老舍先生是我國(guó)偉大的“人民藝術(shù)家”,一生創(chuàng)作了大量?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品。老舍先生的劇本《茶館》是經(jīng)典的文學(xué)作品之一。劇本中塑造了大量的人物形象,從他們的身上我們可以看到中國(guó)人民的形象,其背后蘊(yùn)涵了豐富的中國(guó)文化信息,帶有濃重的文化背景和文化特征,凸顯出鮮明的地域色彩和民族色彩。英若誠(chéng)和霍華曾經(jīng)對(duì)老舍先生的《茶館》進(jìn)行過翻譯研究,各具特色。本文將選取老舍先生《茶館》的中英文譯本為載體對(duì)其中的姓名稱謂和習(xí)語文化的文化視角下的翻譯研究及如何有效翻譯才可以保留和傳遞中華民族的特色文化的途徑進(jìn)行探討。
20世紀(jì)是中西方交往頻繁和翻譯活動(dòng)異?;钴S的時(shí)期,也是翻譯理論不斷推陳出新的階段。伴隨著中西方文化交流的日益頻繁,越來越多的翻譯論家把不同國(guó)家和民族之間的文化交流和翻譯作為文學(xué)翻譯的重點(diǎn),重視文化翻譯在溝通不同民族交流中的橋梁地位。國(guó)外著名的翻譯理論學(xué)家Lambert和Robyns等人就非常推崇文化翻譯,認(rèn)為翻譯的過程就是不同文化之間進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化的過程,從而也在翻譯的理論界掀起了一場(chǎng)文化轉(zhuǎn)向的浪潮。很多古今中外的學(xué)者已經(jīng)從語法和美學(xué)的視角對(duì)中西方的跨文化翻譯做了大量的研究,這一過程中逐步形成了文學(xué)翻譯觀的理論依據(jù)。文化翻譯觀的重要基本原則就是文化傳真,這就要求的語要從文化的視角再現(xiàn)出原語中所蘊(yùn)涵的文化信息、風(fēng)格和表達(dá)方式。換句話說,要在的語的語言表達(dá)中原汁原味地再現(xiàn)出原語的文化特色和寫作表達(dá)技巧。所以,在對(duì)老舍先生《茶館》進(jìn)行翻譯的時(shí)候,對(duì)于文本中的姓名稱謂和習(xí)語表達(dá)的翻譯處理,都要求譯者在充分了解和掌握中國(guó)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)之上,在文學(xué)翻譯理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略技巧,生動(dòng)傳神地再現(xiàn)原語的文化特色,真正做到“文化傳真”的目標(biāo)。
一、老舍《茶館》中ば彰稱謂的文化視角下的翻譯
文學(xué)作品的創(chuàng)作離不開人物形象的塑造,一旦有了人物的出現(xiàn),就必然少不了姓名的運(yùn)用,如果沒有名字稱謂對(duì)人物進(jìn)行區(qū)分,那么我們也就無法辨別人物。姓名稱謂是中國(guó)文化里獨(dú)具特色的一門學(xué)問,是人們?cè)谶M(jìn)行社會(huì)交際的時(shí)候使用的一種社會(huì)文化符號(hào)。在中國(guó)的文化里,在不同的場(chǎng)合,人們使用不同的姓名稱謂傳遞出不同的社會(huì)交際功能和特殊人物在特定的背景中的地位和作用,所以說中國(guó)的姓名稱謂蘊(yùn)涵了人物在特定的交際背景中的社會(huì)關(guān)系和文化特征。一個(gè)人在社會(huì)上可以有多重的身份象征,總是扮演著各種各樣的角色,并且隨著社會(huì)交際對(duì)象的不同而不停地變化著自己的身份,這就形成了中國(guó)文化里最具特色的姓名稱謂文化。姓名稱謂文化對(duì)于小說家的作品創(chuàng)作有著深遠(yuǎn)的影響。
人物的命名也是文學(xué)家們進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)重要構(gòu)思,對(duì)于人物的命運(yùn)也有著重要的決定作用。在不同的社會(huì)文化體制、文化心態(tài)和審美思維下,姓名和稱謂的使用含義有著很大的差別。姓名稱謂與其說是人生的一個(gè)符號(hào),還不如說是一種文化的象征。
老舍先生的《茶館》的創(chuàng)作主要選取了三個(gè)重要背景:“戊戌變法”之后的背景、北洋軍閥統(tǒng)治時(shí)期的背景和抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后國(guó)民黨統(tǒng)治時(shí)期的背景。小說描述的時(shí)間歷史跨度長(zhǎng),人物形象眾多,描述了不同社會(huì)階層的形形色色的人物,突出了不同人物的特點(diǎn),人物的姓名稱謂也是千奇百怪。因此,要讓國(guó)外的讀者很好地理解《茶館》的文化特色和寫作藝術(shù),如何處理這眾多的人物名字對(duì)于翻譯人員無疑是一個(gè)重大的考驗(yàn)。小說《茶館》中出現(xiàn)的人物共計(jì)50多個(gè),姓名稱謂可以歸納為以下重要兩類:
以松二爺、常四爺、馬五爺、林大哥等這樣的姓名稱謂為第一類。
在中國(guó)的姓名稱謂里,此類帶有“爺”和“哥”的姓名稱謂在實(shí)質(zhì)上并不是一種真正的親屬關(guān)系,而是對(duì)人的一種禮貌稱呼和尊敬之情。在英若誠(chéng)的《茶館》譯本中,我們可以看到他把“松二爺”創(chuàng)造性地譯成“Master Song”,而在霍華的譯本中,則直接翻譯成了“Second Elder Song”。這對(duì)于中國(guó)人來說是再簡(jiǎn)單不過的,“Second Elder Song”一眼就可以看出它的意思,但是在譯入語的讀者看來,就體會(huì)不到尊重的這一特殊的文化含義,還可能讓外國(guó)的讀者感覺迷惑不解。有的學(xué)者會(huì)說英若誠(chéng)翻譯的“Master Song”并沒有體現(xiàn)出來“二爺”,可是松二爺?shù)奈幕厣秃x的重點(diǎn)在“爺”字上而不是在“二”字上,所以英若誠(chéng)創(chuàng)造性地翻譯成Master是采用了英語翻譯中的異化策略,這樣做既保留了中國(guó)姓名稱謂文化中的語言特色,又兼顧到了的語文化閱讀者的文化心理接受程度。
以小唐、老劉、小王、老楊等這樣的姓名稱謂為第二類。
在漢語的姓名稱謂文化里,人們經(jīng)常習(xí)慣性地在姓氏的前面加上“小”或者“老”來作為朋友或者同事之間的一種特定稱謂。對(duì)于“小王”“老劉”這樣的稱呼不一定代表著他們年齡的長(zhǎng)幼,也可以是年齡相仿的人們之間的稱呼?;羧A在進(jìn)行翻譯的時(shí)候采用了直譯的辦法,直接將“老劉”“小李”翻譯成了“Old Liu”和“Little Li”。譯入語的讀者看到“Little Li”的時(shí)候肯定會(huì)認(rèn)為是一個(gè)姓李的小孩,并不能準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì)到朋友之間這樣稱謂的親密感。在英若誠(chéng)的《茶館》譯本中,直接將“小王”“老劉”這樣的稱謂簡(jiǎn)化翻譯為 “Wang”和“Liu”,這樣更加符合的語文化讀者的文化習(xí)慣和稱謂習(xí)慣,更容易被讀者理解和接受。
二、老舍《茶館》中は壩鏤幕的文化視角下的翻譯
各個(gè)民族在自己使用語言的歷史過程中都會(huì)形成和積淀起一定的習(xí)語文化和使用習(xí)慣,從語言中提煉和簡(jiǎn)化出一些相對(duì)固定的詞語、短句或者短語,我們通常所說的習(xí)語有諺語、俚語、典故、歇后語和俗語等多種類型。習(xí)語文化作為一個(gè)民族文化的重要組成部分之一,必然烙下深刻的民族文化特色和思想內(nèi)涵,帶有濃重的民族特點(diǎn)和地域性。中西方的語言文化中都包含著豐富的習(xí)語文化表達(dá)方式和習(xí)慣,都體現(xiàn)了本民族的文化特色和特征,所以要在中西方文化的翻譯過程中做到習(xí)語文化的對(duì)等翻譯是一項(xiàng)很有挑戰(zhàn)性的工作。因此,我們?cè)诜g文學(xué)作品中的習(xí)語的時(shí)候,要充分了解中西方的習(xí)語文化表達(dá)的差異,在充分了解和掌握原語中習(xí)語文化的內(nèi)涵和特點(diǎn)的前提下,還要兼顧到的語中習(xí)語文化的美感和讀者的接受程度,生動(dòng)傳神地進(jìn)行習(xí)語的翻譯,做到有的放矢,選取適當(dāng)?shù)挠⒄Z翻譯策略,在文化順應(yīng)理論的指導(dǎo)下,傳遞出習(xí)語文化中的信息。下面我們就選取《茶館》中的少許語言片段和譯本為載體,進(jìn)行習(xí)語翻譯的賞析。
康六:唉!我!我看我還得和姑娘商量下才好!
劉麻子:我可告訴你了康二爺,過了這個(gè)村可沒有這個(gè)店,錯(cuò)過了這次機(jī)會(huì)可別怪我!去吧去吧!
Kang Liu:Well! I !I have talking it with my daughter!
Poek—Mark Liu: I give a warn to you;If you lose it, you cant find another chance like this. If so, dont blame me! Youd better make a decision soon. (英若誠(chéng),第17頁)
Sixth—Bornkang:ah!…I…Ive got to talk it over with my daughter.
Pockeaceliu:Im telling to you. If you miss it,dont blame me. This is your only chance. Come on. (霍華,第31頁)
在進(jìn)行文學(xué)作品中的習(xí)語文化翻譯的時(shí)候,英漢習(xí)語之間很難做到完全的對(duì)等。在漢語的習(xí)語文化表達(dá)習(xí)慣中,“過了這個(gè)村可沒有這個(gè)店”是說話者警告聽話的人機(jī)會(huì)難得,要趕緊抓住這個(gè)機(jī)會(huì),不然會(huì)錯(cuò)失良機(jī)的意思,和語句中的“店”和“村”沒有一丁點(diǎn)兒的關(guān)系。如果在進(jìn)行英譯的過程中,譯者直接翻譯成為“if you pass by this village,you could not find that inn”,這樣讀者就不能領(lǐng)會(huì)到原語習(xí)語中原有的文化特色和表達(dá)習(xí)慣。在《茶館》的兩個(gè)英譯版本中的習(xí)語表達(dá)都采用了直譯的翻譯策略,這樣才能更好地讓讀者領(lǐng)會(huì)到習(xí)語中蘊(yùn)涵的文學(xué)信息,從而實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。
三、結(jié)語
老舍先生的《茶館》濃縮了中國(guó)社會(huì)的很長(zhǎng)一段時(shí)間的歷史,是中國(guó)社會(huì)文化的一個(gè)縮影,老舍先生那高超的寫作技巧和人物形象的塑造顯示了他的文學(xué)造詣,里面有眾多的習(xí)語表達(dá)方式和語言特色,這都是我們中華民族的精神財(cái)富。不同的文化之間必然存在著一定的文化差異,對(duì)于老舍先生《茶館》的翻譯工作者來說就是要去填補(bǔ)這一文化空白。文學(xué)作品的翻譯不僅僅是表面上的一種簡(jiǎn)單的語言符號(hào)的轉(zhuǎn)化工作,實(shí)質(zhì)上是不同文化之間交流的過程。文化翻譯應(yīng)該是建立在譯者對(duì)原語文化和的語文化有著深刻理解的基礎(chǔ)之上,在充分連接不同文化之后的一種選擇。要想處理好《茶館》翻譯過程中的文化交流信息,就需要譯者在翻譯的過程中盡最大的可能去保留和再現(xiàn)原語的文化信息特征,同時(shí)又要兼顧譯入語民族文化特征和譯入語讀者的文化接受程度。所以在《茶館》的翻譯過程中,不管是采取直譯還是意譯的策略,都要很好地再現(xiàn)原語的文化信息并考慮譯入語讀者的文化接受程度,這樣才能最終達(dá)到文化交流的目標(biāo)。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 老舍.關(guān)于文學(xué)的語言問題[A].出口成章[C].北京:作家出版社,1964.
[2] 老舍.我怎樣寫短篇小說[A].老舍全集(第十六卷)[C].北京:人民文學(xué)出版社,1999.
[3] 老舍.戲劇語言[A].出口成章[C].北京:作家出版社,1964.
[4] 老舍.微神[M].北京:人民文學(xué)出版社,2001.
[5] 老舍.老舍文集(第16卷) [M].北京:人民文學(xué)出版社,1991.
[6] 老舍.玊eahouse玔M].英若誠(chéng),譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[7] 老舍.玊eahouse玔M].霍華,譯.北京:外文出版社,2003.
[8] 李亞峰.文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J].商業(yè)文化,2011(06).
[9] 胡文彬.《紅樓夢(mèng)》與中國(guó)姓名文化[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1997(03).
[作者簡(jiǎn)介]
柳景榮 (1974—),女,滿族,遼寧鳳城人,碩士,沈陽理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)。