羅再香
(內(nèi)江師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 內(nèi)江 641112)
目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的研究主要針對(duì)其特點(diǎn)、成因、類(lèi)別和影響等,但是對(duì)于英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的對(duì)比研究較少。此研究旨在幫助人們了解2種網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言現(xiàn)象的異同,以及英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的影響。對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者,除了正確、恰當(dāng)?shù)厥褂镁W(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,也有必要對(duì)英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言進(jìn)行分析和比較。
迄今為止,英語(yǔ)仍然是現(xiàn)代社會(huì)的主流語(yǔ)言。計(jì)算機(jī)源于美國(guó),其語(yǔ)言自然采用英語(yǔ)。美國(guó)網(wǎng)民在網(wǎng)絡(luò)世界里用英語(yǔ)交流,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)對(duì)其他國(guó)家的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言產(chǎn)生了極大影響。自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)加大了基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué),并取得了較好成效,“80后”、“90后”的青少年多數(shù)掌握了一定的英語(yǔ),這為他們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)世界里交流提供了條件。他們追求方便、快速、幽默和時(shí)尚,喜歡張揚(yáng)個(gè)性和新奇怪異的事物。在聊天室里,他們既使用漢語(yǔ),也使用英語(yǔ)或其他外語(yǔ);他們還使用數(shù)字、符號(hào)、圖片,讓“火星文”,如“囧”、“槑”、“烎”、“氼”等字流行。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的表現(xiàn)形式圖文并存,聲形俱備。那么,英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言究竟有何影響呢?2種網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言之間存在差異或區(qū)別嗎?有必要對(duì)此進(jìn)行比較研究,考察英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的異同點(diǎn)。
英語(yǔ)縮寫(xiě)詞既可以指某個(gè)單詞的縮寫(xiě),如fridge:refrigerator(冰箱),Dr:Doctor(博士)。還可以指某個(gè)事物名稱(chēng)的一組專(zhuān)有名詞中的首字母,如WHO:The World Health Organization(世界衛(wèi)生組織),NBA:The National Basketball Association(美國(guó)籃球協(xié)會(huì))。大寫(xiě)的首字母縮略按字母發(fā)音,因?yàn)檫@樣的縮略詞沒(méi)有構(gòu)成新的單詞。這種縮略詞稱(chēng)為縮寫(xiě)(abbreviation)。如果縮略詞能構(gòu)成一個(gè)新詞,合成發(fā)音的,稱(chēng)之為首字母縮略詞(acronym),[1]如 A-bomb:Atomic bomb(原子彈),AIDS:Acquired Immune Deficiency Syndrome(愛(ài)滋病)。另外,英文單詞的縮寫(xiě)是取單詞中的某些輔音字母,但是讀音還是保留原有的發(fā)音,如:DL:download(下載);BM:boom(轟炸);PLZ或PLS:please(請(qǐng));SP:support(支持);PPL:people(人們),PC:politically correct(從政治上講是正確的)等。英文的縮寫(xiě)還可以取單詞的讀音,由一個(gè)含相同讀音的字母代替,如單詞are取字母“r”的讀音,you取字母音“u”,“y”是單詞why的讀音,因此就有了“HAU?”(How are you?)這樣的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。
網(wǎng)絡(luò)聊天時(shí),網(wǎng)民在敲打鍵盤(pán)輸入英文字母時(shí),許多英文單詞冗長(zhǎng),影響輸入速度,網(wǎng)民就取各單詞的首字母,拼湊起來(lái),并采用大寫(xiě)形式。以下是典型的英語(yǔ)聊天室常見(jiàn)的用語(yǔ)言,例如:
① DIY:Do it yourself.(自己動(dòng)手做。)
② FAQ:Frequently asked question(常見(jiàn)問(wèn)題)
③ KIT:Keep in touch.(保持聯(lián)系。)
④YTTT:You telling the truth?(你說(shuō)的是實(shí)話(huà)嗎?)
⑤ YDKM:You don’t know me.(你不了解我。)
⑥ ASL=Age/Sex/Location(你的年齡、性別、地點(diǎn)。)
在鍵盤(pán)上敲打中文字,必須先輸入拼音,再轉(zhuǎn)換成漢字。為了追求速度,受英語(yǔ)縮略語(yǔ)的啟發(fā),采用漢語(yǔ)拼音首字母縮略,如GG(哥哥),JJ(姐姐),DD(弟弟),MM(妹妹)或美眉,GX(恭喜)等等。不同的是漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中,網(wǎng)民還模擬童言童語(yǔ),重復(fù)某個(gè)詞,如東東(東西),片片(照片),飯飯(吃飯)等。[2]由此可見(jiàn),漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的縮略的確受了英語(yǔ)縮略的影響,這種縮寫(xiě)形式在網(wǎng)絡(luò)中大量地流行和使用。
但是,有些英文縮寫(xiě)在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言里已經(jīng)失去原來(lái)的意思,不懂網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的人可能會(huì)產(chǎn)生誤解,如“UK”不是指英國(guó),在網(wǎng)絡(luò)世界里指United Killers(殺手聯(lián)盟)。又如網(wǎng)絡(luò)里使用的NBA和美國(guó)的籃球聯(lián)賽毫無(wú)關(guān)系,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言里出現(xiàn)的NBA是漢語(yǔ)拼音,是一句北方方言“牛逼啊”的縮寫(xiě),一句不雅的話(huà)。
語(yǔ)碼混用指語(yǔ)言與其他語(yǔ)言、數(shù)字、符號(hào)混合用在一起,[3]語(yǔ)碼混用有多種表現(xiàn)形式。英語(yǔ)國(guó)家的網(wǎng)民取數(shù)字諧音,混合用在語(yǔ)言中,這種表達(dá)方式更直觀、更能達(dá)意。如“CUL8R.”(See you later.待會(huì)見(jiàn)。),這句話(huà)還使用了縮略,C是英文 See的縮略,U是 you的縮略。又如“Me2”,英文意指“me,too.”(我也是),它還有一種更簡(jiǎn)單的表達(dá)方式,用數(shù)字32,其讀音仍然按英文“me,too”來(lái)讀,因?yàn)椤?”是取音樂(lè)中“咪”這一音符的發(fā)音,“2”取英語(yǔ)的讀音“two”。漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言也有這種語(yǔ)碼混用的現(xiàn)象,即漢字加數(shù)字、拼音加數(shù)字或者英漢語(yǔ)言混合。例如“4人民”,“4”是英語(yǔ)介詞“for”的相似音,這句話(huà)意指“為人民”?!皅u4”指“去死”,“qu”是漢語(yǔ)拼音,再加上數(shù)字?!昂?”指“喝酒”?!癚男,Q女”,指用icq或oicq聊天的男人或女人。于根元教授對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的語(yǔ)言模式作了一個(gè)很好的總結(jié):“漢字+數(shù)字+符號(hào)+外文 + 其他”。[4]例如:
⑦ 小case.(小事一樁)
⑧ Call 3,be4 u come.(來(lái)之前給我打個(gè)電話(huà)。)
⑨ I? u.(我愛(ài)你。)
⑩ 這是我的ID。(這是我的身份證。)
英語(yǔ)諧音詞指同音異型異義詞,如一句常用的句子“Thank you”,為了節(jié)約時(shí)間,就寫(xiě)成了“THX”或“3Q”,3取的是數(shù)字讀音,Q是英語(yǔ)讀音。又如“這種few(fu)很好!”指“這種感覺(jué)真好!”,其中“few(fu)”取的是英文feel的相似音?!癓8t”是英文late的讀音,數(shù)字8的發(fā)音和英文eight的讀音相同。諧音加上縮寫(xiě)就構(gòu)成一種獨(dú)特的構(gòu)詞形式,如you由字母u代替,before由“b4”代替。
漢語(yǔ)的諧音詞指不同的字,相似的讀音。在輸入完整的拼音符號(hào)后,選擇正確的方塊字才能完成。但中文同音字多,為了求快,或者語(yǔ)文能力較差,就可能選錯(cuò)字,因此,在文本里出現(xiàn)同音別字,在非正式場(chǎng)合下能產(chǎn)生幽默的效果,如人們把“幽默”說(shuō)成“油墨”,把“人身攻擊”說(shuō)成“人參公雞”,把“同志”說(shuō)成“筒子”,這就是一些錯(cuò)別字能在網(wǎng)絡(luò)世界里生存下去的原因。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的諧音包括文字諧音和數(shù)字諧音,如“一往情深”,網(wǎng)民使用諧音“一網(wǎng)情深”,取其音,一個(gè)“網(wǎng)”字表示那些經(jīng)常上網(wǎng)的人群,也有人使用另一種表達(dá)方式,“E網(wǎng)情深”,“E”和“一”諧音,同時(shí)還具有雙關(guān)的作用。數(shù)字諧音1314(一生一世),4242(是啊是啊),7456(氣死我了),9494(就是就是),88(再見(jiàn)),847(別生氣),3166取日語(yǔ)中“再見(jiàn)”的讀音。
網(wǎng)絡(luò)符號(hào)是網(wǎng)民創(chuàng)造的特殊信息符號(hào)。[5]網(wǎng)絡(luò)表情符號(hào)叫“顏文字”,源自日本。它是由符號(hào)、數(shù)字、英文字母等構(gòu)成,有的符號(hào)看起來(lái)像象形文字,如(●-● )指太陽(yáng)眼鏡,2個(gè)大黑點(diǎn)就像人的一對(duì)眼睛。最早的表情符號(hào)出現(xiàn)在1982年9月19日,美國(guó)斯科特·法爾曼(Scott Fahlman)教授首次在電子公告板上輸入了一串ASCII字符:“:-)”,第一張電腦笑臉就此問(wèn)世。從此,表情符號(hào)傳遍全世界,具有國(guó)際通用性,特別是電腦和手機(jī)普及以后,表情符號(hào)的使用面更加寬泛。表情符號(hào)十分豐富,以“笑”為例,不同表示“笑”的表情符號(hào),表示不同的笑,這些符號(hào)將各種笑表現(xiàn)得淋漓盡致,如表1所示。
表1“顏文字”中部分表示笑的表情符號(hào)
“漢語(yǔ)火星文”源于臺(tái)灣,臺(tái)灣人仍然用漢語(yǔ)繁體字書(shū)寫(xiě),他們?cè)谳斎腈I盤(pán)時(shí)常出現(xiàn)錯(cuò)別字,和諧音字一樣,人們將錯(cuò)就錯(cuò),把繁體字、符號(hào)、異體字、古文字和外語(yǔ)混合用在一起,形成一種特殊的語(yǔ)言表達(dá)方式:“火星文”。[6]這種文字主要在青少年中流行,它對(duì)許多非網(wǎng)民或中年以上的網(wǎng)民造成閱讀和理解的困難。具有上網(wǎng)能力的“90后”是使用“火星文”的主要群體,推動(dòng)著“火星文”的流行和更新,也是為了彰現(xiàn)個(gè)性,崇尚時(shí)尚,保護(hù)隱私。
“糾結(jié)”“槑”“囧”“烎”“氼”等詞不僅在網(wǎng)絡(luò)里流行,還成了許多學(xué)生的口頭禪。如:“槑”指“很霉、很呆、特傻、很天真”?!皻睢庇髦溉说羲紫铝耍粫?huì)游泳,自然就是溺水,所以這個(gè)字就指“溺”之意。“烎”原指光明,其新義在網(wǎng)絡(luò)游戲中表示“遇強(qiáng)則強(qiáng),斗志昂揚(yáng),熱血沸騰,你越厲害我越要找你挑戰(zhàn),希望在競(jìng)爭(zhēng)或?qū)怪幸槐雀呦??!薄皣濉痹x指“光明”,在網(wǎng)絡(luò)世界里,網(wǎng)民給“囧”賦予了新意:郁悶、悲傷、無(wú)奈、無(wú)語(yǔ)等等,喻指一個(gè)人處境困難、尷尬,“囧”是一個(gè)象形字,一個(gè)大“口”代表一張人臉,“八”代表人因悲傷或沮喪而下垂的眉,里面的“口”表示人張著的嘴,該字表示某人低垂著雙眉,愁眉苦臉、一籌莫展的模樣。其中“囧”字被視為“21世紀(jì)最牛的一個(gè)字”,形成了特有的“囧”文化。眾多商家在商鋪、日常用品、廣告上加印“囧”字,甚至電影片名也用上這個(gè)字,如電影《人在囧途》??梢?jiàn)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言不僅滲入到大眾生活,也已影響到商業(yè)圈。
英文里也流行“火星文”,它利用象形、符號(hào)、比喻、諧音、擬人等手法混合構(gòu)成新詞。如“<3”指“l(fā)ove”,那么中文的“我愛(ài)你”,在英文里的火星文就應(yīng)該是“I<3 U”。又如現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)中非常流行的英文字母組合“orz”使用了象形手法,指“失意體前屈”,原來(lái)是網(wǎng)絡(luò)上流行的表情符號(hào):“_||○”“○||_”。代表一個(gè)人跪在地上,低著頭,表示“悔恨”“悲憤”“無(wú)力回天”等意義。而現(xiàn)在,“orz”已經(jīng)有它的新意,o表示人的頭,r代表手和身體,z代表的是腳,意指“拜服”“欽佩”的意思,也有“被你打敗了!”“真受不了你!”的意思。目前,這個(gè)英文符號(hào)已經(jīng)在中國(guó)流行。
漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言吸收了許多英語(yǔ)外來(lái)詞,具有鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn)。漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的英語(yǔ)外來(lái)詞一般采用意譯或音譯。意譯是將英語(yǔ)單詞的意義直接翻譯成漢語(yǔ),如BBS(電子公告牌)、Surf(沖浪)等等;音譯是根據(jù)英語(yǔ)單詞的讀音或相似音,用中文類(lèi)似讀音的詞表達(dá),如Homepage(烘陪雞)、E-mail(伊妹兒)等等。英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言吸收漢語(yǔ)的詞較少,但是,隨著漢語(yǔ)在國(guó)際上影響,中文借詞已經(jīng)逐漸融入到英語(yǔ)中。2010年流行的“給力”已經(jīng)被英國(guó)牛津詞典收錄;“兩會(huì)”期間,外國(guó)記者使用拼音“l(fā)ianghui”代替兩會(huì)的英文翻譯。這2個(gè)詞組雖然不完全是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,但是它們標(biāo)志著漢語(yǔ)言在英語(yǔ)語(yǔ)言中的影響。
通過(guò)比較,不難看出中英文網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言有許多相似之處,2種網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言均有縮略、諧音、混碼、表情符號(hào)。受英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的影響,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言吸收了許多英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的特點(diǎn),也借用了許多英語(yǔ)詞匯,豐富了漢語(yǔ)言。由于漢語(yǔ)構(gòu)詞方式豐富,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言比英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言構(gòu)詞更具多樣性,使用面更廣。
[1]全春陽(yáng).談?dòng)h網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言之比較[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(6):78 -80,104.
[2]劉郁.青少年網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言使用的社會(huì)心理學(xué)探析[J].貴州社會(huì)科學(xué),2009(6):48-51.
[3]李萍.青少年言語(yǔ)詞匯語(yǔ)義模糊與語(yǔ)言污染[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2004(10):339-343.
[4]于根元.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言詞典[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2001.
[5]曾慶香,張楠,王肖邦.網(wǎng)絡(luò)符號(hào):視覺(jué)時(shí)代的交流[J].四川理工學(xué)院:社會(huì)科學(xué)版,2008(3):7-12.
[6]王忠慧.新一代網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言:火星文[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(2):287-288.