亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        建構(gòu)主義視域下我國外宣文本漢英翻譯探究

        2012-05-18 02:55:26孫愛娜
        關(guān)鍵詞:建構(gòu)主義文本語言

        孫愛娜

        (中山大學(xué)南方學(xué)院,廣東 廣州 510970)

        在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,我國對外政治經(jīng)濟(jì)與科技文化等交流日益頻繁,對外宣傳顯得愈加重要。目前,我國的外宣文本翻譯面臨的主要問題和挑戰(zhàn)體現(xiàn)在:首先,高素質(zhì)、專業(yè)化的外宣翻譯隊伍(尤其是中譯外人才)的匱乏和“斷層”是外宣文本翻譯工作面臨的最大難題。為了滿足我國對外交流擴(kuò)大的需要、達(dá)到各行各業(yè)對外傳播要求,目前亟需一支責(zé)任心強(qiáng)、素質(zhì)精良、數(shù)目龐大的復(fù)合型中譯外人才隊伍。其次,社會層面在對翻譯工作的認(rèn)識上存在誤區(qū)。翻譯工作是一項高度專業(yè)化和高度創(chuàng)造性的勞動,并不是任何一個懂外語的人都可以做好翻譯。翻譯工作對于推動社會進(jìn)步的重要作用和影響尚未得到全社會應(yīng)有的重視和關(guān)注。同時國內(nèi)相關(guān)部門也缺乏對翻譯質(zhì)量的有效管理和監(jiān)督,導(dǎo)致外宣文本的英譯中存在嚴(yán)重的誤譯和不統(tǒng)一的現(xiàn)象。再者,外宣翻譯人員的綜合素質(zhì)有待提高。不得不承認(rèn),在如今從事外宣翻譯的人員當(dāng)中,有相當(dāng)多的譯者出身于一般性文本翻譯。他們對外宣翻譯的重要性理解不夠、缺乏責(zé)任心,所接受的專業(yè)翻譯培訓(xùn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,或者自身的漢語及英語素養(yǎng)還達(dá)不到較高水平,從而導(dǎo)致外宣翻譯質(zhì)量的良莠不齊。

        一、外宣文本翻譯的基本概念與特點

        對外宣傳是塑造和傳播一國形象的重要窗口,對于確立和提升本國在國際社會中的話語意義重大,在此過程中外宣翻譯發(fā)揮了關(guān)鍵作用。所謂對外宣傳,是指“借助現(xiàn)代化傳播媒介或者其他宣傳手段,從黨和國家的根本利益和長遠(yuǎn)利益出發(fā),客觀、真實地向遠(yuǎn)距離或來華的外國人和華僑、外籍華人、港澳臺同胞介紹旨在反映社會主義新中國的對外政策、經(jīng)濟(jì)文化、建設(shè)成就,爭取世界人民的了解、信任和支持,改變他們對我國的思維定勢,在海外樹立起我國良好的國際形象?!保?](P124)

        所謂外宣翻譯,就是把大量有關(guān)中國的各種信息的外宣材料從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議,對外發(fā)表和傳播以滿足讀者特定需求的思維活動和語言活動[2](P14)。從狹義的角度來,外宣翻譯的潛在主體是政府,翻譯的文本主要是政府和企事業(yè)單位的文件公告、公示語、信息資料、新聞報道等實用文體。在我國,外宣翻譯的主要任務(wù)是將漢語譯成外文,向世界傳播來自中國的聲音。凡是同外國人有來往、有接觸,影響到外國人方方面面的翻譯都可稱為外宣翻譯[3](P95)。

        外宣翻譯主要有如下幾方面的特點:

        其一,受眾是外國人。外宣翻譯的內(nèi)容十分廣泛,從文體材料來看,包括政治文獻(xiàn)、新聞文體、公示語、信息資料和漢語典籍等,傳播載體包括圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等各種媒體以及國際會議[4](P100)。外國人有著與中國人不同的文化背景和思維方式,因此就外宣翻譯的主要受眾——對中國了解甚少的外國人來說,正確、合理的外宣翻譯就變得極為重要。優(yōu)秀的外宣翻譯文本能夠在外國人的眼中塑造中國的良好國際形象,消除“妖魔化”中國的言論。

        其二,目的是對外宣傳。我國外宣翻譯具有“對外宣傳”的屬性,承擔(dān)著與對外宣傳同樣的社會功能。目前,我國約有一萬名專業(yè)人員從事外宣工作,其中,約三分之一的人從事英語外宣媒體工作;有約20 家專業(yè)的英語外宣媒體,每年對外出版1000 多種外文圖書,累計出版量達(dá)11 億冊。表1 是中國目前對外翻譯領(lǐng)域三大主流媒體的外宣工作情況,從表格中我們可以看出我國外宣媒體工作的進(jìn)步與發(fā)展,同時也表明,外語翻譯工作在對外宣傳工作中發(fā)揮了重要的作用,推動我國外宣工作不斷進(jìn)步。

        表1 中國對外翻譯領(lǐng)域三大主流媒體的外宣工作

        其三,非文學(xué)文本。外宣翻譯的文本屬于非文學(xué)文本,包括政治文獻(xiàn)翻譯、新聞文體翻譯、公示語翻譯、信息資料翻譯、漢語典籍翻譯等。翻譯策略應(yīng)當(dāng)根據(jù)文本的內(nèi)容和風(fēng)格來決定。由于非文學(xué)文本涉及的內(nèi)容是信息、知識,其自身有著清晰、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c,那么對非文學(xué)文本的翻譯就應(yīng)該遵循嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的原則,而不應(yīng)該像文學(xué)文本翻譯那樣強(qiáng)調(diào)文采和修飾風(fēng)格。

        其四,具有中國特色。語言是不同國家之間進(jìn)行文化傳播與交流的主要工具,一個民族的語言是我們要了解這個民族文化的首要切入點,因為語言與文化是緊密相連。漢語,尤其是對外宣傳的文字資料往往都彰顯出濃厚的中國文化特色?;诖?,在外宣文本的漢英翻譯過程中不能丟掉中國文化的特色,譯文在符合外國受眾的閱讀習(xí)慣的同時也應(yīng)該讓其從中感受到中國的文化氛圍。例如,作為外宣資料的政府文件就很能體現(xiàn)出中國特有的政府工作模式、政治方針與政治口號等,譯員在將其翻譯成英文時,也應(yīng)努力保存和再現(xiàn)文件本身所蘊(yùn)含和承載的中國特色。

        二、建構(gòu)主義翻譯觀及其翻譯原則

        國內(nèi)的翻譯研究基本經(jīng)歷了三種研究范式的變化,即語言文學(xué)范式的翻譯研究、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式的研究和解構(gòu)主義多元范式的研究。然而這三種研究范式都存在明顯的缺陷,要么走了語言決定論的極端,要么是翻譯主體意志過分張揚。筆者在此在對上述翻譯研究范式的哲學(xué)觀、理性觀、真理觀、語言觀和認(rèn)識觀進(jìn)行梳理,發(fā)現(xiàn)建構(gòu)主義范式是從一個全新的視角來看待翻譯的研究范式。

        表2 翻譯研究范式比較

        (一)建構(gòu)主義翻譯觀的理論基礎(chǔ)

        建構(gòu)主義翻譯觀是一種以交往理性為基礎(chǔ),以建構(gòu)主義思想為指導(dǎo)的翻譯觀。它以實踐哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),以廣義認(rèn)識論作為認(rèn)識論基礎(chǔ),以共識性真理為其真理觀,以交往理性作為理性基礎(chǔ),以言語行為理論作為其語言學(xué)基礎(chǔ)。[5](P189)

        建構(gòu)主義翻譯觀的哲學(xué)基礎(chǔ)——實踐哲學(xué)。以往的翻譯研究如傳統(tǒng)語文學(xué)、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、解構(gòu)主義翻譯研究都有著各自的哲學(xué)基礎(chǔ)。但無論是結(jié)構(gòu)語言學(xué)還是解構(gòu)主義理論都沒有很好地解決翻譯學(xué)問題,其原因在于他們都是建立在理論哲學(xué)的基礎(chǔ)上。而理論哲學(xué)缺乏時間指向,偏重于理性思辨。建構(gòu)主義翻譯觀則以實踐哲學(xué)為基礎(chǔ),這種實踐哲學(xué)是一種本體論的真正回歸,是回到人的社會實踐。翻譯行為,從本質(zhì)上來看,是人類交往實踐的一種特殊表現(xiàn)方式,而交往實踐是人類生存的主要實踐活動,所以翻譯研究的哲學(xué)基礎(chǔ)只能是實踐哲學(xué)。

        建構(gòu)主義翻譯觀的真理性基礎(chǔ)——共識性真理觀。共識性真理觀秉持“文化共通性”,認(rèn)為知識是人類社會不同群體之間經(jīng)過相互交流、探討而共同建立起來的,盡管存在文化差異,但就全球來說,我們的文化大背景是一樣的[6](P143)。翻譯活動是一種社會性的理解和解釋活動,是跨文化的,也是跨語言系統(tǒng)的。盡管作者用語言在對文本世界的建構(gòu)中有主觀性的介入,但他仍然是以生活世界中的共享知識為知識背景的。因此翻譯文本的語境是一種可能性的語境、是一種開放的語境,譯者對原作的理解只能在這種可能的語境中進(jìn)行??梢姡?gòu)主義的真理性基礎(chǔ)——共識性真理觀有利于翻譯研究的語用學(xué)轉(zhuǎn)向。

        建構(gòu)主義翻譯學(xué)的理性基礎(chǔ)——交往理性(哈貝馬斯的交往行為理論)。翻譯是一種跨文化的傳播與交往活動,是屬于人類社會交往活動中的精神交往形式,應(yīng)該遵循社會規(guī)則和規(guī)范,遵循理性原則。在交往活動中的理性原則自然應(yīng)該是交往理性。建構(gòu)主義翻譯觀的理性基礎(chǔ)——交往理性交是一種理性的重建,它認(rèn)為翻譯應(yīng)該遵循跨文化的、交往活動中的社會規(guī)則和規(guī)范,即遵循交往理性[7](P93)。交往理性,簡單來講,就是一種交往的能力,即能在交往過程中以正確、得體的方式與他人交往。由于知識的社會性和共享性,我們在人際交往中就應(yīng)該使用人們都能接受的最恰當(dāng)、最得體的語言,并且要遵循社會中共同認(rèn)可的交往規(guī)則。可以說,交往理性是共識性真理觀基礎(chǔ)上的延續(xù)和發(fā)展。

        建構(gòu)主義翻譯觀的語言學(xué)基礎(chǔ)——言語行為理論。哈貝馬斯采用了言語行為理論作為交往理論的語言學(xué)基礎(chǔ),這樣才能更好地反映翻譯的本質(zhì),體現(xiàn)翻譯活動的特點,有助于把傳統(tǒng)的語義—句法模式轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z義—語用模式[8](P39)。哈貝馬斯提出的普遍語用學(xué)理論指出,說話實際是一種社會行為,我們不僅要說出讓人理解的句子,即遵循語義—句法的構(gòu)成性規(guī)則,同時還要具有交往資質(zhì),知道如何進(jìn)行正確交際的社會性規(guī)則與規(guī)范,即語用規(guī)則。言語行為理論的這兩種規(guī)則雖各自獨立,但在跨文化交際活動中是必須兼顧、并行不悖的。同樣,翻譯活動要想達(dá)到預(yù)期的效果也必須兼?zhèn)溥@兩套規(guī)則。

        (二)建構(gòu)主義翻譯觀的翻譯原則

        本文從建構(gòu)主義翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)出發(fā),通過比較與批判,嘗試總結(jié)出建構(gòu)主義翻譯觀的核心翻譯原則:第一條原則是不違背知識的客觀性。建構(gòu)主義翻譯觀以實踐哲學(xué)為基礎(chǔ),這這決定了翻譯要遵循知識的客觀性[9](P14)。判斷翻譯的正確與否,我們首先應(yīng)該看譯文是否遵循了知識的客觀性。第二條原則是理解的合理性與解釋的普遍有效性。怎樣才能做到理解的合理性與解釋的普遍有效性?首先譯者要對原文文本要有合理的理解,之后要根據(jù)外國讀者的思維習(xí)慣、閱讀習(xí)慣和審美習(xí)慣來進(jìn)行有效的解釋,使讀者都能夠普遍接受。這種普遍接受是建立在共識性真理觀的基礎(chǔ)上的[10](P92)。第三條原則是符合語用規(guī)則。言語行為理論認(rèn)為,語言的使用除了要符合語法、修辭規(guī)律外,還要具有社會性,要受社會長期形成的語言協(xié)調(diào)規(guī)則的制約。在建構(gòu)主義翻譯觀的視角下,翻譯要想達(dá)到理想的交往目的,既應(yīng)該遵循語言的構(gòu)成規(guī)則,又應(yīng)該遵循語言的協(xié)調(diào)規(guī)則。第四條原則是符合原文文本的定向性。翻譯活動不是完全自由、不受限制的,它受到原文文本定向性的制約。原文文本是譯者進(jìn)行翻譯活動的基礎(chǔ),是譯者理解的出發(fā)點,譯者根據(jù)他對原文的理解來進(jìn)行另一種語言的意義建構(gòu)。譯者要想達(dá)到合理的、理想的交往目的,就必須尊重原文文本的定向性、再現(xiàn)原文文本的內(nèi)涵。

        三、建構(gòu)主義翻譯觀指導(dǎo)下的外宣文本漢英翻譯策略

        之所以將建構(gòu)主義翻譯理論融入到外宣翻譯研究的總體理論框架,是因為建構(gòu)主義翻譯觀對外宣翻譯活動具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性。在對外宣翻譯的特點進(jìn)行探討后,我們可以說,外宣翻譯就是建構(gòu)主義翻譯觀的理論實應(yīng)用于實踐的體現(xiàn),這也進(jìn)一步說明了建構(gòu)主義翻譯觀的實踐特性。在此,筆者結(jié)合外宣翻譯自身的特點以及建構(gòu)主義翻譯觀的核心翻譯原則,提出我國的外宣文本在漢英翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況、恰當(dāng)?shù)夭扇∫韵路g策略:

        (一)熟悉歷史文化背景,正確理解原文

        根據(jù)建構(gòu)主義翻譯學(xué)的翻譯原則,外宣翻譯首先不能違背知識的客觀性。為了能夠正確的理解原文,做到準(zhǔn)確翻譯,譯者要熟悉原文的知識背景。為保證外宣翻譯的成功,譯者應(yīng)熟悉中國的傳統(tǒng)文化和當(dāng)前的社會經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀,并結(jié)合這些背景文化知識進(jìn)行翻譯。例如:“藍(lán)黃計劃”如果直譯為“blue and yellow plan”,外國讀者會很難將其與經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)劃聯(lián)系起來,會感到無法理解。“藍(lán)黃計劃”指的是“黃河三角洲高效生態(tài)經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展規(guī)劃”和“山東半島藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展規(guī)劃”。這兩個發(fā)展規(guī)劃是中國發(fā)展生態(tài)經(jīng)濟(jì)的最新規(guī)劃,體現(xiàn)了對資源的合理開發(fā)與利用。對“藍(lán)黃計劃”的翻譯就應(yīng)該利用建構(gòu)主義的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要先熟悉中國當(dāng)下的社會經(jīng)濟(jì)政策,要了解“藍(lán)黃計劃”的內(nèi)容和宗旨。因此,在做出直接翻譯后,還要根據(jù)“藍(lán)黃計劃”的內(nèi)容和背景進(jìn)行解釋性的翻譯,唯有如此才能讓讀者理解。

        (二)根據(jù)外國受眾的思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯

        建構(gòu)主義翻譯觀的翻譯原則之一“理解的合理性和解釋的普遍有效性”要求譯者既要做到對原文的準(zhǔn)確理解,又要做到對受眾思維的正確把握。不同國度的人由于歷史文化環(huán)境的不同,其思維方式和閱讀習(xí)慣也會不同。外宣翻譯面對的是外國的讀者,因此譯者不僅要了解中國的歷史文化,還要了解外國受眾的思維習(xí)慣,并且能夠采用合適的方法傳遞信息。福勒認(rèn)為,話語是“符號化于語言中的意識形態(tài)”[11](P10)。顯然,我國的外宣翻譯應(yīng)該尊重對方的意識形態(tài),在翻譯的過程中按照國外讀者的思維習(xí)慣來組織行文。

        在外宣翻譯的過程中,譯者始終要有明確的受眾意識。以英語為母語的西方人往往喜歡抽象思維,不常用形象性的、描述性的語言。而中國人喜歡形象思維,往往運用許多具有描述性的修飾語。因為這樣的思維差別,漢語中具有很多修飾語的習(xí)慣性表達(dá)在英語中就應(yīng)當(dāng)變得簡短些:“smash”(徹底粉碎)、“Travel a lot”(走南闖北)、“overjoyed”(歡天喜地)、“spotless/pure white”(潔白無暇)、“featureless/ordinary”(平淡無奇)。所以,要達(dá)到對外宣傳的目的,譯者不能“愚忠”于原文,必要的時候要根據(jù)外國受眾的思維習(xí)慣將翻譯簡化,使之符合英語的語境。

        (三)遵守言語行為的內(nèi)在規(guī)律,合理翻譯

        建構(gòu)主義翻譯觀把言語行為理論中的許多原則和方法用于具體的翻譯實踐。譯者既要遵守語言的構(gòu)成規(guī)則,又要遵守語言的使用規(guī)則。因此,在翻譯的過程中有時要將原文音譯,例如:景點“老龍?zhí)丁敝小褒垺辈荒茏g成dragon,因為在西方人心目dragon 是一種吐火的怪獸。而“龍”在英文中是空缺詞匯,因此最好采用音譯的方式將中國龍英譯為“l(fā)ong”,而棄用不當(dāng)?shù)姆g“dragon”。然而很多時候譯者又需要對漢語原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?。例如,中國人在酒桌上常說的一句話:“感情深,一口悶;感情淺,舔一舔”,翻譯時如果采取直譯,在語言的構(gòu)成和使用上都不易被接受,若能夠?qū)⒃浣Y(jié)構(gòu)稍作改變,如譯為“If we are great friends,we should drink it all in one mouth.If we are on speaking terms,we can just sip it”,這樣表意就完整而明晰了,可以說是很好地遵循了英語這種語言的構(gòu)成原則和使用規(guī)則。

        (四)尊重原文文本,再現(xiàn)原文內(nèi)涵

        原文文本是譯者進(jìn)行翻譯活動的基礎(chǔ),是譯者進(jìn)行理解和解釋的前提,譯者根據(jù)他對原文的理解來進(jìn)行另一種語言的意義建構(gòu)。譯者要想達(dá)到合理的、理想的交往目的,必須尊重和保留原文文本的風(fēng)格。例如,政治文件的翻譯要莊重嚴(yán)肅;新聞文本的譯文要精煉簡短,漢語典籍的譯文要雋永深刻。因此,在一些具體情景的翻譯中,例如涉及到我國的主權(quán)和領(lǐng)土等立場鮮明、莊重嚴(yán)肅的問題時,就要忠實于原文文本的語體風(fēng)格和框架結(jié)構(gòu)。例如:政府公文中出現(xiàn)的“臺灣問題”應(yīng)該譯為“Taiwan question”,不宜譯為“Taiwan Issue”或者”Taiwan Problem”。因為“issue”表示的是“在兩者或者多者之間產(chǎn)生分歧而出現(xiàn)的問題”,“problem”這個詞則多指“尚未解決的、難以解決的、尚無定數(shù)的麻煩或問題”,而“question”往往強(qiáng)調(diào)的是“需要回答的問題”。然而臺灣問題是中國的內(nèi)政,臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,是不爭的事實。因此,譯文中應(yīng)該用“question”,而不能用“issue”或“problem”。這樣以來既符合了政府公文的鄭重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c,也傳達(dá)了我國的政治立場。

        四、新世紀(jì)中國外宣翻譯人才所應(yīng)具備的基本素質(zhì)

        據(jù)初步統(tǒng)計,目前在我國職業(yè)翻譯相關(guān)從業(yè)人員超過50 萬,但是接受了足夠的專業(yè)訓(xùn)練、具備較高專業(yè)水平的外宣翻譯人才的數(shù)目卻只占總數(shù)的6%左右。在國內(nèi),大部分的外宣翻譯工作是把中國的大量信息譯成英文。因此翻譯人員首先要有深厚的中文理解、分析能力和扎實的英文功底;其次,譯員還要做到內(nèi)知國情、外知世界,特別是中國的對外政策和西方國家對中國問題的理解。譯員要對西方文化和風(fēng)俗有較多的了解,充分考慮文化差異。這樣在翻譯的過程中才能既貼近中國發(fā)展的實際,又貼近國外受眾對中國信息的需求;再者,外宣翻譯譯員要具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。在譯事中,譯員應(yīng)勤思考、多請教,切忌隨意和浮躁,要擯棄一切馬虎草率的做法;最后,一名合格的中國外宣翻譯人員需要不斷地加強(qiáng)學(xué)習(xí)和實踐,真正掌握馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論的精髓。

        五、結(jié)語

        從建構(gòu)主義的角度來看,外宣翻譯是用譯文對國家形象的一個重新建構(gòu)的過程,這個過程是包括社會、文化和個人之間的一種互動性的共同建構(gòu)。外宣翻譯是中外文化交流的重要橋梁,采取有效的翻譯策略對發(fā)揮外宣翻譯的橋梁作用和建構(gòu)我國良好的對外形象具有重要的意義。

        為改變國內(nèi)目前翻譯觀“為研究而研究、為學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)”的現(xiàn)狀,本文從建構(gòu)主義翻譯觀的視角對外宣翻譯進(jìn)行了研究,提出了建構(gòu)主義翻譯觀在外宣翻譯中的應(yīng)用策略,并結(jié)合具體翻譯實例進(jìn)行了分析探討。建構(gòu)主義翻譯觀是來源于實踐而又指向?qū)嵺`的。外宣翻譯的譯員應(yīng)從多個方面自覺、努力地提高自己的翻譯能力和職業(yè)素養(yǎng),這樣才能夠更好地在實踐中發(fā)揮其自身的作用,跟上國家對外宣傳總體戰(zhàn)略發(fā)展的需要。

        [1]黃澤存.新時期對外宣傳論稿[M].北京:五洲傳播出版社,2002.

        [2]張健.譯者的適應(yīng)與選擇——外宣翻譯過程研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2009(5).

        [3]宋建祥,王艷.經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J].昆明冶金高等??茖W(xué)校學(xué)報,2010(2).

        [4]呂?。g學(xué):解構(gòu)與重建——論哈貝馬斯交往行動理論對翻譯學(xué)的建構(gòu)性意義[J].外語學(xué)刊,2002(1).

        [5]常青,周玉忠.建構(gòu)主義視角下的外宣翻譯:從寧夏旅游景點的英譯談起[J].寧夏大學(xué)學(xué)報,2009(5).

        [6]秦文華.譯學(xué)的反思與重建——評譯學(xué)新著《翻譯學(xué):一個建構(gòu)主義的視角》[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008(4).

        [7]李長江,王爽.論建構(gòu)主義視角下譯者的主體性[J].北方文學(xué),2010(2).

        [8]黃慧,賈卉.建構(gòu)主義翻譯觀下的外宣翻譯——從“做可愛的上海人”的英譯談起[J].上海翻譯,2007.

        [9]趙冬華.對“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再思考——結(jié)構(gòu)、解構(gòu)、建構(gòu)[D].南京:南京師范大學(xué),2007(3).

        [10]呂?。螢榻?gòu)主義翻譯學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2005(12).

        [11]Folwer,Roger(ed.)A Dictionary of Modern Trems[M].London and NewYork:Routtedge & Kegan PauL,1987.

        猜你喜歡
        建構(gòu)主義文本語言
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        旁批:建構(gòu)主義視域下的語文助讀抓手——以統(tǒng)編初中教材為例
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        借鑒建構(gòu)主義思想培養(yǎng)財會專業(yè)人才
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        我有我語言
        多媒體技術(shù)在建構(gòu)主義教學(xué)模式中的應(yīng)用
        亚洲精品国产二区在线观看| 日韩精品无码一区二区三区视频 | 二区三区视频| 淫欲一区二区中文字幕| 麻婆视频在线免费观看| 色婷婷五月综合久久| 久久久久亚洲av无码尤物| 国产三级黄色片子看曰逼大片| 国产精品一区二区韩国av| 中国老熟妇506070| 在线观看免费a∨网站| 国产美女av一区二区三区| 亚洲一区二区日韩精品在线| 日日碰狠狠添天天爽五月婷| 内射交换多p国产| 国产免费三级三级三级| 亚洲成年国产一区二区| 亚洲va无码va在线va天堂| 国产白丝在线| 久久亚洲精精品中文字幕早川悠里 | 国产主播一区二区在线观看 | 丝袜美腿诱惑区在线播放| 亚洲日本一区二区在线观看 | 久久国产劲爆内射日本| 国产精品一区二区三区在线蜜桃 | 色视频线观看在线网站| 亚洲日本va中文字幕久久| 日韩精品极品免费观看| 人妻免费一区二区三区免费| 国产二级一片内射视频插放| 91精品啪在线观看国产18| 五月综合丁香婷婷久久| 国产国语亲子伦亲子| 精品推荐国产精品店| 国产一区二区三区免费主播| 国产精品国产三级国产密月| 牲欲强的熟妇农村老妇女| 亚洲VR永久无码一区| 国产激情视频在线观看大全| 亚洲精品熟女国产| 亚洲久热无码av中文字幕|