我國(guó)一些學(xué)者對(duì)Lefevere理論的誤讀,與我國(guó)學(xué)者強(qiáng)調(diào)社會(huì)宏觀大語(yǔ)境影響甚至操控翻譯形成對(duì)比的是,Lefevere強(qiáng)調(diào)的恰恰是譯者對(duì)文本的操控,是一種相對(duì)微觀和具體的層面,操控的對(duì)象是具體的文本,而非籠統(tǒng)的翻譯或群體的譯者。
既然譯者通過(guò)對(duì)原文文本的操控來(lái)達(dá)到特定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)訴求,自然,在翻譯研究中,我們要從原文及譯文文本出發(fā),來(lái)考察譯者是怎樣對(duì)文本進(jìn)行“操控”的。這是一種超越了單純語(yǔ)言層面的原文和譯文的對(duì)比,涉及到語(yǔ)言之外的社會(huì)歷史文化語(yǔ)境。而我國(guó)學(xué)界在論及意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響時(shí),偏重于從當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)狀況出發(fā),考察特定意識(shí)形態(tài)下原本的選擇、翻譯策略的取用以及譯本的接受,研究的路徑多是從意識(shí)形態(tài)到文本。因此,譯者在某種程度上就“隱身”了,成為被意識(shí)形態(tài)所操控的對(duì)象。而事實(shí)上,如果我們細(xì)讀一下Lefevere的有關(guān)論述,就會(huì)發(fā)現(xiàn),他的研究路徑恰恰相反,是從文本到意識(shí)形態(tài)。他宣稱(chēng),“所有的改寫(xiě),無(wú)論意圖何在,都反映了一定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),并因此操控文學(xué)在特定的社會(huì)中以特定的方式發(fā)揮作用。”[2:ⅶ]翻譯研究最基本的研究對(duì)象是翻譯文本,也是翻譯研究的出發(fā)點(diǎn)。而文本,會(huì)反映出特定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)追求。從文本出發(fā),研究譯本中反映出來(lái)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)追求,進(jìn)而考察當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語(yǔ)境,才是翻譯研究應(yīng)該遵循的研究路徑。
以Lefevere對(duì)古希臘戲劇家阿里斯托芬(Aristophanes)的《利西翠妲》(Lysistrata)不同譯文的分析為例。他從譯文中插進(jìn)去的原文沒(méi)有的內(nèi)容出發(fā),分析了添加內(nèi)容反映出來(lái)的意識(shí)形態(tài),正是這種特定的意識(shí)形態(tài)使譯者采取了特定的翻譯策略,并進(jìn)而聯(lián)系當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景以解釋此種意識(shí)形態(tài)。在尼日利亞的伊巴丹出版的《利西翠妲》插入了這樣一段原文中本沒(méi)有的內(nèi)容:“細(xì)小的塵土形成陶罐/這是變化與生長(zhǎng);無(wú)形化有形;/然后拿去淬火,于火焰中成形。/撇去沒(méi)有意義的戰(zhàn)爭(zhēng)的喧鬧與無(wú)形/部落與部落間/我們會(huì)以精工巧技建起/一個(gè)完整的尼日利亞”[2:43]。Lefevere在列出這段添加的內(nèi)容之后,指出這一翻譯發(fā)生在“比拉夫戰(zhàn)爭(zhēng)之前,而不是之后”。而當(dāng)《利西翠妲》在英國(guó)由婦女出版社出版時(shí),則加入了下面一段:
因?yàn)橐唤o你的這個(gè)使命
比以往都更加神圣
它包含著美麗與智慧,
還有勇氣,以及你對(duì)國(guó)土的愛(ài)。
唉,當(dāng)然給予你生命的母親們,
你那默默無(wú)聞的母親們
她們也是用這種金屬鑄造的
她們?cè)稍谑n麻之上
她們養(yǎng)育了你
她們,也,從來(lái)不發(fā)一言
她們,也,有著勇敢的心,本可以訴說(shuō)
未曾告知他人的往事
所以我命令你,不能失敗
不能放棄你手中所握
因?yàn)槟菍⒛愕姆钠鸬娘L(fēng)
也將把你帶到彼岸。[2:43]
這一改寫(xiě)發(fā)生在1911年,當(dāng)時(shí)正是英國(guó)婦女爭(zhēng)取選舉權(quán)運(yùn)動(dòng)發(fā)展最為蓬勃的時(shí)期。Lefevere進(jìn)而指出,譯者使用各種操控技巧(manipulative technique)使《利西翠妲》符合他們的意識(shí)形態(tài)[2:44]。 我們可以發(fā)現(xiàn),Lefevere本人的研究路徑正是從譯文的文本出發(fā),分析這一改寫(xiě)文本所反映出來(lái)的意識(shí)形態(tài)的,并以此解釋特定社會(huì)文化語(yǔ)境下譯者通過(guò)“改寫(xiě)”(即翻譯)對(duì)文本的操控,以達(dá)到一定的意識(shí)形態(tài)目的。而我國(guó)的“操控”研究,不少是從當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)出發(fā),來(lái)解釋翻譯行為。不以譯文為出發(fā)點(diǎn),容易使譯文淪為佐證意識(shí)形態(tài)的工具,使論述流于寬泛,失去翻譯研究的立足點(diǎn)。當(dāng)然,在對(duì)譯文進(jìn)行分析和解釋時(shí),我們常??梢园l(fā)現(xiàn),主流意識(shí)形態(tài)有時(shí)會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生決定性的影響,但這與從文本到意識(shí)形態(tài)的研究路徑并不矛盾。相反,譯文往往會(huì)反映出譯者當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)意圖。
Lefevere的理論是基于西方翻譯史的基礎(chǔ)上的,帶有濃厚的西方色彩,但是對(duì)于我國(guó)的文學(xué)翻譯研究仍然具有借鑒意義。他的“意識(shí)形態(tài)”的概念比較寬泛,并不局限于政治領(lǐng)域。也許正是由于“意識(shí)形態(tài)”這一概念的寬泛,使得學(xué)者們的研究眾說(shuō)紛紜。他的理論旅行到中國(guó)以后,經(jīng)歷了一定的變形與改造。雖然薩義德是從肯定的角度論述了理論旅行的必然性和意義,但是我們?nèi)杂斜匾?xì)細(xì)溯源,盡可能全面弄清和理解Lefevere的操控理論。這一理論傳入我國(guó)之后,之所以宏觀的意識(shí)形態(tài)尤其為人所強(qiáng)調(diào),原因也許正是中國(guó)這一接受語(yǔ)境中,傳統(tǒng)上對(duì)國(guó)家、集體的尊崇與個(gè)體的順從和沉默。這也是薩義德所說(shuō)的理論旅行的最后一個(gè)階段的形態(tài),“觀念在一個(gè)新的時(shí)空里發(fā)生某種程度的改變”。
[1]Lefevere,André.Chinese and Western Thinking on Translation[A].Susan Bassnett&André Lefevere.Constructing Culture:Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Snell-Hornby,Mary.Translation Studies?—An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
[4][美]愛(ài)德華·W·薩義德.世界·文本·批評(píng)家[M].李自修,譯.北京:三聯(lián)書(shū)店,2009.
[5]王曉元.意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系[J].中國(guó)翻譯,1999(2):10-14.
[6]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,2003(5):24-29.