馬戎戎
資深媒體人,影評人?,F(xiàn)代傳播集團《numero》專題總監(jiān),《優(yōu)家畫報》特稿總監(jiān),
曾任《三聯(lián)生活周刊》主筆,現(xiàn)代傳播集團專題總監(jiān)
因為新片《搜索》,我和@非常林奕華導(dǎo)演在網(wǎng)上開始了一次交流,并且產(chǎn)生了基本上沒有爭論起來的“論爭”。 原因,就在于他用“CAMP” 這個詞評論了陳導(dǎo)的新電影。
林導(dǎo)的微博原文,是這么寫的:“《搜索》從剪輯、燈光、運鏡、表演都是追求間離效果的??磥?,它是現(xiàn)實主義折射出來的海市蜃樓:每個角色都說著、干著他們自以為很明白的事。其實,他們的劇本(人生),早就被電視劇/電影/小說/動畫/網(wǎng)絡(luò)/雜志/報紙/電臺寫定了。在我看來,《搜索》的蒼白,是陳眼中現(xiàn)代人生命的顏色,很冷,很CAMP?!?/p>
他說得真好。但我得承認(rèn)當(dāng)時我對這段夾雜了專業(yè)術(shù)語、“缸中之腦”、自我意見和英文單詞的信息量極大的評論產(chǎn)生了一點閱讀障礙。這閱讀障礙主要產(chǎn)生在“每個角色都說著、干著他們自以為很明白的事情,其實他們的劇本(人生)早就被電視劇/電影/小說/動畫/網(wǎng)絡(luò)/雜志/報刊/電臺寫定了”這句話。但有一點是確鑿無疑的:身處信息爆炸時代的我們,每個人都無可逃避地面對著西方哲學(xué)家們早已描述過的后現(xiàn)代主義的語境。
讓大多數(shù)人有點迷糊和郁悶的是“Camp”這個詞兒。臺灣人莊仔、雕刻時光的老板在網(wǎng)絡(luò)上弱弱地問了我一句:什么是“CAMP”? 我查了一下,是“娘炮”的意思嗎?
嗯…… “娘炮”?“Camp”的確有“裝腔作勢”的意思。但事實上,它的含義,更多的是“浮夸”。
后來林奕華老師又發(fā)了兩條圍脖,意思是,從《霸王別姬》到《梅蘭芳》再到《搜索》,陳凱歌老師的電影一貫地“Camp”,而且演員表演方式也很Camp。
我猜陳導(dǎo)本人聽到“Camp”這個詞一定不會怎樣高興。對于心高氣傲、天生認(rèn)為自己的降生就是為了拯救世界的獅子座來說,你沒有贊美他,差不多就算得上是得罪了他。更何況是“CAMP”這樣一個語義含混、態(tài)度曖昧的詞呢。我還記得,我還在為那本叫做《三聯(lián)生活周刊》的雜志工作時,針對那部神作《無極》,該刊出了一個封面叫做《凱歌老了》。后來,陳大導(dǎo)是逢我刊采訪必拒的。
再再后來,陳凱歌的《希夷之大理》在大理首演,我那時已經(jīng)去了另外一家雜志,代表那家雜志到大理去做他的采訪。提到“我從前是三聯(lián)的記者”時,清楚地看到他“面上一黑”。
公正地說,從電影質(zhì)量上來講,《搜索》并不差。對當(dāng)下中國的時代氣質(zhì)、社會環(huán)境、階級分野和差異的觀察和描述都清晰而且準(zhǔn)確。
至于“Camp”,老實說,雖然從藝術(shù)評論的角度,這個定位和評價甚為準(zhǔn)確。然而,不能否認(rèn)的是,Camp 正是中國當(dāng)下的時代氣質(zhì)。在物質(zhì)的角度,中國正在努力把自己變成一個新的美國。這時代就和《搜索》里的人與環(huán)境一樣,處處流光溢彩,閃爍著鍍金的光芒,然而內(nèi)心卻一個比一個脆弱、蒼白,甚至陰暗。
如果說,上世紀(jì)90年代,陳凱歌去美國的時候,在美國感受到自己作為一個外來者的邊緣地位,因而最終選擇回到國內(nèi)。現(xiàn)在,美國自己來了。
很明顯,在陳凱歌眼中,媒體是一個類似于黑社會一樣的存在。編輯記者可以出于個人好惡而任意搖動筆桿對自己的目標(biāo)進行大肆的口誅筆伐,甚至污蔑陷害。同時,在這個行當(dāng)里,拿回扣已經(jīng)成為可以放在臺面上說的“明規(guī)則”。
我的前同事王愷在微博上說得很到位:《搜索》,是陳凱歌對前些年《無極》后的輿論環(huán)境的一次刻骨的反擊。
可惜的是,反擊得太過明顯,而且又穿鑿——哪個正常的有新聞操守的媒體,會把葉藍秋道歉的視頻壓下不播出呢?
那天晚上,夜半時分,大概是看我們在微博上爭得熱鬧,雕刻時光的老板、臺灣人莊淞洌莊老板上了線,用臺灣人一貫的儒雅口吻問我:“Camp……約略是什么意思呢?”
雅的俗的解釋了一大堆之后,莊仔恍然大悟:“明白了。這個香港佬,他就不能說中文嗎?”
我想起那次在大理見到陳凱歌,他以“那么多媒體都要采訪我,我答應(yīng)了你的采訪,別的媒體怎么辦呢”的借口和語氣,貌似公正地謝絕了我的采訪。
但他后來又說了一句話:“這又不是電影?!闭f到電影時,他眼睛里有一種真誠的光芒在閃動。
無論如何,這個人,是愛電影的。
那天晚上,折騰到快天明的時候,結(jié)合微博上網(wǎng)友的互動,猛查了一陣GOOGLE、百度和蘇珊桑塔格之后,我終于明白了,原來最能言簡意賅傳達“CAMP”的意思的漢語詞匯是“裝逼”。