“火星人”到來
1877年,意大利天文學(xué)家喬萬尼報(bào)告了一個(gè)令人震驚的發(fā)現(xiàn):火星上有“運(yùn)河”(canali)。因?yàn)椤斑\(yùn)河”有人工建造的含義,人們紛紛猜測(cè),可能是早已滅絕的火星人用運(yùn)河灌溉莊稼。
實(shí)際上,canali不是“運(yùn)河”(canals)的意思,而是指“溝渠”,喬萬尼只是描繪了一種天然的地貌差異。到了20世紀(jì),“火星人”著實(shí)火了一把,這一切都源于少了一個(gè)小小的字母“i”。
赫魯曉夫要埋葬你
1956年,世界冷戰(zhàn)正酣。在美國(guó)人看來,前蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫是頭號(hào)敵人。他在波蘭駐莫斯科大使館的一席講話,更使自己的愚昧傲慢深入人心。幾句開場(chǎng)白過后,赫魯曉夫大談資本主義糟糕透頂,共產(chǎn)主義優(yōu)越無敵,最后說出了一句后來廣為流傳的話——“我們會(huì)埋葬你!”
事實(shí)上,他這句話的更準(zhǔn)確翻譯應(yīng)是“當(dāng)你被埋葬時(shí),我們會(huì)在場(chǎng)”。這句話在前蘇聯(lián)很常用,赫魯曉夫的本意是“我們會(huì)比你們活得長(zhǎng)久”。冷戰(zhàn)期間,像此類鼓吹“共產(chǎn)主義優(yōu)于資本主義”的言論很多,但由于美國(guó)《時(shí)代》周刊的錯(cuò)譯,美國(guó)人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。
整整三年,他沒有澄清那句話。前蘇聯(lián)咄咄逼人,發(fā)射衛(wèi)星和洲際導(dǎo)彈,美國(guó)也大搞太空、導(dǎo)彈研究。
卡特總統(tǒng)真讓波蘭人抓狂
1973年,總統(tǒng)卡特訪問波蘭,并舉行了美國(guó)在共產(chǎn)主義國(guó)家的首次新聞發(fā)布會(huì)。美國(guó)人以150美元一天的價(jià)格,雇了個(gè)連波蘭語都說不全的翻譯。這家伙剛開口就出錯(cuò),而且一發(fā)不可收。
卡特開場(chǎng)說的“我今早離開美國(guó)”,被翻譯成“我離開了美國(guó),永遠(yuǎn)都不回去了”。他說的“我此行的目的,是了解你們的想法和對(duì)未來的期盼”,結(jié)果被翻譯成“我對(duì)波蘭棍子饑渴難耐”。更有甚者,這個(gè)翻譯竟然使用舊詞和俄語句法,順帶還作踐了一下波蘭憲法。
很快該口譯員被炒了,卡特為參加國(guó)宴又雇了一位翻譯。在國(guó)宴演講上,卡特說完第一句話后,為譯員停頓了一下,結(jié)果翻譯沒反應(yīng)??ㄌ赜终f了一句,翻譯還是沒搭理他,第二位翻譯的問題是——根本聽不懂卡特的英語,因此就沉默是金了。這種情況下,波蘭領(lǐng)導(dǎo)人的隨同翻譯不得不出手相助。卡特終于離開波蘭時(shí),已成為波蘭全國(guó)人的笑柄了。
一字惹來原子彈
1945年,盟軍準(zhǔn)備結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng),為此發(fā)布《波茨坦公告》,敦促日本無條件投降,否則予以“徹底摧毀”。
日本記者不斷催促首相鈴木貫太郎發(fā)表聲明。鈴木召開記者會(huì),說了諸如“不予評(píng)論,我們正在考慮此事”之類的話。
鈴木在說話中使用了單詞“默殺(mokusatsu)”,來表達(dá)“不予評(píng)論”的意思。然而,該詞還有“傲慢輕視、置之不理”的意思,當(dāng)此種翻譯傳到美國(guó)政府耳朵里十天后,美軍向廣島投下一顆原子彈,過了三天,又在長(zhǎng)崎投了另一枚核彈。
美國(guó)得到的唯一翻譯版本就是:“日本剛剛十分不明智地回應(yīng)——讓盟軍放馬過來吧?!?/p>
(博浪嶼摘自《文史參考》2012年第3期)