亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢文化差異和翻譯

        2012-08-15 00:43:30肖書杰
        劍南文學(xué) 2012年3期
        關(guān)鍵詞:意譯典故漢語

        肖書杰

        黃河科技學(xué)院 河南鄭州 450067

        一、中西文化差異及具體表現(xiàn)形式。

        (一)文化的定義

        文化是一種社會現(xiàn)象,是人類社會的產(chǎn)物;文化是一種歷史現(xiàn)象,是人類歷史文化的沉淀。文化是人類創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,也特指某一領(lǐng)域或某一范疇體現(xiàn)的思想觀念,道德和行為規(guī)范以及風(fēng)俗習(xí)慣等。各個民族,各個國家有著鮮明的文化特性,語言作為文化的載體,作為信息傳遞的工具。語言和文化相互依存、相互影響的關(guān)系在不同文化背景的人們進(jìn)行交際時表現(xiàn)的較為明顯,了解中西文化內(nèi)涵的差異及其成因?qū)τ趯W(xué)習(xí)語言有著重要意義。

        (二)中西兩國文化的差異的具體表現(xiàn)

        在話語風(fēng)格方面,中國人多依賴暗示性的陳述,避免直接闡述,并偏愛使用比喻和類推來解釋闡明觀點(diǎn),對以英語為母語的人來說,中國人在陳述、解釋、闡明、辯論其觀點(diǎn)時是循環(huán)性的,缺少英美人那種復(fù)雜而有力的辯論方法和詞令。運(yùn)用遵循一定的論證模式:先描述某一個具體事件,然后是回顧其歷史,解釋目前采取的措施,最后是展望和道德性勸戒。批評或勸告對方時,中國人常常使用委婉語、雙重否定、低調(diào)陳述或歷史典故,雖然間接,但很有效,在提出請求時,中國人會盡力避免說出傷面子的話,力免表現(xiàn)出妄為、渴望、自私的語氣和態(tài)度。通過闡明請求的緣由,說話人為對方留有答應(yīng)或拒絕的自由,因而保全了雙方的面子。這些言語風(fēng)格和交際策略源于中國人文化上注重整體和諧的思想傳統(tǒng)。在中英語日常交際中,雙方經(jīng)常鬧笑話或交際失敗,是因為中國人常以自己模式和策略,常常以己度人,錯誤地評估、應(yīng)答對方的話語,反之,英美人亦如此。

        (1)歷史文化差異

        歷史文化指的是由特定的歷史成長歷程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。因為各個平易近族和國家的歷史成長歷程分歧,因而在其漫長的歷史長河中所沉淀形成的歷史文化也不不異。在兩種說話之間進(jìn)行寒暄時,會經(jīng)常碰著因為歷史文化差異而呈現(xiàn)的寒暄理解難題。對于有些歷史人物和歷史典故,可采用類比的歷史文化的一個主要內(nèi)容浮現(xiàn)為歷史典故。歷史典故是平易近族歷史文化中的瑰寶,它具有濃密的平易近族色彩和光鮮的文化個性,蘊(yùn)含著豐碩的歷史文化信息,最能浮現(xiàn)分歧歷史文化的特點(diǎn)。要對這些歷史典故進(jìn)行適當(dāng)?shù)睦斫?,就必需體味它們豐碩的歷史文化內(nèi)在,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)睦斫怏w例,否則就不成能很好地浮現(xiàn)和傳遞歷史典故的涵義。

        (2)地域文化差異

        地域文化指的是由所處地域、自然前提和地輿情形所形成的文化,默示在分歧平易近族對統(tǒng)一種現(xiàn)象或事物采用分歧的說話表達(dá)形式。分歧平易近族在例如和審美情趣上也存在著很大的地域文化差異。最典型的莫過于在對狗這種動物的立場上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“惡毒心腸”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增添,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢說話文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的伴侶。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部門因受其他說話的影響而含有貶義外,大部門都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來例如人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運(yùn)兒),Every dog has his day(常人皆有寫意日),Old dog will not learn new tricks(白叟學(xué)不了新工具)等等。形容人“病得厲害”用as sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“采璦”例如人饞嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來例如“居心叵測的女人”。

        二、從英漢文化的角度談翻譯

        文化差異下的翻譯策略

        翻譯不單純是兩種語言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含兩種文化在交流中的相互滲透和相互兼容。劉宓慶先生也認(rèn)為:文化的可譯性是由認(rèn)識的同一性 及語義系統(tǒng)的同構(gòu)原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但同構(gòu)的相對性及語言的模糊 性決定了文化的可譯性是相對的。為此,譯者就要采取必要的翻譯策略,最大限度地傳遞文化信息。

        (1)直譯

        直譯是指按原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把原語的詞句轉(zhuǎn)譯成譯語的詞句,即如何在保持原語形式 的同時不讓其意義失真。這種方法既可保留原語的民族色彩,又讓譯語讀者能 夠接觸大量的異族文化,從而豐富目的語的表達(dá)方式。如:“條條大路通羅馬”,“以眼還眼,以牙還牙”等,都是從英語直譯過來并被大家所接受的習(xí) 語。再比如:將“揮金如土”譯為“spending money like dirty”,要比選用現(xiàn)成的英語成語“spending money like water”好,這樣既不影響正確地理解原文含義,又保留了漢語的特點(diǎn)??傊弊g重在忠實(shí)原文,從內(nèi)容到 形式追求最大限度的“信”,但決不等于提倡在翻譯中搞形式至上的機(jī)械轉(zhuǎn)換。直譯可以保持原文形象生動的比喻,巧妙的手法和獨(dú)特的文化風(fēng)格,尤其適用于那些只為某民族所特有,具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞。

        (2)意譯

        如直譯無法盡顯原作風(fēng)姿或造成目的語讀者理解困難,則有必要借助意譯。意譯是指將別的 民族語言中的無等值物詞按照漢語的構(gòu)詞方法和構(gòu)詞成分進(jìn)行仿照。如將“hold a wolf by ears”譯成“騎虎難下”;把“as thick as thieves”譯成 “親密無間”;“put the cart before the horse”譯成“ 本末倒置”。反過來,把漢語的“糟糠之妻”譯成“the wife who shared her husband's hardships”;“八仙過海,各顯其能”譯成“ each of us shows his true abilities”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比 ,意譯更注重意義,忽略細(xì)節(jié),要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關(guān)系實(shí)際上就 是“形合”和“意合”的關(guān)系。

        (3)音譯

        音譯適用于專有名詞(人名、地名等)和一些特殊的文化現(xiàn)象。音譯中,漢字已經(jīng)不表意,只表音。如:“Beatles”是一支60~70年代在英國影響很大的吉他樂隊,音譯成漢語為“ 披頭士”,由這個詞我們中國人便可聯(lián)想到此樂隊樂手的形象、風(fēng)貌。再如:“cool”音譯 成漢語“酷”。一個“酷”字把時下年輕人追求新潮、前衛(wèi)、崇尚與眾不同、尋求個性發(fā)展 的言行與心態(tài)表現(xiàn)的活靈活現(xiàn)。

        (4)闡釋

        越是民族色彩濃重的詞語和事物、越是作家個性鮮明突出的地方,翻譯越是離不開“釋”。 通過下面兩段文字的處理,我們可以看到闡釋對文化差異的有效彌補(bǔ)。

        ①His wife held the purse string.(他的妻子掌管經(jīng)濟(jì)大權(quán)。)purse set ring是錢袋子,握著錢袋子即掌握著經(jīng)濟(jì)大權(quán)。

        ②Since The Book of Poem begins with a poem on wedded love.I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and then let other matt ers follow.(因思關(guān)雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷;余以次遞及焉。)譯者為使 原 文涵義明朗化,直接解釋說明了“關(guān)雎”與“三百篇”的關(guān)系及其內(nèi)容,點(diǎn)出了作品的文化淵源。

        三、結(jié)語

        綜上所述,漢英兩種語言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導(dǎo)致兩種語言 在表達(dá)方式上存在諸多相異之處。要處理好翻譯中的文化差異問題,譯者除了要具備對兩種 文化的領(lǐng)悟、感應(yīng)能力以及對兩種語言的實(shí)際運(yùn)用能力外,還要不斷提高自身文化修養(yǎng),努 力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。作為構(gòu)筑文化交流橋梁的譯者,要根據(jù)不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中西方文化差異造成的障礙,做到既尊重別國文化, 也尊重本國文化,使譯文盡可能達(dá)意、傳神,從而達(dá)到跨文化交際的目的。

        [1]陳茂新.新編英漢翻譯教程[M].北京:旅游教育出版社,2000.

        [2]鄧炎昌、劉潤青.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

        [3]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

        [4]李源.英漢文化差異與語言翻譯初探[J].云南:師范大學(xué)學(xué)報哲學(xué)社會科學(xué)版,1998.

        [5]陸升、顧嘉祖.語言與文化[M].上海:外語教育出版社,1990.

        [6]李源.英漢文化差異與語言翻譯初探[J].云南:師范大學(xué)學(xué)報哲學(xué)社會科學(xué)版,1998.

        猜你喜歡
        意譯典故漢語
        學(xué)漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        懸壺濟(jì)世典故的由來
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        讀成語典故偶得六首
        岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
        追劇宅女教漢語
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        漢語不能成為“亂燉”
        華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
        七夕節(jié)有什么典故呢
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        国产成人无码免费视频在线 | 日本一区二区不卡超清在线播放 | 国产在线精品观看一区二区三区| 国产精品美女久久久网av| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 国产最新地址| 日本在线中文字幕一区二区| 婷婷久久精品国产色蜜蜜麻豆| 肉体裸交137日本大胆摄影| 午夜大片又黄又爽大片app| 人妻中文字幕一区二区二区 | 国产不卡在线免费视频| 水蜜桃在线精品视频网| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀 | 神马不卡影院在线播放| 国产精品美女久久久免费 | 色婷婷av一区二区三区久久| 水蜜桃精品一二三| 无码熟妇人妻AV影音先锋| 亚洲精品成人久久av| 亚洲av无码国产精品色午夜软件| 四虎影视在线影院在线观看| 亚洲日韩精品久久久久久| 男女一区视频在线观看| 亚洲va韩国va欧美va| 欧美成人一区二区三区在线观看| 国产 无码 日韩| 国产自拍在线视频91| 日本黄网站三级三级三级| 狠狠色综合播放一区二区| 午夜国产精品一区二区三区 | 久久精品人妻无码一区二区三区| 亚洲国产美女精品久久| 亚洲一区二区在线视频,| 日韩精品无码一区二区三区| 人与禽交av在线播放| 亚洲无码性爱视频在线观看| 91熟女av一区二区在线| 国产无遮挡又爽又刺激的视频老师| 国产高清视频91| 久久精品一区二区三区夜夜|