亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        郭沫若與德語文學(xué)翻譯

        2012-07-05 01:33:08彭建華邢莉君
        郭沫若學(xué)刊 2012年1期
        關(guān)鍵詞:浮士德原詩歌德

        彭建華邢莉君

        (1.福建師范大學(xué) 文學(xué)院,福建 福州 350007;2.福建江夏學(xué)院)

        郭沫若的創(chuàng)作和譯作,正如他的人生經(jīng)歷,引發(fā)了長久的爭議,然而郭沫若無疑是現(xiàn)代中國重要的創(chuàng)作者和譯者。他的部分譯作一時(shí)被認(rèn)為是經(jīng)典譯品,其中包含一些至今猶可誦讀的譯作。俞森林、傅勇林、王維民(2008:66-71)指出,“從1915年翻譯海涅《〈歸鄉(xiāng)集〉第十六首》開始,至1969年翻譯《英詩譯稿》,郭沫若從事翻譯的時(shí)間跨度長達(dá)半個(gè)多世紀(jì)。他一生之中將眾多國外文學(xué)作品和理論及科學(xué)著作翻譯介紹進(jìn)來,影響了一代又一代中國讀者。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),郭沫若正式發(fā)表譯著達(dá)289種之多,其中詩歌238首、小說27部(篇)、戲劇11部、理論著作12部、科學(xué)著作1部,涉及9個(gè)國家,98位作者的作品?!盵1](P66-71)郭沫若的翻譯主要是從英語、德語、日語譯入漢語,主要是文學(xué)翻譯。德語譯作占有較大比重,歌德、馬克思的作品較多。

        郭沫若翻譯了12位德語作家的54個(gè)作品(計(jì)入重復(fù)作品),具體情況如下:(一)德國(42首):1)歌德:《東西詩集》《Ganymed》《彈琴者之歌》《放浪者的夜歌》(一、二)《牧羊者的哀歌》《給迷娘》《迷娘歌》《湖上》《寄厚意之人》《掘?qū)氄摺贰赌荷贰赌荷炜铡贰秾?duì)月》《藝術(shù)家的夕暮之歌》《藝術(shù)家之歌》《五月歌》《一即全》《神性》《遺亞呂》《遺言》《漁夫》《屠勒國王》《赫曼與竇綠苔》《維特》“序詩”(又題名《維特與綠蒂》)《獻(xiàn)詩》《Faust》鈔譯、《風(fēng)光明媚的地方》(即《浮士德》悲劇中第二部之第一幕);2)施篤謨:《秋》《我的媽媽所主張》《今朝》《林中》;3)海涅:《歸鄉(xiāng)集》第十六首(又題《洋之水》)、《幻景》、《SERAPHINE》第十六首(即 XIVEsragtinsMeerderRunenstein)、《打魚的姑娘》、《悄靜的海濱》;4)其他:克洛普遂妥克《春祭》、《頌歌》,賽德爾《白玫瑰》,希萊《森林之聲》,席勒《漁歌》。(二)小說(3部):施篤謨《茵夢湖》(錢君胥合譯)、歌德《少年維特之煩惱》、霍普特曼《異端》。(三)戲劇(2部):歌德《浮士德》(第一、二部)、席勒《華倫斯太》。另外還有8篇從德語翻譯的理論著作:斯迭納《〈唯一人者與其所有〉序》、尼采《查拉圖司屈拉鈔》、米海里司《美術(shù)考古發(fā)現(xiàn)史》,馬克思《經(jīng)濟(jì)學(xué)方法論》、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》、《藝術(shù)作品之真實(shí)性》、《黑格爾式的思辨之秘密》、《德意志意識(shí)形態(tài)》。

        郭沫若的一些德語譯作可能因?yàn)槲茨艹霭娑鴽]有保存下來,郭沫若《五十年簡譜》中1932年事項(xiàng)下記:“‘一二八’上海事變爆發(fā),《生命之科學(xué)》及歌德自傳稿存商務(wù)印書館被焚?!盵2](P549)歌德自傳(即《詩與真》)未能出版。《〈沫若譯詩集〉小序》(1928)寫道:“另外有一種余炳文兄譯的《迷娘》(從歌德的《威廉邁斯德》摘錄出來的一個(gè)故事),那里面有好幾首詩事實(shí)上是我全部改譯了的。那本小書將來假如蒐集得到,那些譯詩我卻希望能夠增補(bǔ)在這兒?!盵3](P2)未單獨(dú)出版的還有《海涅詩選集》,郭沫若《五十年簡譜》中1918年事項(xiàng)下記:“曾著手翻譯海涅詩選集,亦因出版交涉失敗,作罷?!焙D淖g詩可能就是《德國詩選》初版、再版中的五首詩(《幻影》、《打魚的姑娘》、《悄靜的海濱》、《歸鄉(xiāng)集》第十六首、SERAPHINE第十六首),這些譯詩還收入《沫若譯詩集》,有修訂。

        一、德語學(xué)習(xí)和德語文學(xué)

        郭沫若在日本岡山、福岡開始學(xué)習(xí)德語的,他的德語譯作應(yīng)該是從德語翻譯的。雖然在郭沫若的自傳材料中有某些不調(diào)和地方,但是,在高等學(xué)校學(xué)習(xí)德語大致還是一致的。郭沫若(1932)寫道:“準(zhǔn)備學(xué)醫(yī)的人,第一外國語是德語,日本人教語學(xué)的先生又多是一些文學(xué)士,用的書大多是外國的文學(xué)名著。例如我們?cè)诟叩葘W(xué)校第三年級(jí)上所讀的德文便是歌德的自敘傳《創(chuàng)作與真實(shí)》(《DichtungundWahrheit》),梅里克(Morike)的小說《向卜拉格旅行途上的穆查特》(MozartaufReise nachPrague)。這些語學(xué)功課的副作用又把我用力克服的文學(xué)傾向助長了起來。我和德國文學(xué),特別是歌德和海涅等的詩歌接近了,便是在這個(gè)時(shí)期?!薄拔业亩潭痰淖鲈姷慕?jīng)過,本有三四段的變化。第一段是太戈?duì)柺?,第一段時(shí)期在‘五四’以前,做的詩是崇尚清淡、簡短,所留下的成績極少。第二段是惠特曼式,這一段時(shí)期正在‘五四’的高潮中,做的詩是崇尚豪放、粗暴,要算是我最可紀(jì)念的一段時(shí)期。第三段便是歌德式了,不知怎的把第二期的情熱失掉了,而成為韻文的游戲者。我開始做詩劇便是受了歌德的影響?!蛇@個(gè)影響的不消說也還有當(dāng)時(shí)流行著的新羅曼派和德國新起的所謂表現(xiàn)派。特別是表現(xiàn)派的那種支離滅裂的表現(xiàn),在我的支離滅裂的頭腦里,的確得到了它的最適宜的培養(yǎng)基,妥勒爾的《轉(zhuǎn)變》,凱惹爾的《加勒市民》,是我最欣賞的作品。”[4](P66,P76-77)其后(1941)寫道:“得讀海涅、屠格涅夫等人之作品”,“讀歌德之作品”。[2](P545)而后(1942)寫道:“三部的課程以德文的時(shí)間為最多,因?yàn)槿毡踞t(yī)學(xué)是以德國為祖,一個(gè)禮拜有十幾、二十個(gè)鐘頭的德文。此外拉丁文、英文也須得學(xué)習(xí)?!薄暗毡救私掏鈬Z,無論是英語、德語,都喜歡用文學(xué)作品來做讀本。因此,在高等學(xué)校的期間,便不期而然地與歐美文學(xué)發(fā)生了關(guān)系。我接近了太戈?duì)?、雪萊、莎士比亞、海涅、歌德、席勒,更間接地和北歐文學(xué)、法國文學(xué)、俄國文學(xué),都得到接近的機(jī)會(huì)?!盵5](P15-17)再后(1944)寫道:“我在民國二年的正月到了日本的東京,……其次是因?yàn)閷W(xué)醫(yī)的原故,日本醫(yī)學(xué)幾乎純粹是德國傳統(tǒng),志愿者便須得學(xué)習(xí)德文,因此又接近了海涅的初期的詩?!盵6](P407-408)

        1920年以前郭沫若已經(jīng)發(fā)表了白話迻譯的外國詩,郭沫若最早談到德語學(xué)習(xí)和德國文學(xué)的材料是《三葉集》(1920)中的片段。《三葉集》中所論的德國文學(xué)大體以歌德為中心,而且郭沫若的序言是歌德《浮士德》第一部“城門之前”一節(jié)中浮士德的唱詞,在譯文之后題寫道:“沫若自哥德之《浮司德》中譯出,即以代序”。郭沫若從1919年開始翻譯歌德《浮士德》,最后一次修改是1959年?!度~集》中還引用了《浮士德》第一部“獻(xiàn)詩”(即《題辭》)、“舞臺(tái)上的序劇”、“天上序幕”、“城曲”中甘淚卿面對(duì)圣像唱的一節(jié)詩、“監(jiān)獄”的結(jié)尾靡菲斯特唱的兩句詩。以下迻錄《浮士德》第一部“城門之前”中浮士德的對(duì)白,原詩是4組四行詩節(jié),交叉韻式,一般的,每行10個(gè)音節(jié),有變化形態(tài)。郭沫若對(duì)原文的結(jié)構(gòu)和意義有目的的改寫是明顯的,每行8-12字,譯文另作韻式。1920年譯文表明白話及其新詩是極不成熟的,這份最初譯詩是青澀的,1955年修改的譯文則顯得整齊圓熟,白話譯文在文體上有了明朗的區(qū)分,而1959年又有較少的修改,例如“有兩種精神居住在我的心胸”,“向崇高的靈的境地飛馳”。

        FaustI JohannWolfgangvonGoethe 郭沫若譯(1920) 郭沫若譯(1955)DubistrurnurdeseinenTriebsbewuβt, 啊,你只知道有一種的沖動(dòng),Olerneniedenandemkennen! 另外的一種你便全無所知!ZweiSeelenwohnen,ach,inmeinerBrust. 兩個(gè)心兒,唉!在我胸中居住在 有兩種精神居住在我們心胸,Dieeinewillsichvonderanderntrennen: 人心相同道心分開: 一個(gè)要想同別一個(gè)分離!Dieeineh?lt,inderberLiebeslust, 人心耽溺在歡樂之中, 一個(gè)沉溺在迷離的愛欲之中,SichandieWeltmitklammemdenOrganen; 固執(zhí)著這塵濁的世界; 執(zhí)扭地固執(zhí)著這個(gè)塵世,DieandrehehtgewaltsamsichvomDunst 道心猛烈地超脫凡塵, 別一個(gè)猛烈地要離去凡塵,ZudenGefildenhoherAhnen. 想飛到個(gè)更高的靈之地帶。 向那崇高的靈的境界飛馳。OgibtesGeisterinderLuft, 唉!太空中若果有精靈, 啊,大氣中如果有精靈存在,Die zwischen Erd und Himmelherrschend weben, 在這天地之間主宰, 支配著上天下地在彼徘徊,SosteigetniederausdemgoldnenDuft 請(qǐng)從那金色的霞彩中下臨, 請(qǐng)從那金色的霧靄中下臨,Undführtmichweg,zuneuembuntemLeben! 把我引到個(gè)新鮮的,絢爛的生命里去來!引我到光彩陸離的新的生命!Ja,warenureinZaubermantelmein, 真的,我愿有一件魔術(shù)的外衣,UndtrügermichinfremqeL?nder! 能把我幻引到海外的異邦,Mirsollterurndiek?stlichstenGew?nder, 我可以敝履那最高貴的穿著,NichtfeilurneinenK?nigsmantelsein. 我可以敝履那皇帝的衣裳。

        從道德出發(fā),郭沫若擔(dān)憂海涅詩譯入漢語易招誤解,卻也肯定“海涅之貞于情”?!度~集》中收錄了2首海涅的譯詩:《海濱悄靜》和《歸鄉(xiāng)集》第十六首,①唐弢《晦庵詩話》之“譯書過眼錄”,“《浮斯德》獻(xiàn)詩”項(xiàng)下指出,創(chuàng)造社印行的《德國詩選》(成仿吾合譯)再版本新增海涅《打魚的姑娘》一首。1920年譯文交織了文言白話,長短錯(cuò)落,而且文體上是不調(diào)和的;1928年修改的譯文則表現(xiàn)出明顯的調(diào)和,練達(dá)了些。

        II Seraphine,Verschiedene,NeueGedichte HeinrichHeine 郭沫若譯(1920) 郭沫若譯(1928)AndemstillenMeeresstrande 海濱悄靜, 海濱悄靜,IstdieNachtheraufgezogen. 夜色深沈。 夜色深沈。UndderMondbrichtausdenWolken, 月自云中破綻, 月自云中破綻,UndesfluestertausdenWogen: 海向明月談心。 海向明月談心。"JenerMenschdort,isternaerrisch, 那兒的那位先生, “那個(gè)人,是個(gè)癡漢,Oderistergarverliebet, 是癡呆?還是硬在鐘情? 還是個(gè)情郎?Dennerschautsotruebundheiter, 他怎么那樣地傷心,又那樣地高興? 他看來似憂還喜,Heiterundzugleichbetruebet?" 分明是在高興,同時(shí)又在傷心。 時(shí)而愁容滿面,時(shí)而喜氣洋洋。DochderMond,derlachtherunter, 明月兒笑臉盈盈, 月兒露出笑臉UndmithellerStimmesprichter: 發(fā)出著嘹亮的聲音: 傳下朗朗之聲:"Jeneristverliebtundnaerrisch, “他也是個(gè)癡呆,他也是在鐘情, “那人是情郎,也是癡漢,UndnochobendreineinDichter."而且況且呀——他還是個(gè)詩人?!?更加上,他還是個(gè)詩人?!?/p>

        二、歌德詩歌迻譯的考察

        郭沫若對(duì)歌德的批評(píng)較多受到意識(shí)形態(tài)的影響而變化。1920年代主要是熱烈的贊譽(yù)和認(rèn)同,例如《三葉草》中推崇歌德是立體發(fā)展的天才,“乃所愿則學(xué)哥德也”。1930-1945年出現(xiàn)了一些否定的批評(píng),郭沫若承認(rèn),翻譯歌德《浮士德》(第一部),留下了一個(gè)很不好的影響?!缎蛭业脑姟穼懙溃骸案璧碌脑婓w在歐洲已經(jīng)屬于舊的范圍了,而他的《浮士德》,事實(shí)上并不如德國人和其他各國的人所評(píng)價(jià)的那么超越。我翻譯它的第一部時(shí)已經(jīng)感受著無限的痛苦,特別是那些鬼鬼怪怪的世界,用盡那么多的力勁去刻畫,使我費(fèi)了不少的氣力再來轉(zhuǎn)譯。沒有辦法,我曾經(jīng)采用了舊詩的形式來表達(dá)他那里面大部分的并非詩的世界。詩人美名其曰象征,我實(shí)在昧不過良心,信口地奉獻(xiàn)出一番恭維的話?!盵7](P409)1940年代后期,郭沫若重又宣稱歌德的偉大,認(rèn)為《浮士德》主張的是有為哲學(xué)。②1950年以后一般是社會(huì)學(xué)的新批評(píng),尤其是《浮士德》第二部的譯后記較熟練地表達(dá)了新傾向。

        以下迻錄《浮士德》第一部之“舞臺(tái)上的序劇”(VorspielaufdemTheater)中一節(jié)詩人的對(duì)白,它最初刊錄在郭沫若《自然與藝術(shù)-對(duì)于表現(xiàn)派的共感》中,1954年郭沫若稍作修改,白話及其新詩迅速的發(fā)展促進(jìn)了該譯文的更新,卻依舊交織著文言和白話。原詩是4組四行詩節(jié),交叉韻式,一般的,每行10個(gè)音節(jié),有變化形態(tài)。根據(jù)漢語的慣例和規(guī)范,郭沫若對(duì)原文的結(jié)構(gòu)和意義有目的地改寫是明顯的,每行7-13字,譯文另作韻式,例如,“是誰組彼無心之碧葉,/而成榮譽(yù)之冠冠彼人豪?”(WerflichtdieunbedeutendgrünenBl?tter/ZumEhrenkranzVerdienstenjederArt?)

        FaustI JohannWolfgangvonGoethe 郭沫若譯(1923) 郭沫若譯(1955)WenndieNaturdesFadensew'geL?nge, 自然空自繰長絲, “自然”空自繰長絲,Gleichgültigdrehend,aufdieSpindelzwingt, 百世不易地在紡錘頭上運(yùn)轉(zhuǎn), 百世不易地在紡錘頭上運(yùn)轉(zhuǎn),WennallerWesenunharmonischeMenge 萬匯只是噪雜的集團(tuán), 萬匯只是喧囂噪雜,Verdrieβlichdurcheinanderklingt, 百無聊賴地相互擊攢。 百無聊賴地相互擊攢。WerteiltdieflieβendimmergleicheReihe 是誰區(qū)分出這平勻靈動(dòng)的節(jié)文, 是誰區(qū)分出這平勻的節(jié)文,Belebendab,daβsiesichrhythmischregt? 永恒生動(dòng)著一絲不亂地動(dòng)顫? 永恒生動(dòng)著一絲不亂?WerruftdasEinzelnezurallgemeinenWeihe, 是誰喚集萬散而成一如, 是誰喚集萬散而成一如,WoesinherrlichenAltkordenschl?gt? 調(diào)和音雅地鳴彈? 調(diào)和音雅地鳴彈?Werl?βtdenSturmzuLeidenschaftenwüten? 是誰使狂風(fēng)暴雨驚叫怒號(hào)? 是誰使狂風(fēng)暴雨驚叫怒號(hào)?DasAbendrotimernstenSinneglühn? 是誰使落日殘輝散成綺照? 是誰使落日殘輝散成綺照?Werschüttetallesch?nenFrühlingsblüten 是誰投美麗的春花 是誰投美麗的春花AufderGeliebtenPfadehin? 于彼情人并步的中道? 于彼情人并步的中道?

        由于出版社或者別的原因,郭沫若在很長的時(shí)間里一直未迻譯《浮士德》第二部,他甚至聲稱只譯《浮士德》第一部,然而,不是出于一種對(duì)(老年)歌德的誤解。1920年《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》(1920.3.20)已經(jīng)刊載《浮士德》悲壯劇中第二部之第一幕“風(fēng)光明媚的地方”,這是最早刊載的郭沫若迻譯《浮士德》的片段。以下迻錄“風(fēng)光明媚的地方”阿練爾所唱的詩歌和一節(jié)合唱歌。阿練爾的第一節(jié)詩歌是兩組四行詩,交叉韻式,主要是六音節(jié)、八音節(jié)詩行,有鮮明的抒情色彩。郭沫若采用文言七言詩體迻譯,韻式與原詩不同,有鮮明的漢化改寫,例如,“春花如雨四飄飛”(WennderBlütenFrühlingsregen/überalle schwebendsinkt,);阿練爾所唱的第二節(jié)詩歌共有十三行,是敘述性的對(duì)白。第1-2,12-13行是兩組押韻的雙行詩,每行主要是10個(gè)音節(jié),第3-7行是一個(gè)五行詩節(jié),一般的,每行10個(gè)音節(jié),韻式為ABABA,第8-11行是一個(gè)四行詩節(jié),一般的,每行10個(gè)音節(jié),交叉韻式。郭沫若采用了白話迻譯,譯詩較為嚴(yán)整,每行11-12字,另作白話韻式,有明顯的漢化改寫,例如,“從初更以至五更酣睡雍容”(ViersinddiePausenn?chtigerWeile,/NunohneS?umenfülltsiefreundlichaus.)。合唱歌共有4個(gè)八行詩節(jié),迻錄的第一詩節(jié)即是黃昏之歌,歌德原標(biāo)示為小夜曲(Sérénade)。原詩有2個(gè)四行詩節(jié)組成,交叉韻式,主要是六音節(jié)、八音節(jié)詩行,有鮮明的抒情色彩。郭沫若采用文言七言詩體迻譯,韻式與原詩不同,有鮮明的漢化改寫,例如,“和風(fēng)習(xí)習(xí)野蒼蒼,/ 晚色昏黃散逸香?!保╓ennsichlaudieLüftefüllen/Umdengrünumschr?nktenPlan)

        AnmutigeGegend FaustII浮士德 第二部JohannWolfgangvonGoethe 郭沫若譯(1955)ARIEL.WennderBlütenFrühlingsregen 阿練爾唱 春花如雨四飄飛,überalleschwebendsinkt,WennderFeldergrünerSegen 春野如茵橫翠微,AllenErdgebornenblinkt, 欣欣萬類沐春暉。KleinerElfenGeistergr?βe 小小精靈心宏惠,Eilet,wosiehelfenkann, 奔先走后救人危,Oberheilig,oberb?se, 憐憫世之不幸者,JammertsiederUnglücksmann. 救之不問圣耶非。DieihrdiesHauptumschwebtimluft'genKreise, 環(huán)繞著此公的頭上載飛載翔,ErzeigteuchhiernachedlerElfenWeise, 在這里請(qǐng)表示出精靈的榜樣,Bes?nftigetdesHerzensgrimmenStrauβ, 在他心中的苦悶要為他緩和,EntferntdesVorwurfsglühendbittrePfeile, 把如焚的毒箭拔去他的心窩,SeinInnresreinigtvonerlebtemGraus. 要使他內(nèi)心清澄,免除震恐。ViersinddiePausenn?chtigerWeile, 從初更以至五更酣睡雍容。NunohneS?umenfülltsiefreundlichaus.ErstsenktseinHauptaufskühlePolsternieder, 先使他頭顱穩(wěn)定,一枕清涼,DannbadetihnimTauausLethesFlut; 再浴以迷魂川水,夜露瀼瀼。GelenksindbalddiekrampferstarrtenGlieder, 等他安睡到天明,醒來時(shí)分,Wennergest?rktdemTagentgegenruht; 他那半僵的四體會(huì)立轉(zhuǎn)輕靈;VollbringtderElfensch?nstePflicht, 請(qǐng)把他再交還到神圣的光明,GebtihnzurückdemheiligenLicht. 精靈們最美的義務(wù)得以完成。CHOR.WennsichlaudieLüftefüllen 合唱 和風(fēng)習(xí)習(xí)野蒼蒼,Umdengrünumschr?nktenPlan, 晚色昏黃散逸香,SüβeDüfte,Nebelhüllen 低徊四顧漸迷茫,SenktdieD?mmerungheran. 霧幃天際徐徐降。LispeltleisesüβenFrieden, 平安之歌低淺唱,WiegtdasHerzinKindesruh; 撫心如子入睡鄉(xiāng);UnddenAugendiesesMüden 相看倦者眼之前,SchlieβtdesTagesPfortezu. 白晝之門已關(guān)上。

        以下迻錄第二部第五幕之“宮中廣大的前庭”浮士德最后對(duì)白的一個(gè)片段(不是十四行詩),原詩有多種韻律形式,每行主要是10個(gè)音節(jié),另有八音節(jié)詩行,第1-4行是一組四行詩,交叉韻式,第5-14行是五組雙行詩,第5-8,11-12行押完全韻,第9-10,13-14行押近似韻。郭沫若采用白話迻譯,詩行較為整齊,每行9-14字,另作白話韻式,流暢而文采斐然。

        GroβerVorhofdesPalasts FaustII浮士德 第二部JohannWolfgangvonGoethe 郭沫若譯(1920)Ja!diesemSinnebinichganzergeben, 是的!我完全獻(xiàn)身于這種意趣,DasistderWeisheitletzterSchluβ: 這無疑是智慧的最后的斷案:NurderverdientsichFreiheitwiedasLeben, “要每天每日去開拓生活和自由,Dert?glichsieerobernmuβ. 然后才能夠作自由與生活的享受?!盪ndsoverbringt,umrungenvonGefahr, 所以在這兒要有環(huán)繞著的危險(xiǎn),HierKindheit,MannundGreisseintüchtigJahr. 以便幼者壯者都過活著有為之年。SolcheinGewimmelm?cht'ichsehn, 我愿意看見這樣熙熙攘攘的人群,AuffreiemGrundmitfreiemVolkestehn. 在自由的土地上住著自由的國民。ZumAugenblickedürft'ichsagen: 我要呼喚對(duì)于這樣的剎那:Verweiledoch,dubistsosch?n! “你真美呀,請(qǐng)停留一下!”EskanndieSpurvonmeinenErdetagen 我在地上的日子會(huì)有痕跡遺留,Nichtin?onenuntergehn. 它將不致永遠(yuǎn)成為烏有。ImVorgefühlvonsolchemhohenGlück 我在這樣宏福的預(yù)感之中,Genieβ'ichjetztdenh?chstenAugenblick. 在將這最高的一剎那享受。

        1915-69年,郭沫若的文言詩譯是一貫的,1921年詩歌《女神之再生》的題記即是《浮士德》第二部最末的“神秘之群合唱”(CHORUSMYSTICUS),用文言五言詩體迻譯,1955年出版的《浮士德》第二部譯文對(duì)此未作任何修改。郭沫若迻譯《浮士德》文言詩體較多,尤其是《浮士德》第二部(1959.9),共計(jì)78節(jié)文言詩體譯文,這顯然受到了共和國初期的民族文學(xué)觀念的影響。這些文言詩體的譯文主要是莊重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)白和各種唱詞。③以下迻錄第五幕之“宮中廣大的前庭”一節(jié)死靈們(LEMUREN)所唱的八行詩,這首歌謠可能改編自一首中世紀(jì)歌謠(IloathethatIdidlove),同樣出現(xiàn)在莎士比亞《哈姆雷特》第五場。德語原詩主要是八音節(jié)詩行,雙行押韻,韻式為AABB。郭沫若采用文言五言詩體迻譯,第1-2行不是詩行對(duì)等迻譯,而且有明顯的漢化改寫,例如,“十處如打鑼,九處必然在。”(Wo'sfr?hlichklangundlustigging,/Darührtensich meineFüβe.)

        FaustII Hamlet5.1:51-54,60-4 JohannWolfgangvonGoethe WilliamShakespeare 郭沫若譯(1955)Wiejungichwarundlebt'undliebt', InyouthwhenIdidlove,didlove, 當(dāng)我年輕時(shí),求生亦求愛,Michdeucht,daswarwohlsüβe; Methoughtitwasverysweet 今日試回思,甘味尚縈洄,Wo'sfr?hlichklangundlustigging, Tocontract-othetimefor-amybehove, 十處如打鑼,DarührtensichmeineFüβe. Ohmethoughtthere-awasnothing-ameet.九處必然在。NunhatdastückischeAltermich Butagewithhisstealingsteps 年歲不容情,MitseinerKrückegetroffen; Hathclawedmeinhisclutch, 杈著拐杖來;Ichstolpert'überGrabesTür, Andhathshippedmeintiltheland, 倒在墓門前,Warumstandsiejustoffen! AsifIhadneverbeensuch. 墓門巧好開。

        1921年詩歌《女神之再生》的題記即是《浮士德》第二部最末的“神秘之群合唱”(CHORUSMYSTICUS),1955年出版的《浮士德》第二部譯文對(duì)此未作任何修改,這是郭沫若譯詩中最成熟的詩節(jié)。原詩為兩組四行詩,交叉韻式,主要是五音節(jié)詩行。郭沫若的譯詩為文言五言詩體,韻式與原詩近似,再現(xiàn)了原詩宗教的莊嚴(yán)。以下迻錄第二幕之“莪特式的居室,狹隘,屋頂穹窿”(Hochgew?lbtesengesgotischesZimmer)中一節(jié)學(xué)士(BACCALAUREUS)的對(duì)白。原詩是七組押韻的雙行詩,主要是10音節(jié)詩行,從《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》的神話仿寫,有鮮明的抒情色彩。郭沫若采用白話詩體迻譯,每行10-13字,韻式與原詩不同,有鮮明的漢化改寫,例如,“春和秋裝飾著我的道路,”(DaschmücktesichderTagaufmeinenWegen,),“但我自由地追隨著內(nèi)在的光?!保↖chaberfrei,wiemir'simGeistespricht,/VerfolgefrohmeininnerlichesLicht,)

        Faust浮士德JohannWolfgangvonGoethe 郭沫若譯(1920)DiesistderJugendedelsterBeruf! 這是青年人最高貴的使命!DieWelt,siewarnicht,eh'ichsieerschuf; 在我創(chuàng)造之前,世界原未生成;DieSonneführtichausdemMeerherauf; 是我把太陽從海里引出;MitmirbegannderMonddesWechselsLauf; 月亮的盈虧和我一道發(fā)軔;DaschmücktesichderTagaufmeinenWegen, 春和秋裝飾著我的道路,DieErdegrünte,blühtemirentgegen. 大地青青,群花向我歡迎。AufmeinenWink,injenererstenNacht, 在最初的一夜,由我一瞬,EntfaltetesichallerSternePracht. 一切星星發(fā)出燦爛的光明。Wer,auβermir,entbandeuchallerSchranken 從庸俗偏狹的思想把你們解放,PhilisterhafteinklemmenderGedanken? 除我而外還有誰的力量?Ichaberfrei,wiemir'simGeistespricht, 但我自由地追隨著內(nèi)在的光,VerfolgefrohmeininnerlichesLicht,Undwandlerasch,imeigenstenEntzücken, 我邁步前進(jìn),精神至為酣暢,DasHellevormir,F(xiàn)insternisimRücken. 光明放在前面,黑暗背在后方。

        三 簡短的結(jié)語

        多重的、多層次的文化規(guī)范制約著文學(xué)翻譯,翻譯是譯入語文化中一種鮮明的目的性行為,文學(xué)翻譯是闡釋和創(chuàng)造性的改寫,郭沫若一貫宣稱“仿佛等于自己在創(chuàng)作”的翻譯取向,有意識(shí)或無意識(shí)地在迻譯過程中體現(xiàn)某種約束的規(guī)范和文化目標(biāo),甚至主觀的意圖,例如詩劇《浮士德》(尤其第二部)譯文中包含較多的文言詩體,直接關(guān)聯(lián)著當(dāng)下的意識(shí)形態(tài)。雖然這些文言詩體可以標(biāo)示文體上的區(qū)分,但是通俗的歌謠和一些吟唱的淺易詩節(jié)采用文言格律詩體對(duì)等迻譯,在風(fēng)格上是不協(xié)和的。郭沫若的《浮士德》翻譯標(biāo)示著了一種特殊的、成熟的翻譯風(fēng)格,即“郭沫若式”:在語體上,譯文一般追求白話與文言的融合(而不是對(duì)立),甚至文言與白話交織,可莊可謔;在風(fēng)格上,在盡可能的范圍內(nèi)追求譯文的流暢,韻律自由,文采斐然;在效果上,雖然也有亦步亦趨,譯文主要是藝術(shù)的創(chuàng)造,即相信譯作是一種藝術(shù)品(風(fēng)韻譯),有明顯的漢化改寫;在色彩上,譯文普遍感染了譯者鮮明而強(qiáng)烈的主觀情緒,以至于過度的情感表達(dá)??傮w上說,郭沫若譯介的德國文學(xué)是極重要的,尤其是歌德的文學(xué)翻譯,至今還發(fā)揮著不可忽視的影響力。

        注釋:

        ①郭沫若譯詩標(biāo)題有誤,應(yīng)是第十四首詩,XIVDasMeerergl?nzteweithinaus,inDieHeimkehr,inBuchderLieder,Hamburg:HoffmannundCampe,1827.

        ②郭沫若《〈少年維特之煩惱〉重印感言》[M].北京:人民文學(xué)出版社,1955;《〈浮士德〉簡論》(194.10)郭沫若全集文學(xué)編(第16卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979:268.

        ③華少庠、甘玲,郭譯《浮士德》中中國古典詩體的運(yùn)用,郭沫若學(xué)刊2010(1):28-32。華少庠、甘玲分析了2個(gè)譯例:《浮士德》第一部之"天上序幕"片段(PrologimHimmel:1-8),和《浮士德》第二部之第五幕"山谷,森林,巖石,邃境"片段(Bergschluchten,Wald,F(xiàn)els,Ein?de:1-10)。

        [1]俞森林,傅勇林,王維民.郭沫若譯著詳考[J].郭沫若學(xué)刊,2008(4).

        [2]郭沫若.五十年簡譜[A].郭沫若全集·文學(xué)編第14卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.

        [3]郭沫若.沫若譯詩集[M].上海:創(chuàng)造社出版部,1928.8

        [4]郭沫若.創(chuàng)造十年[A].郭沫若全集·文學(xué)編第12卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.

        [5]郭沫若.學(xué)生時(shí)代[A].郭沫若全集·文學(xué)編第14卷[M].人民文學(xué)出版社,1979.

        [6]郭沫若.序我的詩[A].郭沫若全集·文學(xué)編第19卷[M].人民文學(xué)出版社,1979.

        [7]郭沫若全集·文學(xué)編第19卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.

        猜你喜歡
        浮士德原詩歌德
        約翰?沃爾夫?qū)?馮?歌德/《浮士德》(書影)
        作為賭注的浮士德
        歌德的書
        峨眉山月歌
        英國皇家歌劇院歌劇電影《浮士德》
        19世紀(jì)的法國大歌劇:古諾的《浮士德》
        歌劇(2017年12期)2018-01-23 03:13:30
        改詩為文三步走
        我要歌德的書
        歌德的寬容
        其實(shí)我是……
        女人18片毛片60分钟| 九九精品国产99精品| 日韩女同一区二区三区久久| 夜夜骚久久激情亚洲精品| 麻豆╳╳╳乱女另类| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产亚洲曝欧美不卡精品| 九九精品国产亚洲av日韩| 挺进邻居丰满少妇的身体| 大学生被内谢粉嫩无套| 欧美日韩一二三区高在线| 丰满老熟女性生活视频| 中文字幕网伦射乱中文| 玖玖资源站无码专区| 国产人成视频免费在线观看| 国产女主播一区二区久久| 久久久久久国产精品免费免费| 四虎4545www国产精品| av网址大全在线播放| 大陆老熟女自拍自偷露脸| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 日本亚洲欧美在线观看| 日本一道高清在线一区二区| 国产成人精品免费视频大全软件| 1000部夫妻午夜免费| 国产成社区在线视频观看| 久久亚洲乱码中文字幕熟女 | 国产精品美女久久久浪潮av| 亚洲AⅤ乱码一区二区三区| 久久久精品毛片免费观看| 朝鲜女人大白屁股ass| 久久精品国产亚洲AV高清特级| 日本在线观看一区二区三区视频| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 中文字幕爆乳julia女教师| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆| 日本va中文字幕亚洲久伊人| 成人毛片无码一区二区三区| 欧美成人在线A免费观看| 亚洲av高清一区二区| 日韩精品久久无码中文字幕|