曾洪偉
如果從20世紀(jì)80年代初國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)的提名引介算起,布氏進(jìn)入中國(guó)(大陸)已有近30年了。在這30年中,布魯姆詩(shī)學(xué)在中國(guó)的翻譯、介紹和接受可分為四個(gè)時(shí)期:提名引/譯介期(80年代初至1986年),引介無(wú)意識(shí)期(1987-1988年),專(zhuān)題譯介期或譯介自覺(jué)期(1989-1999年),譯介繁榮期(2000-2010年)。本文將分階段深入探究各期的引/譯介、接受情況、特點(diǎn),并就其中存在的問(wèn)題提出具體意見(jiàn)和建議,以期對(duì)今后的布魯姆理論譯介、研究和應(yīng)用工作提供有益的啟發(fā)與思考。
一
(一)80年代初-1986年:提名引/譯介期根據(jù)文獻(xiàn)資料來(lái)看,最早提名引介布魯姆及其相關(guān)信息的學(xué)者是張隆溪,他在1983年第2期的《讀書(shū)》雜志上發(fā)表了《結(jié)構(gòu)的消失:后結(jié)構(gòu)主義的消解式批評(píng)》一文,對(duì)解構(gòu)主義的核心思想如批判邏各斯中心主義,文本的互文性,意義的游移性等都作了比較詳細(xì)的介紹。在對(duì)解構(gòu)主義理論家和批評(píng)家的介紹中,法國(guó)的雅克·德里達(dá)和羅蘭·巴爾特是其重點(diǎn),而對(duì)美國(guó)耶魯學(xué)派的介紹則比較簡(jiǎn)略,其中重點(diǎn)闡述的是保羅·德曼和希利斯·米勒的解構(gòu)主義觀點(diǎn),對(duì)布魯姆則一筆帶過(guò),對(duì)其理論觀點(diǎn)語(yǔ)焉不詳。由于缺乏具體的理論展示,論者實(shí)際上對(duì)布魯姆作了一次不在場(chǎng)的描述和介紹。
1986年,國(guó)內(nèi)出版了一本系統(tǒng)介紹和評(píng)述解構(gòu)主義的專(zhuān)著——《結(jié)構(gòu)主義與后結(jié)構(gòu)主義》,作者比較深入地論述了后結(jié)構(gòu)主義與其生成母體結(jié)構(gòu)主義之間的復(fù)雜關(guān)聯(lián),同時(shí)也對(duì)后結(jié)構(gòu)主義的代表人物如德里達(dá)、巴特、拉康、福柯等的解構(gòu)思想進(jìn)行了細(xì)致入微的闡釋?zhuān)瑢?duì)于耶魯學(xué)派,雖然作者也認(rèn)同他們的后結(jié)構(gòu)主義性質(zhì),但只提及了保羅·德·曼和希利斯·米勒兩人,對(duì)于布魯姆則只字未提。此處,布魯姆的(理論)缺席狀況就更為嚴(yán)重:布魯姆及其理論處于無(wú)名狀態(tài)。①
特里·伊格爾頓《西方二十世紀(jì)文學(xué)理論》的翻譯使我們認(rèn)知了布魯姆作為精神分析學(xué)者和人文主義者的一面。1986年,伍曉明首次翻譯了著名馬克思主義文學(xué)理論家和批評(píng)家特里·伊格爾頓1983年出版的文學(xué)理論名著《西方二十世紀(jì)文學(xué)理論》。在這本書(shū)中,伊格爾頓將保羅·德曼、希利斯·米勒、杰弗里·哈特曼歸入語(yǔ)言維度的后結(jié)構(gòu)主義,而在伊格爾頓的理解之中,布魯姆的一套文學(xué)理論(包括誤讀理論等)主要應(yīng)該屬于精神分析學(xué)理論范疇,它的實(shí)質(zhì)“是從俄狄浦斯情結(jié)的角度重寫(xiě)文學(xué)史”。接著,伊格爾頓探察和分析了布魯姆提出這一詩(shī)學(xué)理論的深層動(dòng)因。他認(rèn)為布魯姆的文學(xué)理論代表著一種向新教浪漫主義傳統(tǒng)回歸的理想和沖動(dòng),即在與解構(gòu)主義的對(duì)抗、斗爭(zhēng)之中,重建“浪漫主義的人本主義”。②
由于《西方二十世紀(jì)文學(xué)理論》在國(guó)內(nèi)多次翻譯再版以及它在世界上的巨大影響力,使得伊格爾頓對(duì)于布魯姆的“精神分析論者”、“人文主義者”的身份認(rèn)定廣為人知,并直接影響了國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于布魯姆的流派歸屬劃分。但是,同時(shí),之前學(xué)者(如張隆溪)對(duì)于布魯姆解構(gòu)主義者身份的認(rèn)定和介紹也影響了國(guó)內(nèi)學(xué)界的接受和認(rèn)知。這樣,實(shí)際上,也就是說(shuō),從此期開(kāi)始,由于受已有的翻譯和介紹的論著的影響,國(guó)內(nèi)學(xué)界在布魯姆的流派身份歸屬問(wèn)題上已經(jīng)出現(xiàn)了分歧。
從以上的梳理不難看出,在此期,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于布魯姆的介紹是非常粗略、浮淺的,他還處于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)研究的邊緣地帶,其人其學(xué)還處于啞然失聲狀態(tài),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)他的關(guān)注不夠,理解不深,更缺乏主動(dòng)自覺(jué)的引介和研究意識(shí)。伍曉明的譯本雖然第一次為國(guó)內(nèi)學(xué)界介紹了布魯姆的詩(shī)學(xué)理論核心內(nèi)容以及他者的闡釋?zhuān)@一部分內(nèi)容是夾雜在其它理論流派中被譯介進(jìn)來(lái)的,且只占其中很小一部分,因此,這種譯介缺乏翻譯主體的自覺(jué)和主動(dòng)以及清楚的目的性和獨(dú)立性;第二,這種理論譯介主要是一種翻譯,而非學(xué)術(shù)研究。
(二)1987—1988年:引介無(wú)意識(shí)期
時(shí)間進(jìn)入1987年,布魯姆的引介發(fā)生了一些微妙的變化。一是出現(xiàn)了由本土學(xué)者撰寫(xiě)的具體介紹性文字。這一期的引介與第一期的引介相比有兩方面的進(jìn)步:第一,通過(guò)具體的理論介紹,布魯姆的理論身份開(kāi)始清晰起來(lái),以前符號(hào)化、無(wú)聲、無(wú)語(yǔ)、缺席的狀況得到一定程度改觀;第二,由于該期的布魯姆引介是本土學(xué)者在閱讀、選擇、綜合、理解、消化、吸收外國(guó)/外文資料的基礎(chǔ)上以自己的語(yǔ)言表述出來(lái)的,因此相對(duì)于前期的翻譯介紹方式,這無(wú)疑更能凸現(xiàn)引介主體的主體性和主動(dòng)性,同時(shí)它也說(shuō)明,本土學(xué)者對(duì)于布魯姆及其文學(xué)理論已開(kāi)始有了一定程度的關(guān)注、理解和把握。
二是在介紹之中已融入了論者自己的評(píng)論,因此這種理論介紹實(shí)際上已經(jīng)具有了一定的研究性質(zhì)。例如,在《分解主義批評(píng)在美國(guó)》一文中,作者(王寧)對(duì)布魯姆特有的“誤讀”概念和“一般意義上的由于對(duì)原文不甚理解而導(dǎo)致的那種誤解和誤讀”作了專(zhuān)門(mén)的比較。他認(rèn)為,布魯姆的“誤讀”是指誤讀主體在一定的知識(shí)文化修養(yǎng)和理論儲(chǔ)備基礎(chǔ)上,本著清醒的知識(shí)創(chuàng)新、理論創(chuàng)新或意義創(chuàng)新目的而開(kāi)展的閱讀闡釋活動(dòng),布魯姆式的誤讀是“導(dǎo)向創(chuàng)新甚至真理的一種方法”。而后一種意義上的“誤讀”則與前述創(chuàng)新性的“誤讀”剛好相反,它本質(zhì)上是“一種缺少理論基礎(chǔ)、缺少文學(xué)修養(yǎng)和創(chuàng)新意識(shí)的不甚理解和蓄意歪曲”,它“所得出的結(jié)論盡管偶有洞見(jiàn)的火花,但總體上都只能離真理越來(lái)越遠(yuǎn)”。最后,論者還簡(jiǎn)明扼要地指出布魯姆的誤讀理論與接受美學(xué)之間的聯(lián)系與區(qū)別:它們之間有著一定的理論契合點(diǎn)或共同之處,但前者更強(qiáng)調(diào)誤讀主體的主觀能動(dòng)性,因而在誤讀活動(dòng)中,閱讀—闡釋主體的靈活性也就更大。與上一階段的譯介情況相比,我們可以看出,王寧對(duì)于布魯姆在兩種“誤讀”和“誤讀”與接受美學(xué)之間進(jìn)行的對(duì)比無(wú)疑是新穎而獨(dú)特的,而這些新異的觀點(diǎn)又進(jìn)一步深化和豐富了人們對(duì)于布魯姆詩(shī)學(xué)理論的接受與認(rèn)知。③
不過(guò),雖然此期國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于布魯姆的引介相對(duì)于前期有一定進(jìn)步,但也存在著一定局限,即布魯姆及其詩(shī)學(xué)理論仍然是夾雜在對(duì)整個(gè)理論流派(法、美“分解主義批評(píng)”)的介紹中被呈現(xiàn)和推介進(jìn)入中國(guó)語(yǔ)境的,這說(shuō)明此時(shí)的國(guó)內(nèi)研究主體對(duì)于布魯姆仍然缺乏理論關(guān)注的專(zhuān)門(mén)性,或者說(shuō)布魯姆在當(dāng)時(shí)并未引起學(xué)界的特別注意。但是,隨著時(shí)間的推移,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于西方文論的了解已不再滿足于表面化和間接化(即一種大而化之、籠而統(tǒng)之的他者轉(zhuǎn)述),而是渴望更加直接的“面對(duì)面”的理論認(rèn)知方式(即通過(guò)譯文);而從上述兩個(gè)譯介階段來(lái)看,學(xué)者們對(duì)于布魯姆的關(guān)注也在日漸具體化、深入化和細(xì)微化,這預(yù)示著在不久的將來(lái),布魯姆及其理論必定會(huì)以獨(dú)立的姿態(tài)進(jìn)入學(xué)者的研究視閾,并受到特別關(guān)注。
(三)1989-1999年:專(zhuān)題譯介期或譯介自覺(jué)期
1989年,國(guó)內(nèi)第一本布魯姆詩(shī)學(xué)理論譯著——《影響的焦慮》④——問(wèn)世了。它的出版,標(biāo)志著國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于布魯姆的引介已發(fā)生了實(shí)質(zhì)性跨越:從引介無(wú)意識(shí)期進(jìn)入引介自覺(jué)期,國(guó)內(nèi)學(xué)者已開(kāi)始對(duì)布魯姆及其詩(shī)學(xué)給予特別關(guān)注(在此期的“西方現(xiàn)代學(xué)術(shù)文庫(kù)”譯叢中,只有布魯姆的著作得到譯介,而耶魯學(xué)派其他三位成員的著作則未得到翻譯),布魯姆第一次以獨(dú)立的姿態(tài)和清晰的理論身份進(jìn)入研究者的視野。
從學(xué)術(shù)的意義上講,該書(shū)的翻譯出版大大深化了學(xué)界對(duì)于布魯姆批評(píng)理論的認(rèn)知。首先,此前關(guān)于布魯姆理論的介紹都是宏觀概括性的,讀者對(duì)于其理論的具體形態(tài)和細(xì)節(jié)始終難以清楚把握;而這些介紹往往又是轉(zhuǎn)述性或評(píng)價(jià)性的,不可避免地?fù)饺肓艘檎咦约旱闹饔^意見(jiàn)和態(tài)度傾向甚至誤讀,接受者由于缺乏第一手資料作為參照,因而對(duì)這些引介和觀點(diǎn)的正確與否無(wú)法作出恰當(dāng)判斷。當(dāng)然,更為重要的是,由于相關(guān)資料和文本的缺乏,學(xué)者們無(wú)法展開(kāi)相應(yīng)研究,相關(guān)的學(xué)術(shù)研究停滯不前。而該譯本的推出,使接受者第一次可以直接、全面、真切地接觸到其理論體系本身,從而使這些問(wèn)題迎刃而解。
其次,除了原著本身的內(nèi)容深化了讀者對(duì)于布氏詩(shī)學(xué)的認(rèn)知外,譯者的理論評(píng)述也拓寬了接受者的認(rèn)知視閾。在“譯者前言”中,譯者第一次指出了布魯姆誤讀理論的“四部曲”——《影響的焦慮》,《漫談“誤讀”》,《神秘哲學(xué)和批評(píng)》,《詩(shī)歌和壓抑》,這實(shí)際上第一次使國(guó)內(nèi)學(xué)界明確了布魯姆“誤讀詩(shī)學(xué)”體系建構(gòu)的過(guò)程,演變的軌跡以及組成的框架,從而也為國(guó)內(nèi)“誤讀詩(shī)學(xué)”研究指明了方向。另外,譯者還對(duì)布魯姆誤讀理論的一些核心概念如“修正比”、“逆反式批評(píng)”、“誤讀”、“強(qiáng)者詩(shī)人”、“自衛(wèi)機(jī)制”等作了首次提及,這對(duì)于增進(jìn)國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于布魯姆詩(shī)學(xué)的了解無(wú)疑是十分有益的。除此之外,譯者還指出了布魯姆詩(shī)學(xué)的理論淵源(尼采的唯意志論,弗洛伊德的“家庭羅曼史”思想)、特征(富有挑戰(zhàn)性,敢于否定前人)以及其它一些核心觀點(diǎn)。這些介紹都是針對(duì)《影響的焦慮》的專(zhuān)門(mén)性、第一次提出,所以說(shuō)它是布魯姆詩(shī)學(xué)引介歷程中的一次縱深推進(jìn)。
在這一時(shí)期,除了《影響的焦慮》的翻譯外,還出現(xiàn)了另一本布魯姆的譯著,即《比較文學(xué)影響論——誤讀圖示》⑤。這是布魯姆“詩(shī)學(xué)誤讀”理論四部曲中的第二部,譯者為朱立元、陳克明,該譯著與之前出版的《影響的焦慮》剛好前后銜接,這對(duì)于相關(guān)學(xué)術(shù)研究的促進(jìn)是不言而喻的。但由于該書(shū)是在臺(tái)灣出版發(fā)行的,大陸只有少量收藏和流通,因而其在大陸學(xué)界的影響并不大。不過(guò),該書(shū)的“譯者前言”對(duì)布魯姆的介紹更為深入。譯者對(duì)布魯姆身處的社會(huì)時(shí)代和學(xué)術(shù)背景,耶魯批評(píng)派的形成與構(gòu)成,布魯姆的生平和著作等都進(jìn)行了一一介紹,并對(duì)其核心理論即“誤讀”理論作了比較詳細(xì)的論述與闡釋?zhuān)虼?,該介紹比《影響的焦慮》的“譯者前言”的介紹又前進(jìn)了一大步。但是,在布魯姆的理論身份認(rèn)定上,與《影響的焦慮》的譯者一樣,《比較文學(xué)影響論——誤讀圖示》的譯者也認(rèn)為布魯姆屬于解構(gòu)主義者,并論證指出他的《誤讀圖示》“十分鮮明地體現(xiàn)出某種解構(gòu)主義的意向和色彩”。雖然當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)較少有讀者能接觸到這本書(shū),但是譯者(朱立元)將他這一觀點(diǎn)移植入他所編寫(xiě)的《當(dāng)代西方文藝?yán)碚摗发拗?,?shí)際上也間接地對(duì)學(xué)界產(chǎn)生了影響。
(四)2000-2010年:譯介繁榮期
從2000年開(kāi)始,布魯姆論著的譯介開(kāi)始進(jìn)入繁榮期,其顯著的標(biāo)志就是譯作數(shù)量增多,涉及的著作面和思想內(nèi)容相比以前也有很大的擴(kuò)大和豐富。在上一期的10年間,國(guó)內(nèi)只出現(xiàn)了2個(gè)譯本,而在此期的10年(2000-2010)中,則涌現(xiàn)了4個(gè)譯本:《批評(píng)、正典結(jié)構(gòu)與預(yù)言》,《西方正典》,《影響的焦慮》(增訂版),《誤讀圖示》(大陸版/修訂版)。這有力地說(shuō)明,進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)布魯姆及其詩(shī)學(xué)理論關(guān)注的力度在迅速加大,他已越來(lái)越成為人們關(guān)注的學(xué)術(shù)熱點(diǎn)。這些譯著在內(nèi)容上涉及布魯姆的8部原著,已經(jīng)涵蓋了布魯姆思想的主要方面,比較完整、系統(tǒng)地勾勒出布魯姆詩(shī)學(xué)思想的體系框架和風(fēng)貌特色。
2000年10月,國(guó)內(nèi)第三部布魯姆詩(shī)學(xué)譯著——《批評(píng)、正典結(jié)構(gòu)與預(yù)言》⑦——問(wèn)世了。從譯本的內(nèi)容來(lái)看,雖然該著是一部論文集,但它卻并不是原作者論文的任意雜湊,而是由著者(布魯姆)自己(特意為中國(guó)讀者)選定的論文。因此,該譯著比較權(quán)威、準(zhǔn)確地反映了布魯姆的理論思想精華。譯本共收錄了14篇論文,分別選自布魯姆的7部主要著作,涵涉除“誤讀理論”以外的其它幾乎所有批評(píng)思想,包括詩(shī)歌批評(píng)、宗教批評(píng)、經(jīng)典批評(píng)、弗洛伊德批評(píng)等等,這使得國(guó)內(nèi)研究者更全面地研究、把握其理論體系成為可能。
從“譯者序”對(duì)于布魯姆及其理論的介紹和評(píng)述來(lái)看,人們對(duì)于布魯姆的了解在隨著時(shí)代的進(jìn)步、中外文化交流的擴(kuò)大和深化而逐漸拓寬加深。譯者以主要的篇幅介紹了布魯姆批評(píng)的三大方面,亦即詩(shī)歌批評(píng)、理論批評(píng)和宗教批評(píng),并對(duì)之做出了自己的分析和評(píng)價(jià)。到此期,布魯姆在接受者的心目中已形成了更為清晰、更為多元的印象:如果說(shuō)《影響的焦慮》和《誤讀圖示》的譯介使讀者認(rèn)識(shí)到布魯姆作為一個(gè)解構(gòu)主義者的形象的話,那么《批評(píng)、正典結(jié)構(gòu)與預(yù)言》的翻譯則使讀者了解到他作為詩(shī)歌批評(píng)家、宗教批評(píng)家和理論批評(píng)家的多副面孔。而隨后《西方正典》的譯介,又使接受者更清楚地認(rèn)識(shí)到他作為經(jīng)典批評(píng)家和經(jīng)典理論家的一面。
2005年4月,布魯姆的又一部論著——《西方正典》⑧——在國(guó)內(nèi)翻譯出版。它是布魯姆繼其“誤讀詩(shī)學(xué)”四部曲之后推出的又一部影響廣遠(yuǎn)的經(jīng)典力作。由于《西方正典》的引進(jìn)契合了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)經(jīng)典論爭(zhēng)的熱潮,因此一出版便引起了學(xué)界的高度重視和熱烈持久的討論。它的翻譯出版,為國(guó)內(nèi)學(xué)界及時(shí)、全面了解、研究布氏的后期重要詩(shī)學(xué)思想——經(jīng)典觀——提供了文本的便利,因?yàn)樵撝顬榧械胤从澈捅磉_(dá)了布氏的經(jīng)典思想:在該書(shū)中,布魯姆不僅探討了他對(duì)于經(jīng)典性、經(jīng)典形成和當(dāng)代經(jīng)典命運(yùn)等經(jīng)典領(lǐng)域重要論題的看法,而且還將其理論運(yùn)用于實(shí)踐,詳盡分析了自文藝復(fù)興以來(lái)以莎士比亞為核心的26位西方作家作品的經(jīng)典性,使讀者充分了解到在布魯姆經(jīng)典理論的觀照下西方經(jīng)典文學(xué)史所呈現(xiàn)的樣態(tài)。該書(shū)與同類(lèi)著作相比前所未有的厚重性、獨(dú)特的經(jīng)典理論以及其對(duì)于西方一流作家不合流俗、觀點(diǎn)鮮明的見(jiàn)解,使該著毫無(wú)疑問(wèn)地成為國(guó)內(nèi)外學(xué)界在論述經(jīng)典問(wèn)題時(shí)的必讀之書(shū)和引證常選之書(shū),而布氏作為經(jīng)典批評(píng)家的形象從此也得到了前所未有的彰顯和突出。
從“譯者前言”來(lái)看,譯者的介紹和評(píng)述又使我們對(duì)布魯姆的理論思想有了新的認(rèn)知。譯者主要是從布魯姆的文學(xué)批評(píng)思想角度來(lái)進(jìn)行論述的。在這篇前言中,讀者不僅可以了解到“影響的焦慮”、“創(chuàng)造性誤讀”、“對(duì)抗性批評(píng)”等在以前的譯介作品中所述及的重要論題,同時(shí)還可以了解到關(guān)于“審美自主性”、“內(nèi)在互文性”、四階段(神權(quán)時(shí)代、貴族時(shí)代、民主時(shí)代、混亂時(shí)代)文學(xué)循環(huán)論、“憎恨學(xué)派”、精英文學(xué)觀、重建西方經(jīng)典文學(xué)史等布魯姆在新的歷史、社會(huì)、文化語(yǔ)境下所萌發(fā)和表達(dá)出來(lái)的種種新的文藝命題與思想觀點(diǎn),以及譯者從比較文學(xué)的角度談?wù)摬剪斈返慕?jīng)典批評(píng)所帶給我們的新啟發(fā)和新思考。
在本期,除了翻譯之外,介紹性的論著也不少,但相互之間重復(fù)較多,與以前的介紹相比無(wú)多大新意,不過(guò)張龍海的論文《哈羅德·布魯姆與對(duì)抗式批評(píng)》⑨值得一提。在這篇論文中,作者首次對(duì)布魯姆的學(xué)術(shù)生涯做了明晰分期,將他的學(xué)術(shù)研究分為四個(gè)階段(并得到了布魯姆的首肯):早期的浪漫主義詩(shī)歌批評(píng),70年代的對(duì)抗式詩(shī)學(xué)影響理論,80年代的宗教研究和90年代以來(lái)的正典捍衛(wèi)。這一分期對(duì)學(xué)界的影響很大,很多學(xué)者的分期都是以此為基準(zhǔn)的。而且,該文還針對(duì)當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)流行的對(duì)于布魯姆流派身份歸屬的兩種不同觀點(diǎn),即“解構(gòu)主義者”與“讀者反映論者”之爭(zhēng),在布魯姆處進(jìn)行求證,并作出自己的分析論證,最后得出結(jié)論認(rèn)為,布魯姆并不屬于任何流派。這對(duì)于國(guó)內(nèi)的布魯姆理論身份研究和譯介來(lái)說(shuō),應(yīng)該是十分具有反思意義和參考價(jià)值的。
以上是對(duì)布魯姆及其詩(shī)學(xué)在中國(guó)引介的歷時(shí)性梳理,而從共時(shí)性的角度來(lái)看,布魯姆的引介與耶魯學(xué)派其他批評(píng)家的引介相比,又有其突出的特點(diǎn)。從上面的引介史可以看出,布魯姆最初是以解構(gòu)主義者之名被引介進(jìn)入中國(guó)語(yǔ)境的,但是他的理論又被認(rèn)為是最缺乏解構(gòu)主義色彩的,因此,在引介之初,布魯姆及其理論最受忽視和輕視;但是,從80年代末開(kāi)始,情況卻發(fā)生了戲劇性的變化:布魯姆的著作在四位學(xué)派成員中被譯介得最早(1989)、最多(5部),影響最大(《影響的焦慮》的期刊引用頻率達(dá)到300多篇/次),而被公認(rèn)為最具解構(gòu)主義色彩的學(xué)派成員保羅·德曼和希利斯·米勒的著作卻被譯介得相對(duì)較晚、較少,其影響也比不上布魯姆的譯著;而且,在80年代頗有影響的“西方現(xiàn)代學(xué)術(shù)文庫(kù)”(甘陽(yáng)主編)和本世紀(jì)的“西方現(xiàn)代批評(píng)經(jīng)典譯叢”(李歐梵、劉象愚主編)中,也未見(jiàn)耶魯學(xué)派其他三位成員的著作,這是為何?個(gè)中緣由應(yīng)該說(shuō)很復(fù)雜,但筆者認(rèn)為,簡(jiǎn)單地說(shuō),應(yīng)該不是布氏的批評(píng)理論的解構(gòu)主義因子吸引了國(guó)內(nèi)的譯者和學(xué)者(就解構(gòu)主義而言,實(shí)際上國(guó)內(nèi)學(xué)者更多關(guān)注的是法國(guó)解構(gòu)主義代表人物,如德里達(dá),??碌?,而是他理論極強(qiáng)的獨(dú)特性、系統(tǒng)性、豐富多元性、當(dāng)下性、廣泛適用性,以及與中國(guó)文化語(yǔ)境的高度契合性等激發(fā)了譯者和學(xué)者的濃厚興趣。
二
通過(guò)以上梳理、分析,我們不難看出,在近30年的布魯姆(詩(shī)學(xué))引介史中,學(xué)界對(duì)于布魯姆理論思想的翻譯呈逐漸升溫和繁盛的態(tài)勢(shì),對(duì)其介紹也越來(lái)越翔實(shí)、具體、深入,布魯姆及其詩(shī)學(xué)的面孔也日漸清晰和生動(dòng)。當(dāng)前國(guó)內(nèi)的布魯姆譯介工作正呈現(xiàn)欣欣向榮的景象。
但是,回顧與反思國(guó)內(nèi)的布魯姆詩(shī)學(xué)譯介歷程,我們可以發(fā)現(xiàn)其中存在的一些問(wèn)題。第一,譯介視野需進(jìn)一步拓寬,譯介力度需進(jìn)一步加大。目前已有的翻譯成果無(wú)論從量還是從面的角度來(lái)講都顯得非常有限和不足。布魯姆是一位高產(chǎn)的文學(xué)批評(píng)家和理論家,其著作可謂汗牛充棟,而且近年來(lái)他仍在不斷地思考和寫(xiě)作中,他的新作在不斷問(wèn)世,與其巨大的著作總量相比,國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的翻譯成果可謂微乎其微;而從譯介面(譯介領(lǐng)域)上講,國(guó)內(nèi)譯界只是對(duì)其誤讀詩(shī)學(xué)和經(jīng)典批評(píng)有所觸及,而對(duì)其宗教批評(píng)和莎士比亞批評(píng)等重要方面都還未涉及;而就在其最為著名和最為核心的“誤讀四部曲”中,只有兩部著作《影響的焦慮》和《誤讀圖示》得到譯介,經(jīng)典批評(píng)系列著作中也只有一部《西方正典》被翻譯。這對(duì)于主要依靠中文譯文進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的國(guó)內(nèi)西方文論研究界來(lái)說(shuō),無(wú)疑是很大的缺憾:它阻礙了學(xué)界以全面、系統(tǒng)、深入的眼光審視布氏的思想和理論,而基于此所得出的結(jié)論也令人懷疑。另外,我們還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)國(guó)外布魯姆研究成果的譯介。在國(guó)外,有關(guān)布氏的研究性著作已經(jīng)較多且水準(zhǔn)較高,我們?cè)诜g布氏本身著作的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)譯介這些學(xué)術(shù)論著。勿庸諱言,由于語(yǔ)言的障礙,文化的隔閡,理論本身的深澀,我們對(duì)于布氏的研究進(jìn)展緩慢,低水平重復(fù)和錯(cuò)謬較多,而國(guó)外高水平研究論著的譯入,對(duì)于避免(與國(guó)外同行)研究重復(fù),加深我們對(duì)研究對(duì)象的理解和認(rèn)知,拓展我們的研究視閾,獲得研究方法的借鑒,提升我們的研究水平并與西方同行展開(kāi)對(duì)話,無(wú)疑是大有裨益的;而反過(guò)來(lái),研究水平的提高和理解程度的加深,無(wú)疑又能進(jìn)一步促進(jìn)和改善學(xué)界對(duì)于布魯姆本身著作的譯介。以此而言,對(duì)國(guó)外現(xiàn)有布魯姆研究成果進(jìn)行譯介是十分必要并且很重要的。
第二,翻譯批評(píng)與理論譯介應(yīng)同步進(jìn)行,相互配合,以共同促進(jìn)和保障學(xué)術(shù)譯介的健康發(fā)展。目前國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)布魯姆的關(guān)注主要集中在對(duì)于其理論思想的研究和探討上,而針對(duì)其理論譯介的批評(píng)和研究尚付闕如。事實(shí)上,根據(jù)筆者觀察,目前國(guó)內(nèi)關(guān)于布魯姆的譯介成果存在著許多問(wèn)題(以及由于翻譯而次生出來(lái)的問(wèn)題),有些問(wèn)題還非常嚴(yán)重,但是學(xué)界對(duì)這些問(wèn)題卻忽視了。而國(guó)內(nèi)許多相關(guān)研究就建基于這些有問(wèn)題的譯介成果上——這樣,其研究結(jié)論的可信度就十分值得懷疑。因此,非常有必要對(duì)已有的布魯姆理論翻譯成果進(jìn)行檢視與批評(píng),以督促和矯正當(dāng)前的布魯姆詩(shī)學(xué)翻譯;而從有利于當(dāng)前國(guó)內(nèi)布魯姆研究的角度著眼,這些翻譯批評(píng)無(wú)疑是功莫大焉。
注解【Notes】
①參見(jiàn)徐崇溫:《結(jié)構(gòu)主義與后結(jié)構(gòu)主義》,(沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1986年)。
②參見(jiàn)特里·伊格爾頓:《西方二十世紀(jì)文學(xué)理論》,伍曉明譯(西安:陜西師范大學(xué)出版社,1986年)142-143。
③參見(jiàn)王寧:“分解主義批評(píng)在美國(guó)”,《理論與創(chuàng)作》2(1988):60-65。
④參見(jiàn)哈羅德·布魯姆:《影響的焦慮》,徐文博譯(北京:三聯(lián)書(shū)店,1989年)。
⑤參見(jiàn)哈羅德·布魯姆:《比較文學(xué)影響論——誤讀圖示》,朱立元、陳克明譯(臺(tái)北:駱駝出版社,1992年)。
⑥參見(jiàn)朱立元:《當(dāng)代西方文藝?yán)碚摗罚?上海:華東師范大學(xué)出版社,1997年)。
⑦參見(jiàn)哈羅德·布魯姆:《批評(píng)、正典結(jié)構(gòu)與預(yù)言》,吳瓊譯(北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000年)。
⑧參見(jiàn)哈羅德·布魯姆:《西方正典》,江寧康譯(南京:譯林出版社,2005年)。
⑨參見(jiàn)張龍海:“哈羅德·布魯姆與對(duì)抗式批評(píng)”,《國(guó)外理論動(dòng)態(tài)》1(2005):40-44。