亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際翻譯中的歸化與異化

        2012-04-29 00:00:00王妮娜
        青年文學家 2012年4期

        摘要:當今社會任何一個國家的發(fā)展都不是獨自進行的,都是需要國與國之間的合作與交流才可以圓滿完成。翻譯,其實質就是一項跨文化交際交流活動,促進了國與國之間的交流與發(fā)展。語言翻譯其實不僅僅涉及語音,詞匯,句法等方面,更多差異體現在文化層面。在解決文化差異問題上,歸化與異化是一個有效的方法。

        關鍵詞:文化;歸化;異化

        [中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2012)-04-0124-01

        當今社會任何一個國家的發(fā)展都不是獨自進行的,都是需要國與國之間的合作與交流才可以圓滿完成。翻譯,其實質就是一項跨文化交際交流活動,促進了國與國之間的交流與發(fā)展。語言翻譯其實不僅僅涉及語音,詞匯,句法等方面,更多差異體現在文化層面。在解決文化差異問題上,歸化與異化是一個有效的方法。

        1995年,美國語言學者韋努地提出歸化和異化概念。而這兩個概念又來自于1813年德國學者Scheiermacher的一篇著作。Scheiermacher認為,翻譯可大致分為兩種:一種是讓一種是讓讀者靠近作者,即異化;第二種是讓作者靠近讀者,即歸化。異化翻譯讓讀者感受到異國風味,歸化則是一種本土化的翻譯,目的是讓讀者易于理解接受。例如凡是英語愛好者都熟知的諺語:Rome was not built in a day. 我們如果采用異化方法翻譯,則應該讓讀者感受到異國情調,應譯為:羅馬不是一天建成的。而當采用歸化法,按照中國習俗習慣,可對應為:冰凍三尺非一日之寒。

        那么在跨文化交際中什么情況應歸化策略,什么情況下因異化方法?首先我們應該仔細了解對比這兩個概念。

        歸化(domesticating),翻譯學者認為有兩種,一種是忠實的歸化,另一種是非忠實的歸化,前者總體是規(guī)定性,后者為描述性。前者關注語言層面的,注重其翻譯的藝術效果,是一種翻譯的方法。后者是文化層面的,關心翻譯的意識形態(tài),是一種翻譯的策略。無論哪種,歸化的目的跟作用在于使譯文讀起來比較地道和生動。歸化的著眼點是讀者更容易接受跟理解。例如英語中的成語Talk of the devil and he will appear 如果我們在翻譯中采用的是歸化策略,那就不能翻譯成談到魔鬼然后他就真的出現了,這樣的翻譯只能使讀者一頭霧水,而應該翻譯成“說曹操曹操到”。這么以來,讀者一看便能快速準確理解其真正含義。再比如:if others let me alone ,I’ll let them alone.可以才用歸化策略,譯為“人不犯我,我不犯人”。再比如在中外商務交流中,很多中國商標被對應譯為英語,希望可以產生跟中國讀者相同的反應,可是往往達不到效果。比如白象牌。如果就這樣譯為“white elephant”在國外就達不到跟中國讀者相似的美好感覺。因為在中國,大象是吉祥之物,白象往往使中國讀者想到美好的事物,可是在國外卻并非如此。象在西方文化中像是巨大而無用的東西,所以翻譯成“silver elephant”或許更好。

        在跨文化交流中,異化(foreignizing)方法則更多的用來緩和文化沖突。各國交流加強,地球村以及全球化正成為世界發(fā)展的趨勢。在各國的交流中,文化交流占有重要的一席之地。所以對于外部世界的熟悉了解更變成人們生活中不可缺少的一部分。在這樣的背景下,異化翻譯就很有用。異化翻譯的優(yōu)點跟作用在于向外國讀者介紹本國歷史文化,也讓本國讀者有機會熟悉了解國外不同的餓文化知識,為實現跨文化交際的做好準備。隨著國際交往的越來越頻繁,異化翻譯手段越來越被更多的譯者使用。這樣的例子在翻譯實踐中比比皆是。例如:internet 因特網 gene基因 blueprint藍圖 sour grapes酸葡萄,ivory Tower 象牙塔,wash hands洗手間,crocodile tears鱷魚的眼淚。這樣的翻譯讓讀者最大限度接觸到了外國文化。

        反過來把漢語異化為英語的例子也很多。隨著跨文化交際交流的加深,國際間的接觸也越加頻繁。很多的漢語詞匯逐漸被大多數英語國家人接受并把其作為他們母語外來部分。比如中國文化所特有的如 qi gong氣功,taiji quan太極拳,kong fu功夫,typhoon臺風,tou fu豆腐,tao道,yin yang陰陽。這些內容吸引了很大一部分對外國朋友。

        另外在翻譯時應該特別注意的是并不是所有翻譯都這樣用漢語來替代。2008年的奧運吉祥物福娃的翻譯是個很好的例子。在起初,福娃被按照起發(fā)音,翻譯為Friendliess。后來蘭州大學的李博士提出質疑,經過奧組委審查后,重新更名為Fuwa。這種更改是從歸化翻譯改為了異化翻譯,使得“福娃”這一具有濃郁中國特色的詞匯為世界所知。

        從上面可以看出譯文歸化和異化之間錯綜復雜的關系。在跨文化翻譯實踐中,這兩種方法都是相輔相成,對立而又統(tǒng)一的。當前我國把文化發(fā)展戰(zhàn)略放在重要地位,那么尋求思想溝通,促進文化交流,促進各國的文化融合和發(fā)展。這時跨文化交際中的歸化與異化能夠縮短兩種語言文化間的距離,以尊重各民族文化多樣性為出發(fā)點,以一種平等的姿態(tài)對待各自文化,清除由于缺乏理解,甚至誤解而造成的阻礙,促進文化交流方面起到積極的作用。從而達到本土文化和異國文化的和諧。

        參考文獻:

        [1]、曲映春.歸化還是異化[J].考試周刊,2009,(2).

        [2]、張蕾,姜秀儉.跨文化交際中的異化與歸化與和諧環(huán)境關系[J].文化論苑.

        [3]、陳贇,李曉燕.跨文化交際中的歸化和異化翻譯現象[J].邢臺職業(yè)技術學院學報,2006.

        [4]、郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999:142-144.

        [5]、王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

        [6]、王東風.歸化與異化:矛盾的交鋒[J].中國翻譯,2002,(5):24-26.

        [7]、葛校琴.當前歸化/異化策略討論的后殖民視閥[J].中國翻譯,2002,(5):27-31

        [8]、Venuti,Lawrence(ed.).Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity and ideology[M].LondonNewYork:Routledge,1992.

        91精品视品在线播放| 国产黄在线观看免费观看不卡| 中文字幕午夜精品久久久| 亚洲乱码av中文一区二区| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨 | 国产精品主播视频| 久久精品中文字幕久久| 99久久免费中文字幕精品| 亚洲中文中文字幕乱码| 美女视频在线观看亚洲色图| 国产乱对白刺激视频| 欧美性猛交xxxx乱大交3| 国产精品熟妇视频国产偷人| 精品国产亚洲一区二区三区演员表| 国产日韩午夜视频在线观看| 精品亚洲国产亚洲国产| 美女人妻中出日本人妻| 午夜三级a三级三点在线观看| 中出内射颜射骚妇| 久久88综合| 国产亚洲无码1024| 亚洲av色精品国产一区二区三区| 久久婷婷五月综合色高清| 一本一道久久综合久久| 国产成人精品无码播放| 成人无码视频在线观看网站| 亚洲福利网站在线一区不卡| 国产成人一区二区三区乱| 少妇熟女天堂网av| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 久久久精品国产亚洲AV蜜| 亚洲国产色图在线视频| 亚洲精品中文字幕一二三四| 免费a级毛片无码免费视频首页| 国产av无码专区亚洲av中文| 久久亚洲精品ab无码播放| 国产女人91精品嗷嗷嗷嗷| 在线视频亚洲一区二区三区| 中文字幕av熟女中文av| 午夜亚洲av日韩av无码大全| 国内精品九九久久久精品|