劉 彧(內(nèi)江師范學院外國語學院 四川 內(nèi)江 641110)
詮釋學是一門關于理解、解釋和翻譯的技藝學,其目的是使意義被理解?!霸忈尅币辉~,有三層含義:“表達、解釋和翻譯”(讓·格朗丹34)。詮釋學和翻譯是緊密相關的。伽達默爾曾說:“詮釋的任務恰好在于把一種用陌生的或不可理解的表達的東西翻譯成可理解的語言。……翻譯總以完全理解陌生的語言、而且還以對被表達東西本來含義的理解為前提?!忈寣W’的工作就總是這樣從一個世界到另一個世界的轉(zhuǎn)換,從神的世界轉(zhuǎn)換到人的世界,從一個陌生的語言世界轉(zhuǎn)換到另一個自己的語言世界”(洪漢鼎,2)。翻譯與詮釋都是兩種語言的轉(zhuǎn)換,從這種意義上來說,翻譯即詮釋。詮釋是對文本的理解與重構,翻譯亦是。
伽達默爾的哲學詮釋學使理解從客觀轉(zhuǎn)向主觀,從認識論轉(zhuǎn)為本體論,突出了視域、視域融合和效果歷史在理解中的作用。翻譯正是在效果歷史作用下不同視域的融合。這一過程,具體來說,是原文視域、譯者視域和目的語讀者視域的融合。如圖:
(“”表示在主體性下的視域融合;“”表示語言和文化的過濾過程;陰影表示兩者之間的共同視域。)
從上圖可知,翻譯過程中有原作者,譯者和讀者三個主體;原文視域,譯者視域和讀者視域三種視域。
視域指“是看視的區(qū)域,它包括了從這個立足點出發(fā)所能看到的一切”(洪漢鼎8)。視域包括了傳統(tǒng)(已存在的歷史與文化),觀念,語言,知識儲備等。視域具有開放性。理解的開始時理解者的視域進入到被理解者的視域中,隨著理解的進展不斷擴大,使理解者的視域與被理解者的視域不斷地融合,這就是“視域融合”(韓秋紅,龐立生,王艷華204)。
原文視域包括原作者視域和原語讀者視域,主要指原文的語言特征、寫作風格、文本意義、作者意圖、讀者特征、歷史文化背景和社會風俗等。譯者視域是指譯者自身的知識儲備。即:譯者的雙語程度,對原文本背景、目的語文化及讀者的了解等。讀者視域亦是翻譯中須考慮的一環(huán)。主要指目的語讀者的語言層次,知識水平和思想特征等。而翻譯實際上是這三種視域融合的過程。
原文與譯者有了公共視域,譯者才會選擇它進行翻譯。若譯者不了解航天知識,那么翻譯航天技術的書籍就不太可能;若譯者有豐富的文學知識,翻譯小說則會事半功倍。譯者首先理解原文意義,即是譯者視域進入原文視域,克服兩者之間的差異,從而形成一個新的視域,得到意識文本1。這是第一次的視域融合,得到的并不是一個真正的文本,而只是譯者對原文的理解。二者的視域差別越小,對原文的理解就越準確,翻譯的準確性也越高。
翻譯要考慮目的語讀者。翻譯有其特定的目的、效果和作用。譯文要符合讀者群的知識層次,文化背景,社會地位等等,從而得到最大的可讀性。這一過程就是譯者視域進入目的語讀者視域,相互融合的過程。這是第二次的視域融合。此次融合形成了意識文本2。這個文本是個完全虛構,是譯者腦海中對譯本的語言、風格等的預先設定。例如翻譯天演論時,由于讀者是知識分子,故嚴復提倡“雅”,即用“漢以前的字法句法”,以迎合當時知識分子的口味。但如果放在當下,則又是另一種語言風格了。
這兩個意識文本形成后,第三次視域融合開始。意識文本1和意識文本2的視域相互進入,相互融合。譯者此時得到意識文本3,即譯者所作出的最終理解。
理解原文后,譯者在目的語中重構意識文本3。原語和目的語在語言特征,社會習俗,文化背景等方面均有差異。在此過程中,譯者需要進行語言和文化的過濾和融合,使譯本符合目的語的語言文化特征,從而得到最后的譯本。
翻譯的過程中,視域并非孤立不變的,而是在歷史之中產(chǎn)生。視域融合不僅是共時性的,而且是歷時性的。在視域融合中,歷史和現(xiàn)在,主體,和客體,自我和他者構成了一個無限的統(tǒng)一整體。這便是伽達默爾的效果歷史。他認為任何事物都是存在于一定的歷史之中,任何理解都不可能最終完成。一方面,理解不可避免地受到了歷史的影響;另一方面,理解是永遠持續(xù)著的(喬治婭·沃恩克 183)。伽達默爾認為理解就是一個效果歷史事件,是過去與現(xiàn)在的成功的溝通。理解總會帶有一種歷史的前見。所謂成功地理解,就是在某個特定的時刻和具體的境況里成功實現(xiàn)了過去與現(xiàn)在的融合。在此情況下,伽達默爾認為文本與文本作者的原意是永遠不可能被復制的,文本的理解具有開放性。
同樣,翻譯作為原文視域、譯者視域、目的語讀者視域的融合,是在效果歷史原則之下的。
“理解對象和理解者都是存在于無限歷史傳統(tǒng)之中的一個連續(xù)點,這個點凝結(jié)著以往歷史傳統(tǒng),并且借此以發(fā)展和更新傳統(tǒng),這就是理解的歷史性”(裘姬新28)。原文本身就是歷史性的。原作的語言、內(nèi)容、思想等都充滿了時代特征。同時,譯者也是歷史性的。譯者會受到身份、地位、和傳統(tǒng)的影響;而這些影響又體現(xiàn)在譯本中。對翻譯來說,“完美”或“標準”的譯本是不可能存在的。在不同的歷史階段,譯者及目的語讀者所接受的語言習慣、教育背景、社會經(jīng)歷、社會風俗、思想意識等均不同,其理解亦不同,其語言風格也不同。
莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》中有一句話:
He made you a highway to my bed。But I,a maid,die maiden-widowed.
這是朱麗葉在決心去死之前對著軟梯所發(fā)的感嘆。她盼望夜色降臨,以便掛一條軟梯,讓她的心上人爬進閨房與她共度良宵。
朱生豪先生將此譯為:
他要借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去。
原文中“to my bed”本應譯作“上我的床”,但朱先生卻將其譯為“相思”,比“上我的床”要含蓄得體得多。這是因為在朱生豪先生在20世紀40年代,一個未出嫁的閨女說要她的心上人“上我的床”是無法接受的。
然而,20世紀90年代的方平先生將此譯為:
他本要借你做捷徑,登上我的床,
可憐我這處女,活守寡,到死是處女。
從此可看出,不同的歷史階段有著不同的文化背景,傳統(tǒng)風氣,社會習俗等,同一文本的翻譯亦有差異。對譯者來說,文本的理解是開放性的。不同的時代對文本常常有不同的解釋,但對文本的完美的解釋是永遠不會出現(xiàn)的。因此,同一個作品往往有不同的譯本。
總之,視域和效果歷史對翻譯理解產(chǎn)生了巨大的影響。實際上,一個成功的翻譯,就是譯者在效果歷史原則的影響下,將原文視域,譯者視域和目的語讀者視域有效地融合在一起,再進行語言和文化的過濾,最終形成譯本的過程。
[1]漢斯-格奧爾·伽達默爾.真理與方法[M].2 版.洪漢鼎,譯.上海:譯文出版社,2005.
[2]韓秋紅,龐立生,王艷華.西方哲學的現(xiàn)代轉(zhuǎn)向[M].長春:吉林人民出版社,2007.
[3]洪漢鼎.理解的真理:解讀伽達默爾《真理與方法》[M].濟南:山東人民出版社,2001.
[4]洪漢鼎,主編.理解與解釋:詮釋學經(jīng)典文選[M].北京:東方出版社,2001.
[5]喬治婭·沃恩克.伽達默爾:解釋學、傳統(tǒng)和理性[M].洪漢鼎,譯.北京:商務印書館,2009.
[6]讓·格朗丹.哲學解釋學導論[M].何衛(wèi)平,譯.北京:商務印書館,2009.
[7]裘姬新.從獨白走向?qū)υ挘赫軐W詮釋學視角下的文學翻譯研究[M].杭州:浙江大學出版社,2009.