譚曉鳴
(上海金融學(xué)院外語(yǔ)系 中國(guó) 上海 201209)
幽默能抒發(fā)情感,愉悅?cè)说男撵`,增強(qiáng)人際關(guān)系。在英語(yǔ)課堂中使用幽默用語(yǔ)可以對(duì)英語(yǔ)教學(xué)起到許多積極的作用:
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,老師在課堂擁有絕對(duì)的權(quán)威。教師和學(xué)生之間有一條天然的鴻溝,表現(xiàn)在學(xué)生缺乏主動(dòng)性不敢提出不同意見(jiàn),教師嚴(yán)肅刻板的教學(xué),教師和學(xué)生之間的溝通和互動(dòng)非常的低效。尤其在英語(yǔ)課堂中,對(duì)于教師講解的語(yǔ)法現(xiàn)象、單詞和句型,學(xué)生只能一味接受,如果教師適當(dāng)?shù)脑谡n堂中展示一些幽默感,會(huì)給學(xué)生一種暗示:教師能理解學(xué)生的情緒和生活方式。能消除教師和學(xué)生之間的溝通障礙和拉近雙方的心理距離。
在英語(yǔ)教育界,政策制定者們和學(xué)者們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和實(shí)踐性。使用幽默需要?jiǎng)?chuàng)造能力和表達(dá)能力,因?yàn)橛哪囊粋€(gè)本質(zhì)特點(diǎn)即為“意想之外”,要達(dá)到這點(diǎn),則必須不守常規(guī),采用原創(chuàng)的思想或獨(dú)特的表達(dá)方式。作者曾經(jīng)在英語(yǔ)課堂上作者做過(guò)兩組測(cè)驗(yàn),一個(gè)班以幽默風(fēng)趣的方式教學(xué),一個(gè)班以傳統(tǒng)的嚴(yán)肅古板的方式教學(xué),結(jié)果證明在幽默的教學(xué)方法的指導(dǎo)下,學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣更強(qiáng),并且能主動(dòng)積極的學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
課堂教學(xué)處在一種幽默風(fēng)趣的狀態(tài)下,會(huì)促使學(xué)生更加主動(dòng)的去接近教師,理解教師所傳達(dá)的信息。復(fù)旦大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院的教授陸谷孫老師曾經(jīng)提出,在他的英語(yǔ)課堂中,要堅(jiān)持“每堂課使學(xué)生大笑三次”。幽默同樣能使教學(xué)非常生動(dòng)和深刻,教師將枯燥的發(fā)音現(xiàn)象,比作生活中的例子,例如作者在講解英語(yǔ)的“擊穿”現(xiàn)象時(shí)使用的是同學(xué)們?nèi)粘I钪薪?jīng)常提到“hip hop”;在講解發(fā)音中的“連讀”現(xiàn)象時(shí),幽默的引用歌手黃曉明唱走調(diào)的歌詞“not at all.”幽默在拉近老師和學(xué)生心理距離的同時(shí),使課堂變得更加生動(dòng)活潑。
一個(gè)學(xué)生能否學(xué)好英語(yǔ)在于他對(duì)于這門(mén)學(xué)科的興趣程度。在英語(yǔ)教學(xué)中,作者聽(tīng)到學(xué)生說(shuō)的最多的一句話是:“對(duì)英語(yǔ)不感興趣”。所以老師的角色是在課堂中喚醒學(xué)生并且激勵(lì)學(xué)生。很多學(xué)生經(jīng)常抱怨記憶英語(yǔ)單詞的枯燥和乏味。在講解英語(yǔ)單詞的教學(xué)實(shí)踐中,教師可以適當(dāng)插入記憶單詞的小笑話或者文化幽默。使學(xué)生明白記憶單詞并不是一件“苦差事”。如在英語(yǔ)教學(xué)中論及單詞的記憶方法有“諧音法”和“分拆法”,對(duì)于大二的學(xué)生舉例應(yīng)該盡量使用CET6的詞匯,如“abridge”可分拆成 “a” + “bridge”,引申為“一座橋”,一座橋的功能是縮短兩岸距離,所以該單詞意為“縮短”;在講解 “stink”這個(gè)單詞時(shí),可以把單詞分拆成 “st+ink”,”st”為單詞street的前兩個(gè)字母,”ink”有墨水之意,教師可以詢(xún)問(wèn)學(xué)生,“街道上滿(mǎn)是墨水,臟不臟?”當(dāng)學(xué)生回答“臟”的同時(shí),告訴同學(xué)這個(gè)單詞即為“臟”的意思;在講解 “tryst”時(shí),可以分拆成“try+st”,教師詼諧幽默的告訴同學(xué):我們的上一輩年青時(shí)由于生活條件艱苦,并沒(méi)有過(guò)多的娛樂(lè)方式,所以那時(shí)的青年男女很多都是 “try to date on the street”,所以該詞表達(dá)的是“約會(huì)”的意思;在講解較難的單詞 “sanguine”時(shí),作者曾經(jīng)把這個(gè)單詞分拆成三個(gè)部分寫(xiě)在黑白上 “san+gui+ne”,并詢(xún)問(wèn)同學(xué):“試想,陳圓圓走進(jìn)我們中間,詢(xún)問(wèn)大家‘三桂呢?(san+gui+ne)’”,同學(xué)不禁捧腹大笑,作者指出,陳圓圓曾被稱(chēng)為一代美女,中國(guó)古典文化中形容美女的特征有“面若桃花”,所以此單詞有“面色紅潤(rùn)”之意。在同學(xué)們大笑之余,突然領(lǐng)悟到可以把英語(yǔ)中的長(zhǎng)單詞分拆成短單詞,利用自己的生活經(jīng)歷去記憶,這樣會(huì)更加印象深刻。他們對(duì)于英語(yǔ)單詞的恐懼心理也在慢慢消除。
在學(xué)生遇到英語(yǔ)學(xué)習(xí)困難時(shí)候能給他們勇氣和樂(lè)觀的心態(tài),最終讓學(xué)生享受英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程。
幽默不但易于理解,能拉近學(xué)生和老師的之間的距離。在英語(yǔ)教學(xué)中,課堂幽默也是必不可少的一部分,但是如果使用不當(dāng),會(huì)起到適得其反的效果,所以,英語(yǔ)課堂幽默應(yīng)注意以下因素:
課堂中學(xué)生的角色就像話劇中的演員一樣。他們需要一個(gè)過(guò)程來(lái)進(jìn)入角色,開(kāi)始上課前,一個(gè)小的跨文化英語(yǔ)幽默能夠激起學(xué)生的熱情和幫助他們縮短進(jìn)入角色的過(guò)程。如談?wù)撘恍┖?jiǎn)單的英文單詞的用法或者文化典故,如:“it is a fine money”,“honeymoon suite”等。但是教師需控制幽默故事的時(shí)間,否則會(huì)打擾課堂的正常安排。
幽默應(yīng)該服務(wù)于教學(xué),所以幽默的背景知識(shí)和引申意義必須和課堂知識(shí)點(diǎn)緊緊相關(guān)。任何與知識(shí)點(diǎn)無(wú)關(guān)的幽默在課堂教學(xué)中應(yīng)該完全避免。例如在講解飲食主題時(shí),提到“各自付款”,在書(shū)本中經(jīng)常出現(xiàn)“go Dutch”這個(gè)詞組,教師可以將其與學(xué)生們國(guó)人口語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的“AA制”相比較,指出中世紀(jì)時(shí)有兩個(gè)海上貿(mào)易的強(qiáng)國(guó)荷蘭和意大利,荷蘭商人經(jīng)常請(qǐng)意大利商人吃飯,由于交通極其不便利,意大利商人一直無(wú)法回請(qǐng),導(dǎo)致荷蘭商人感覺(jué)集體吃虧,于是荷蘭人某天發(fā)明了一種“各自付款”的方法,所以應(yīng)該解釋為“按照荷蘭人的方式付款”。
英語(yǔ)課堂幽默不是教師的獨(dú)角戲,課堂幽默的使用也應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的年齡層次、生活環(huán)境和知識(shí)體系來(lái)合理應(yīng)用。對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),其周?chē)涑饬烁魇礁鳂拥摹爸惺接⒄Z(yǔ)”,將他們生活中經(jīng)常出現(xiàn)的“中式英語(yǔ)”與“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”相比較,會(huì)使學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)正確的用法留下更為深刻的記憶。例如:在生活中經(jīng)常出現(xiàn)中式菜名的翻譯,其中有些令外國(guó)朋友無(wú)法下筷:“獅子頭”在菜譜上被翻譯成 “l(fā)ion’s head(獅子的頭)”;“宮保雞丁” 居然被翻譯成 “the chick comes from the palace”;“童子雞”居然被翻譯成“unmarried chick”,曾經(jīng)有位外國(guó)朋友吃飯時(shí)端起這盤(pán)“unmarried chick”詢(xún)問(wèn)作者:“could you prove to me why this chick is unmarried?”學(xué)生聽(tīng)完后哄堂大笑,同時(shí)也會(huì)更加提醒自己生活中切忌“創(chuàng)造中式英語(yǔ)”。
幽默應(yīng)該以一種完全自然的方式表達(dá),如果表達(dá)幽默之前給學(xué)生以暗示,那么幽默的效果會(huì)大大減弱。正常的模式是,在學(xué)生笑完之后才發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)落入了教師設(shè)計(jì)的幽默中。在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,中英文的文化差異、中英文翻譯錯(cuò)誤、雙關(guān)語(yǔ)、反諷和夸張法的使用都可作為幽默導(dǎo)入的方式。將幽默表達(dá)和語(yǔ)用學(xué)原理比較研究,能找到很多幽默使用的理論源泉。比如雙關(guān)語(yǔ)的使用,雖然違反了語(yǔ)用學(xué)的方式原則the maxim of manner,會(huì)使句子變的模糊甚至難以理解,但是卻能起到意想不到的幽默效果。例如在講解考試中的雙關(guān)語(yǔ)諧音詞時(shí),可以用CET4的1995考題作為導(dǎo)語(yǔ),“what’s wrong with you,you look pale.” 在實(shí)踐中教師可把pale和pear做一比較,如果同學(xué)選擇了pear,則會(huì)被教師翻譯成“你怎么了,你長(zhǎng)的像梨?”。在語(yǔ)言交際活動(dòng)中,交際參與者所具有的文化背景和交際中所涉及的文化因素,即文化語(yǔ)境,主要制約交際參與者的語(yǔ)言心理、語(yǔ)言行為、語(yǔ)言認(rèn)知與語(yǔ)言認(rèn)同。同時(shí)文化由精神信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度、文學(xué)藝術(shù)乃至一些物質(zhì)形態(tài)的東西所構(gòu)成;文化具有屬族性,不同的民族往往具有不同的文化。因此,在解碼語(yǔ)言時(shí),文化背景發(fā)揮著很重要的作用。語(yǔ)用學(xué)中的方式原則(maxim of manner)要求說(shuō)話者在表達(dá)時(shí),話語(yǔ)信息應(yīng)當(dāng)清晰、準(zhǔn)確、有序,避免造成誤解和歧義,但是有一些話語(yǔ),沒(méi)有運(yùn)用什么修辭手法,單獨(dú)看來(lái)也沒(méi)有什么可笑之處,卻可以與社會(huì)的特定文化習(xí)俗或者現(xiàn)象相聯(lián)系,通過(guò)善意的引起誤會(huì)和歧義這兩種現(xiàn)象,故意打破語(yǔ)用學(xué)中的這條原則,令人忍俊不禁。例如:一中國(guó)學(xué)生在午飯時(shí)對(duì)外國(guó)學(xué)生說(shuō):“the old professor has gone”, 留學(xué)生聽(tīng)聞后非常痛苦:“oh,I am terribly sorry,he is such a nice teacher”, 在中國(guó)文化中,“走了”有去世之意,留學(xué)生入鄉(xiāng)隨俗誤認(rèn)為老教授已經(jīng)去世,殊不知中國(guó)學(xué)生采用的卻是“走了”的最表層含義,僅僅表示“離開(kāi)”來(lái)營(yíng)造幽默氣氛,少卿,中國(guó)學(xué)生悠悠然說(shuō)道:“but,he will come back this afternoon”。這個(gè)例子即通過(guò)打破語(yǔ)用學(xué)中的方式準(zhǔn)則,來(lái)達(dá)到幽默的效果。
在英語(yǔ)教育實(shí)踐中,幽默用語(yǔ)應(yīng)該占有一個(gè)非常獨(dú)特的位置,教師善用幽默用語(yǔ),能調(diào)節(jié)課堂氣氛、增強(qiáng)師生關(guān)系,更為重要的是,能喚醒學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,使學(xué)生明白在老師的指導(dǎo)下,英語(yǔ)學(xué)習(xí)可以從枯燥無(wú)味變成充滿(mǎn)樂(lè)趣,并且使學(xué)生享受英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程。同時(shí)更能告訴同學(xué)們,在困難面前,應(yīng)該保持一個(gè)積極、樂(lè)觀、幽默的心態(tài)。
[1]Palmer,Henry 1994,Taking Humor Seriously[M].Routledge,London.
[2]Raskin,V 1986,Semantic Mechanism of Humor[M].Reidel,Dordrecht.
[3]Yule,George.1996,Pragmatics[M].Oxford University Press.Oxford.
[4]陳春華.會(huì)話幽默的語(yǔ)用分[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(1).
[5]郭秀梅.實(shí)用英語(yǔ)修辭學(xué)[M].江蘇:江蘇人民出版社,1984.
[6]何文忠.論話語(yǔ)交際中的幽默原則[M].外語(yǔ)教學(xué),2003(4).