亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詩歌翻譯之我見:以《竹雨》為例

        2012-08-15 00:43:04劉小勇
        世界文學(xué)評論 2012年1期
        關(guān)鍵詞:詩者譯詩押韻

        劉小勇

        (劉小勇,深圳大學(xué)外國語學(xué)院英語系講師,主要研究美國文學(xué)。Email:liuxy678@126.com)(責(zé)任編輯:劉 夙)

        一、譯詩難的原因

        一首詩歌雖短,但由于其內(nèi)涵豐富、牽涉面廣等諸多原因,在很大程度上影響讀者的理解,有時候?qū)Ρ緡x者來說都是有一定難度的。譯者對詩歌的理解可能在一定程度上比一般讀者要深刻,但是要把原詩以及他自己獨(dú)特的理解轉(zhuǎn)換成另外一種語言,讓譯詩在最大程度上保留原詩種種美的因素,如語言美、意境美等,絕非易事??偟膩碚f,譯詩難的原因主要有以下幾點(diǎn):

        1、詩歌自身的特點(diǎn)。文學(xué)是語言的藝術(shù),語言是作家構(gòu)建文學(xué)形象、傳達(dá)審美信息的媒介。在瑞士語言學(xué)家索緒爾的語言學(xué)理論中,有語言和言語的區(qū)分。他認(rèn)為語言是一個民族約定俗成的言說規(guī)則的總和,而言語是個人對語言的運(yùn)用,因此是具體的、個人性的。由此可知,文學(xué)語言是一種個人性的言語活動。在使用語言進(jìn)行文學(xué)表達(dá)的時候,作者往往會使用各種修辭手法,有時甚至對語言規(guī)則進(jìn)行有組織的破壞,以期獲得更為豐富的意義。文學(xué)語言的特點(diǎn)在詩歌文學(xué)形式上得到了充分的體現(xiàn)。這些特點(diǎn)在很大程度上加大了詩歌翻譯的難度。(1)詩歌的語言具有模糊多義性。文學(xué)語言的多義性,在中外文論中都有論及。二十世紀(jì)英國著名詩人、文學(xué)批評家燕卜蓀把朦朧看作詩歌的基本要素之一。其詩文均非?;逎?,據(jù)說甚至連其本國學(xué)者都難以讀懂。詩歌語言是蘊(yùn)涵豐富的,一般不會淺白直露,這決定了詩歌的模糊性。詩歌還有其特殊的詩法,往往采用象征、比喻、意象、意象疊加和大幅度跳躍等表現(xiàn)手法和技巧,給人以“言有盡而意無窮”的審美感受。詩歌語言的模糊多義性為譯詩者對原詩的閱讀和理解設(shè)置了很多障礙。譯詩者對某些詩句確切的意義也會有無法拿捏的時候,建立在譯詩者的個人理解基礎(chǔ)上的譯詩的內(nèi)涵與原詩的深刻蘊(yùn)涵之間可能會存在差距。

        (2)詩歌的語言更注重陌生化。根據(jù)俄國形式主義文論家的觀點(diǎn),作品的文學(xué)性是使文學(xué)成為文學(xué)的核心和標(biāo)志,是使一部作品成為文學(xué)作品的關(guān)鍵。文學(xué)性表現(xiàn)在作品的語言、藝術(shù)形式、技巧中。文學(xué)性較為集中地體現(xiàn)在使生活陌生化的過程中。因此,文學(xué)語言(詩歌語言尤其如此)注重對日常語言的扭曲和變形,或者運(yùn)用外來語等陌生語言,或者使詞性發(fā)生變化。詩歌的語句常常是不符合傳統(tǒng)語法規(guī)范的,有時候缺主語、謂語等句子成分,詞序也顯得復(fù)雜多樣,往往和正式文體有很大的區(qū)別。總之,作家尤其是詩人會運(yùn)用很多技巧使客觀對象變得陌生,使表現(xiàn)形式變得困難,以增加讀者對藝術(shù)形式感受的難度,延長審美時間,增加審美效果,給讀者更多的聯(lián)想和想象的空間。詩歌語言的這個特點(diǎn)無疑加大了譯詩者的工作難度,促使他們表現(xiàn)出更多的謹(jǐn)慎和耐心,這對提高譯詩的質(zhì)量也是大有裨益的。

        (3)詩歌文本留有大量的空白。當(dāng)代德國美學(xué)家伊瑟爾在分析文學(xué)文本和非文學(xué)文本之間的區(qū)別時認(rèn)為,非文學(xué)文本描述的對象具有一種外在的現(xiàn)實(shí)性和確定性,其語言具有解釋性或者說明性的特點(diǎn),而文學(xué)文本則是一種虛構(gòu),其中雖然也有來自現(xiàn)實(shí)世界的成分,但它們和作者已經(jīng)發(fā)生了“對象化”的關(guān)系,包含了作者的獨(dú)特感受、獨(dú)特理解和獨(dú)特表達(dá)方式,構(gòu)成了一個對人們來說熟悉而又陌生的世界,這個世界不具有確定的對象性和現(xiàn)實(shí)性。文學(xué)文本的語言是表現(xiàn)性的或者描寫性的,從而產(chǎn)生了很多非文學(xué)文本所沒有的空白和不確定性,這些空白和不確定性召喚和推動著讀者積極地去填補(bǔ)空白以及參與解讀文學(xué)文本的意義。詩歌作為文學(xué)的一大樣式,因其語言具有如上所述的簡練、模糊、陌生化等特點(diǎn),往往會給讀者留下更多的空間和不確定性,從而加大了讀者理解的難度。譯詩者首先必須是一個讀者,因此在翻譯之前,他會運(yùn)用自己已有的知識去填補(bǔ)那些空白。他對這些空白和不確定性的理解只是他個人的意見,不一定得到讀者的認(rèn)可。

        2、詩人的真實(shí)情感和意圖不容易甚至不可把握。英美新批評派認(rèn)為,作品的意義與作者的意圖是兩碼事,作品不同于作者,因此不能把作者的意圖強(qiáng)加到作品身上,研究作品,沒有必要研究作者的意圖,否則就是“意圖謬誤”。我不認(rèn)為完全沒有必要研究作者的意圖,但是我認(rèn)為,作者的真情實(shí)感和意圖是不容易把握的,但是讀者(包括譯詩者)還是需要為理解作者的真實(shí)情感和意圖做出一些努力,這將有助于理解作品的更深層次的涵義。譯詩者的知識結(jié)構(gòu)、藝術(shù)修養(yǎng)等都會影響他對詩人情感和意圖的把握。如果完全拋開作者的情感和意圖,文學(xué)活動就少了作者的參與,就不再是真正意義上的文學(xué)活動了。

        3、作品的意義并非是作者一個人賦予的,閱讀詩歌的讀者參與其中。在過去的很長一段時間里,人們對文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)作品比較重視,在很大程度上忽略了文學(xué)接受,其主體即讀者更是被冷落。隨著現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)的出現(xiàn)與傳播,讀者的重要性已經(jīng)被相當(dāng)多的讀者所認(rèn)可。讀者是文學(xué)活動的親歷者,離開了讀者的參與,文學(xué)活動也就不復(fù)存在。譯詩者首先是作為一個讀者存在的,他對特定詩歌的理解可能比一般讀者深刻全面,但也存在百密一疏甚至完全錯誤的可能。這種情況在許多翻譯大家出版的譯詩著作里并非罕見。仁者見仁,智者見智。譯詩之難以及譯者的工作不被讀者認(rèn)可也就不難理解了。

        4、詩歌中的很多人名、地名等專有名詞往往和歷史典故有關(guān)。典故在中外詩歌里的大量使用是一個擺在譯詩者面前的巨大難題。譯詩者需要有一定的文化和藝術(shù)積累,這樣他可以理解典故的基本意思,但是他的譯詩工作才剛剛開始,因?yàn)樗€面臨著如何翻譯典故的問題。是直譯還是意譯?直譯的話,外國讀者可能很難理解,這時可能需要譯詩者對該典故做出相應(yīng)的解釋,有時還不得不將這個注釋弄得很長,有喧賓奪主之嫌。意譯的話,外國讀者容易看懂些,但是譯文顯然鮮有原文的那份濃厚的美感和深厚的社會歷史蘊(yùn)涵。

        二、解決方法:堅(jiān)持“以詩譯詩”,盡量保持原詩的意美、音美和形美

        “以詩譯詩”作為一種新的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn),是鄒建軍教授在最近的一次學(xué)術(shù)研討會上提出來的。鄒建軍教授在《“以詩譯詩”:一種必須堅(jiān)持的詩歌翻譯觀念》①中指出:前一個“詩”對譯者而言,是指在譯詩的時候要考慮到自己所在的母語詩歌形式特點(diǎn)與優(yōu)勢;后一個“詩”對譯者而言,是指在譯詩的時候,要充分認(rèn)識到原詩本有的形式特點(diǎn)和優(yōu)勢。譯詩者對所譯詩歌要有獨(dú)到的認(rèn)識,最大限度地發(fā)現(xiàn)詩美與詩意,最大限度地發(fā)現(xiàn)詩形與詩式,最重要的問題是我們不能把原來的詩作之各種美質(zhì),在有意與無意中去掉了。

        我們先來欣賞下面這首漢語十四行詩《竹雨》②:

        青青的竹葉吹響在心靈的高坡

        它的清音就象那藍(lán)天上的云朵

        純美身體扭動在青龍水的綠波

        枝枝楠竹風(fēng)華在老屋前的長坡

        雨的豐潤讓它節(jié)節(jié)高升在山阿

        陽光伴隨情感流動在生命長河

        雪花瀟瀟在老屋前那叢叢竹林

        以自己的想象讓竹林掛滿花籃

        以阿娜的身段象征氣質(zhì)的明艷

        烏黑的頭發(fā)流動在翠竹的懷里

        美艷的雙手讓山民睜開了雙眼

        少男少女們走向了情感的夏天

        雨珠爬上一彎一彎女人的美眉

        她要以豐滿的靈動幸福在秋水

        “竹雨松風(fēng)琴韻,茶煙梧月書聲”是一副有名的對聯(lián),為清代名士溥山所題。作者是畫家,同時也是詩人。此聯(lián)是一幅素描風(fēng)景名畫:瀟瀟竹雨,陣陣松風(fēng),在這樣的環(huán)境中調(diào)琴煮茗,讀書賞月,的確是讓人心曠神怡的雅事。鄒建軍教授近幾年創(chuàng)作了數(shù)百首漢語十四行詩,在學(xué)界引起了不小的轟動。鄒老師的十四行詩,絕大部分都是游歷詩,看似描寫祖國或者異域的山山水水,實(shí)則抒發(fā)胸襟。創(chuàng)作于2011年10月他在德國法蘭克福參加學(xué)術(shù)會議期間的《竹雨松風(fēng)十四行抒情詩七首》也不例外。該組詩由竹雨、松風(fēng)、琴韻、茶煙、梧月、書聲、人間組成。我們發(fā)現(xiàn):前六首的標(biāo)題分別來自上述對聯(lián)里包括的六個意象,最后一首《人間》是前六首的自然延伸,水到渠成地表達(dá)了作者對這種淡泊名利、寧靜致遠(yuǎn)的理想生活的向往和追求。原詩共十四行,每行十三個漢字,十四行中大部分是押韻的,有時是相鄰的兩行押韻,有時是相鄰的三行押韻。作者富于想象、感情充沛,其語言精美、富有詩性、韻律和諧、形式整齊,字里行間洋溢著濃郁的文氣和盎然的詩意。最后兩行往往統(tǒng)領(lǐng)全詩,不愧為畫龍點(diǎn)睛之作。

        要把漢語的十四行詩之美轉(zhuǎn)化為英語的十四行詩之美絕非易事。請看翻譯初稿中該組詩的第一首。

        First:Raindrops on Bamboo Leaves

        On the soul’s high slopes blow green bamboo leaves

        Whose crystalline sounds are just like clouds in the blue sky

        And pure body wriggles in the green waves ofAzure Dragon River

        On the long slopes before the old abode bloom lines of bamboos

        The abundance of rain enables them to rise inch by inch above the hill

        Emotions accompanied by sunlight flow in the long river of life

        Snowflakes swiftly fall into the dense bamboo grove before the old abode

        And by means of imagination fill it with flower baskets

        And with their slim figures symbolize the vividness of their temperament

        Black hair flows in the arms of the emerald bamboos

        Glamorous hands let the villagers open their eyes

        Lads and lasses walk into the summer of passions

        Raindrops make their way onto the arched eyebrows of the woman

        Who,with her plump intelligence,is determined to bask in the autumnal water

        初稿完成后,我對該組詩的思考沒有結(jié)束。我覺得我的譯詩沒有任何押韻,每行的音節(jié)數(shù)量不一,只表達(dá)清楚原詩中每一行的基本意思,沒有把這組十四行詩當(dāng)作詩來翻譯,與原作的意、音和形相差甚遠(yuǎn)。經(jīng)過幾天的思考,我完成了第一首詩的校訂稿。由于版面原因,不在此展示出來。校訂稿在很大程度上比初稿要好,閱讀起來更像一首詩歌。首先,它有自己獨(dú)特的押韻方式;其次,每一行的音節(jié)數(shù)量是統(tǒng)一的,每行都有十個音節(jié)。但是由于每行音節(jié)數(shù)量偏少,才10個,大概就是五六個英語單詞,在很大程度上限制了思想的表達(dá)。于是,我再次對第一首詩進(jìn)行修改。原詩及其英譯的第三稿如下:

        竹雨

        Raindrops on Bamboo Leaves

        青青的竹葉吹響在心靈的高坡1

        它的清音就象那藍(lán)天上的云朵2

        純美身體扭動在青龍水的綠波3

        A On the high spiritual slopes trumpet green bamboo leaves 1

        B The crystalline sounds are just like clouds in the blue sky 2

        A Green waves in Holy Creek are what the pure body weaves 3

        枝枝楠竹風(fēng)華在老屋前的長坡4

        雨的豐潤讓它節(jié)節(jié)高升在山阿5

        陽光伴隨情感流動在生命長河6

        C Rising above the hill inch by inch’cause of rich rain 4

        D Bamboos bloom on the long slopes ere the ancient abode 5

        C The sun accompanies passions to the long life burn 6

        雪花瀟瀟在老屋前那叢叢竹林 7

        以自己的想象讓竹林掛滿花籃 8

        以阿娜的身段象征氣質(zhì)的明艷 9

        E Into the dense grove ere the old abode snowflakes dive 7

        F Through imagination to fill it with bloom baskets 8

        E With the slender figure to show her nature alive 9

        烏黑的頭發(fā)流動在翠竹的懷里 10

        美艷的雙手讓山民睜開了雙眼 11

        少男少女們走向了情感的夏天 12

        G Black hair sways in the emerald bamboo’s embraces 10

        H Fair hands help the villagers broaden their horizon 11

        G Into the summer of passions walk lads and lasses 12

        雨珠爬上一彎一彎女人的美眉 13

        她要以豐滿的靈動幸福在秋水 14

        I Raindrops wind their way onto the brows of the woman 13

        I And bask in autumnal water with plump acumen 14

        和初稿相比,第三稿在很多方面有了顯著的進(jìn)步。首先,譯詩押韻。其押韻方式為:A B A,C D C,E F E,G H G,I I。不過和莎士比亞十四行詩的押韻方式 A B,A B,C D,C D,E F,E F,G G比較起來,還是有很大的差距的,沒有英文十四行詩的押韻那么和諧緊湊,但畢竟譯者邁出了可喜的一步。第二,譯詩中每行都是十三個音節(jié),和原詩每行都含有十三個漢字不謀而合。第三,譯詩中含有不少優(yōu)美生動的英語修辭手法,其中有些是原詩中都沒有的。這樣做的目的是為了讓讀者在閱讀過程中得到更多、更愉悅的精神感受。第1行spiritual slopes是一個隱喻(metaphor),賦予了大自然中隨處可見的竹葉一種神奇的力量:吹奏出的天籟之音滌蕩著處于塵世的詩人的心靈,使他擁有不斷前行的力量和勇氣。第2行包含了一個明喻(simile)。第3行原詩是:純美身體扭動在青龍水的綠波。譯者將其譯成Green waves in Holy Creek are what the pure body weaves,其漢語字面意思是:(竹葉的)純美身體在溪水中編織出了綠波。這是一種擬人(personification)的修辭手法。竹葉飄落在溪水中,在常人看來是平常不過的景象,基本上喚不起他們的聯(lián)想和想象,也沒有什么美感可言,但是在睿智的詩人看來,竹葉具有人形,還能在溪水中不斷扭動自己的身軀,編織出美麗的作品:道道漣漪、層層微波。原詩第3行中的動詞“扭動”在譯詩中被換成了“編織”,可謂一種再創(chuàng)作,絲毫沒有影響原詩帶給讀者的那份美感,反而增加了詩歌的韻味,因?yàn)椤爸袢~的身體編織波浪”比“竹葉的身體扭動在波浪中”更具有“陌生化”的特點(diǎn)。此處變動雖小,但無疑增加了讀者對藝術(shù)形式感受的難度,延長審美時間,增加審美效果,給讀者更多的聯(lián)想和想象的空間。除此以外,它還使得第三行的末尾(weaves)和第一行的末尾(leaves)押韻,可謂一舉兩得。Bamboos bloom(第5 行)、bloom baskets(第8 行)、lads and lasses(第12行)在英語中是一種叫做頭韻(alliteration)的修辭手法,這在原詩相對應(yīng)的詩句中是缺席的。頭韻是英語語音修辭手段之一,它蘊(yùn)含了語言的音樂美和整齊美,使得語言聲情交融、音義一體。頭韻的使用與否,語言的表現(xiàn)力和感染力是截然不同的。原詩的第5行“雪花瀟瀟在老屋前那叢叢竹林”描述的是雪花紛飛、快速降落在竹林中的場景。在譯者的初稿中該句被翻譯成Snowflakes swiftly fall into the dense bamboo grove before the old abode,應(yīng)該說此譯文只是表達(dá)了原句的基本意思,但是沒有形式美可言。在第三稿中,該句被譯成Into the dense grove ere the old abode snowflakes dive,其漢語字面意思是“雪花朝著那濃密的竹林俯沖下去”,這樣的修改將雪花擬人化了,其形象頓時豐滿起來。漫漫寒冬,萬物幾乎處于休眠的狀態(tài),可是雪花還有如此強(qiáng)大的生命力,還“以自己的想象讓竹林掛滿花籃”(第8行),“以阿娜的身段象征氣質(zhì)的明艷”(第9行)。雪花高貴典雅之品質(zhì)在這短短的三行中得到了淋漓盡致的演繹。原詩的第9行被譯成With the slender figure to show her nature alive也增加了譯詩的音律美,因?yàn)樵撔凶詈笠粋€單詞alive(充滿生命力的)和第7行最后一個單詞dive(俯沖)是押韻的,這兩個英語單詞(一個是形容詞,另一個是動詞)不但押韻,而且都含有“生命力旺盛”之意。“氣質(zhì)的明艷”被翻譯成英語nature alive(充滿生命力的氣質(zhì)),沒有一點(diǎn)矯揉造作的感覺,完全不是為了押韻而硬生生地作此改動。

        注解【Notes】

        ①鄒建軍教授2011年9月在武漢華中師范大學(xué)舉辦的“中美詩歌與詩學(xué)的對話:中美詩歌協(xié)會第一屆年會”上提出“以詩譯詩”的觀點(diǎn)。

        ②選自鄒建軍教授的《竹雨松風(fēng)十四行抒情詩七首》。

        猜你喜歡
        詩者譯詩押韻
        春暮(外一首)
        雪地行
        父親的詩者情懷——懷念我的父親歐陽鶴
        中華詩詞(2023年4期)2023-02-06 06:06:02
        押韻押出韻味兒
        Reading the Four Books with Aristotle: A Hermeneutical Approach to the Translation of the Confucian Classics by Fran?ois No?l SJ (1651—1729)*
        譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        我給小雞起名字
        描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
        Watch Out
        草草久久久无码国产专区| 漂亮人妻出轨中文字幕| 91九色老熟女免费资源| 中文字幕+乱码+中文字幕一区| 福利在线国产| 蜜臀av国内精品久久久人妻| av网站大全免费在线观看| 亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 欧美精品偷自拍另类在线观看| 无码成年性午夜免费网站蜜蜂| 国产美腿丝袜一区二区| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 亚洲av熟妇高潮30p| 蜜臀av一区二区三区人妻在线| 99久久婷婷国产一区| 国产md视频一区二区三区| 国产毛片视频网站| 国产av区亚洲av毛片| 国产在线一区二区三区四区| 国产免费av片在线播放| 国产在线无码免费视频2021| 日本顶级片一区二区三区| 无套内内射视频网站| 色欲aⅴ亚洲情无码av蜜桃| 国产AV无码专区亚洲AWWW| 按摩师玩弄少妇到高潮av| 久久久国产乱子伦精品作者 | 无遮挡激情视频国产在线观看| 亚洲а∨天堂久久精品2021| 亚洲av成人一区二区三区网址| 午夜视频一区二区三区在线观看| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 久久99国产亚洲高清观看韩国| 中文字幕二区三区在线| 国产亚洲欧美精品永久| 亚洲av无码av制服丝袜在线 | 亚洲国产无线乱码在线观看| 亚洲综合久久久中文字幕| 国产精品一区二区日本| 久久人人爽天天玩人人妻精品| 免费国产调教视频在线观看|