⊙管振彬[湖北黃石理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 黃石 435003]
文學(xué)作品是一種語(yǔ)言藝術(shù),讀者對(duì)其的要求不僅僅是概念和事件的解碼,文學(xué)作品還應(yīng)具備吸引讀者的藝術(shù)形象,即通過(guò)文學(xué)作品中的藝術(shù)形象,讀者對(duì)作品中的人物思想、行為產(chǎn)生強(qiáng)烈的情感。文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象,使譯本讀者能獲得與原作讀者相同的藝術(shù)享受。(劉重德,1991:104)
好的翻譯應(yīng)能完全再現(xiàn)原作的神韻,能為目標(biāo)語(yǔ)讀者輕易理解并深刻感受與領(lǐng)悟,正如原作讀者的體驗(yàn)一樣。關(guān)于如何轉(zhuǎn)換原作使目標(biāo)語(yǔ)讀者像原作讀者一樣在意、音和形方面獲得相同的審美體驗(yàn),許淵沖提出了“音美、形美、意美”的翻譯原則,其中,他堅(jiān)持意美在翻譯中的重要性。由于文學(xué)作品是含情的文字,保持意美最關(guān)鍵的是情美,情感是文學(xué)最重要的標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)翻譯最根本的任務(wù)是譯情,或稱為情感移植。
一、情感移植 情感移植,或移情,來(lái)源于20世紀(jì)末德國(guó)審美學(xué)一詞“einguhlung”。Robert Vischer 1873年研究審美認(rèn)知心理時(shí)第一次用到“einguhlung”,他從審美欣賞心理的角度提出應(yīng)把審美主體自己投射到客體上。如,欣賞花瓶時(shí),如果把自己想象成那個(gè)花瓶,那么就會(huì)最大限度地獲得審美感受。(朱光潛,2002:589)
1909年美國(guó)心理學(xué)家Titchnner用“empathy”一詞取代了“einguhlung”。Theodor Lipps認(rèn)為情感移植是一種審美主體體驗(yàn)審美客體或自然場(chǎng)景所表現(xiàn)出來(lái)的情感的過(guò)程。Lipps的移情理論有三個(gè)基本特征:審美主體賦予審美客體生命力;審美主體自我的實(shí)現(xiàn);主體與客體融合一體。(林崇德,楊浩良,黃希庭,2003)
簡(jiǎn)言之,審美情感移植指審美主體讓自己與審美客體同化,使無(wú)生命體擁有生命。(朱光潛,2002)。在審美過(guò)程中人與物的情感互相滲透,從而成為一個(gè)整體。從心理學(xué)角度來(lái)說(shuō),情感移植體驗(yàn)要求主體人基于自己過(guò)去相似的情景和知識(shí)對(duì)現(xiàn)在的情景意義進(jìn)行富有想象力的重建。(Harre,1983:200)
情感移植直接影響一個(gè)人的行為,一個(gè)人的精神、感情、身體的反應(yīng)以及對(duì)他人的行為的理解在情感移植中體現(xiàn)。作為審美學(xué)的一個(gè)基本原則,情感移植幾乎可解釋此領(lǐng)域出現(xiàn)的所有問(wèn)題。沒(méi)有情感移植,世界會(huì)是一片死氣沉沉,人類只是行尸走肉,所以法國(guó)心理學(xué)家H.Delacroix把移情稱為“宇宙的生命化”。(朱光潛,2002)實(shí)際上,西方的情感移植可追溯到Aristotle,他認(rèn)為比喻或象征就是一種情感移植。(朱光潛,2002)劉勰對(duì)此持相同觀點(diǎn),他認(rèn)為如果人在爬山,那么他心中充滿的都是跟山有關(guān)的情感;如果看海,那么腦子里充溢著跟海有關(guān)的思想情感。(劉宓慶,2005:22)
二、情感移植與文學(xué)翻譯 情感移植概念對(duì)于文學(xué)翻譯意義極大,只有理解原作者的情感的翻譯,譯作才具有吸引力。實(shí)際上,許多中國(guó)譯者在翻譯實(shí)踐中都有著類似的情感移植經(jīng)歷。茅盾曾指出,為翻譯藝術(shù)作品,譯者必須進(jìn)入原作跟原作者一起笑一起哭。郭沫若在翻譯雪萊的詩(shī)歌時(shí)感受頗深,“譯雪萊的詩(shī),是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。譯詩(shī)不是鸚鵡學(xué)舌,不是沐猴而冠。男女結(jié)婚是要先有戀愛(ài),先有共鳴,先有心聲。先有心聲的交感。我愛(ài)雪萊,我能感聽(tīng)得他的心聲,我能和他共鳴……我和他合二為一了……”(陳??担?992)
譯者的情感體驗(yàn)是基于原作者審美體驗(yàn)的一種審美再體驗(yàn)。方夢(mèng)之指出,譯者在翻譯那些情感體驗(yàn)和自己不同的作家及其作品時(shí)可以有意識(shí)地培養(yǎng)對(duì)原作者和作品的感情。在作品中文字化的情感已有確定的涵義,而人的情感也不是天生的,可以培養(yǎng)并通過(guò)知識(shí)結(jié)構(gòu)來(lái)充實(shí)豐富,所以,關(guān)鍵在于譯者能否培養(yǎng)出與譯材交融的情感。
譯者對(duì)原作語(yǔ)言產(chǎn)生審美注意,就會(huì)積極調(diào)動(dòng)審美意識(shí),充分運(yùn)用語(yǔ)言感受力去深入挖掘原作語(yǔ)言的情感內(nèi)涵?!胺蚓Y文者情動(dòng)而辭發(fā),觀文者披文以入情……世遠(yuǎn)莫見(jiàn)其面,睹文輒見(jiàn)其心?!保▌③模┳g者與作者之間雖存在一定的時(shí)空差,但譯者可通過(guò)深刻的移情體驗(yàn)貼近原作者的心靈,跨越這種時(shí)空差。龍協(xié)濤認(rèn)為文學(xué)創(chuàng)作是以心接物,文學(xué)解讀是以心接心,譯者如果想通過(guò)文本感受藝術(shù)形象,就必須用自己的情感和經(jīng)驗(yàn)去融化字符,填充圖像,重構(gòu)形象,使原作者的經(jīng)驗(yàn)、情感,由凝固的物化狀態(tài)變?yōu)榱鲃?dòng)的觀念形態(tài)。
文學(xué)翻譯最根本的任務(wù)就是譯情,即情感移植。胡經(jīng)之認(rèn)為,審美欣賞活動(dòng)不僅是對(duì)審美客體直接掌握的審美體驗(yàn)過(guò)程,還是對(duì)審美對(duì)象進(jìn)行再創(chuàng)造的過(guò)程,要求欣賞者充分調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性,通過(guò)對(duì)作品符號(hào)的解碼,不但把原作的藝術(shù)形象再現(xiàn)出來(lái),而且還滲入自己的人格、情感等,重新創(chuàng)造出各具特色的藝術(shù)形象。通過(guò)移情體驗(yàn)譯者深刻感受原作者或原作品人物的情懷,觸摸其靈魂,分享其快樂(lè)與愁苦,達(dá)到精神的契合。譯者對(duì)原作的闡釋是一種深刻的閱讀活動(dòng),對(duì)原作進(jìn)行由表及里、由淺入深的剖析,深入思考,與原作者或原作品人物進(jìn)行移情體驗(yàn),把握其思想情感的脈搏,沿波討源,必有雖幽必顯的收獲。(王平,2009)
如培根的《論自戀》借用希臘神話中美少年Narcissus自戀的故事,剖析了人性中的自私心理。作者運(yùn)用語(yǔ)言對(duì)自戀者做了諷刺和鞭撻,充分宣泄了作者對(duì)其極為不恥的一種情緒;譯者在閱讀原作時(shí)已很敏銳地捕捉到了作者的這種情感色彩,在翻譯時(shí)并沒(méi)有僅僅停留在表面文字的轉(zhuǎn)換上,而是用自己的心去領(lǐng)會(huì)作者的思想情感,克服時(shí)空差帶來(lái)的障礙,用“心性高傲、錙銖必較、蔑視一切、令人不堪、沮喪煩惱、品性淪喪、趾高氣揚(yáng)、懶散萎靡”等準(zhǔn)確再現(xiàn)了作者對(duì)自戀者的批判態(tài)度,成功地進(jìn)行了情感移植。
三、實(shí)現(xiàn)情感移植對(duì)譯者的要求 譯者應(yīng)選擇與自己情投意合的作者、作品,這樣才會(huì)興趣濃厚地研究作者的創(chuàng)作生涯和思想藝術(shù)個(gè)性、原作品的創(chuàng)作背景。龍協(xié)濤認(rèn)為讀者對(duì)審美客體(原作與原作者)有自己的審美期待,它“制約著讀者對(duì)作品的審美態(tài)度,規(guī)定著審美情感的發(fā)生性質(zhì),對(duì)于讀者進(jìn)入作品有著情不自禁的強(qiáng)制力量”。譯者內(nèi)心深處對(duì)原作者及作品的喜愛(ài)推動(dòng)譯者去深刻領(lǐng)會(huì)和感受原作。劉炳善建議譯者譯自己真正喜愛(ài)的作品,這樣譯時(shí)就會(huì)把自己的情感全部投入到作品中去,會(huì)真正做到而且更容易做到以自己的心體察原作者的心,在譯文中盡量傳達(dá)出原作者及作品的感情。所以,譯者選擇自己性之所近的作品更容易實(shí)現(xiàn)在翻譯時(shí)情感的移植。
另外,譯者要通過(guò)對(duì)原作的反復(fù)閱讀與體驗(yàn),善于化他人之實(shí)為我體驗(yàn)之虛,可發(fā)現(xiàn)譯者與原作者、譯者與原作之間的時(shí)空差、智能差、風(fēng)格差以及情感差,因?yàn)檫M(jìn)行情感移植是一個(gè)復(fù)雜而反復(fù)的過(guò)程,不可能讀一遍原文就能完成,譯者必須切切實(shí)實(shí)地進(jìn)行體驗(yàn),體驗(yàn)出原作字里行間所包容的情感。(王平,2009)
龔光明認(rèn)為譯者的情感包含三個(gè)要素:一是情操,它是情感質(zhì)的方面,屬于譯者主體人格結(jié)構(gòu)的一部分;二是情境,它是一種整體氛圍,是個(gè)體與他所處環(huán)境的情感關(guān)系;三是情緒,它是情感動(dòng)態(tài)的、連續(xù)的存在,是一種動(dòng)力因素,能促成意象由心理向符號(hào)的轉(zhuǎn)化,在其中起組織和協(xié)調(diào)的作用,并賦予語(yǔ)言意象以勃勃的生氣和感染力。譯者藝術(shù)情感的激越是其翻譯藝術(shù)靈感迸發(fā)的前階,它包括灌情、移情、宣泄等方式。譯者闡釋原作是在意象觸發(fā)、形成與轉(zhuǎn)換的過(guò)程中需要融入自己的主體情感,使其生氣灌注賦予翻譯藝術(shù)思維以獨(dú)特的感召力,甚至在思維創(chuàng)造中進(jìn)入迷狂狀態(tài),在譯作語(yǔ)言表達(dá)階段,譯文意象的生產(chǎn)與轉(zhuǎn)換有賴于譯者情操作它的質(zhì)地,也有賴于情境的協(xié)調(diào)和情緒的推動(dòng)。
文學(xué)作品既是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的一種折射,也是作者主觀審美經(jīng)歷的一種反映,是含情的文字,Henry James認(rèn)為文學(xué)作品是對(duì)作者時(shí)空維度的情感的一種投射。沒(méi)有情感,那么就不存在投射。(劉宓慶,2005:301)情感之于文學(xué)作品的關(guān)系正如血與肉的關(guān)系,情感使無(wú)生命物體在藝術(shù)作品里都煥發(fā)了生機(jī)。作為探觸原作者思想情感的一種方法和藝術(shù)技巧的基礎(chǔ),情感移植對(duì)于再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力極其重要。成功的譯文更多在于譯者對(duì)原作者思想的移情,而不僅僅是語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換。(Hatim&Mason,2001:16)
[1]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[2]朱光潛.西方美學(xué)史(第二版)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002.
[3]林崇德,楊浩良,黃希庭.心理學(xué)大辭典[Z].上海:上海教育出版社,上海世紀(jì)出版集團(tuán),2003.
[4]Harre,R.The Encyclopedia Dictionary of Psychology[Z].Bound at Pitman Press,1983.
[5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[6]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[7]龍協(xié)濤.文學(xué)閱讀學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[8]胡經(jīng)之.文藝美學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[9]王平.文學(xué)翻譯審美學(xué)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2009.
[10]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.
[11]Hatim,Basil&Mason Ian.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.