亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之于《紅樓夢(mèng)》人物稱謂

        2012-04-29 00:00:00鄭分
        青年文學(xué)家 2012年4期

        摘要:本文首先通過將楊憲益、戴乃迭夫婦《紅樓夢(mèng)》譯本與大衛(wèi)霍克斯(David Hawks)譯本中關(guān)于人物稱謂的翻譯進(jìn)行對(duì)比,進(jìn)而用嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯三標(biāo)準(zhǔn)分別對(duì)兩不同版本的譯文進(jìn)行衡量,以此來論證在翻譯實(shí)踐過程中,“信、達(dá)、雅”三原則各自的重要性。本文認(rèn)為兩個(gè)版本的紅樓夢(mèng)譯本在人物稱謂翻譯上各有千秋、互有優(yōu)劣。文學(xué)翻譯學(xué)習(xí)者們,通過對(duì)兩個(gè)版本的對(duì)比,汲取各家之長(zhǎng),摒棄眾家之短,肯定會(huì)從中受益匪淺。

        關(guān)鍵詞:楊憲益;戴乃迭;David Hawks;《紅樓夢(mèng)》人物稱謂翻譯;嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”;

        [中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-04-0131-01

        前言:

        《紅樓夢(mèng)》有楊憲益夫婦和David Hawks兩個(gè)版本的權(quán)威譯本,它們?cè)谙蚴澜缃榻B《紅樓夢(mèng)》、介紹中國(guó)文化方面起到了積極而又巨大的作用。兩個(gè)版本的《紅樓夢(mèng)》譯文無異于向我們提出了文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

        而談到翻譯標(biāo)準(zhǔn),就不得不提嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”。在嚴(yán)復(fù)所譯的赫胥黎《天演論》的序言中,他寫道,“譯事三難:信、達(dá)、雅”。后來有不少翻譯學(xué)者提出新的觀點(diǎn),但大都是對(duì)嚴(yán)復(fù)三標(biāo)準(zhǔn)的演繹。作為嚴(yán)復(fù)的后生學(xué)者,楊憲益自然不會(huì)對(duì)“信、達(dá)、雅”感到陌生,而Hawks雖是英國(guó)人,但作為知名的漢學(xué)大師,他絕對(duì)不會(huì)對(duì)“信、達(dá)、雅”缺乏了解。那么他們?cè)诜g《紅樓夢(mèng)》的時(shí)候,是不是有意識(shí)地將“信、達(dá)、雅”作為翻譯指導(dǎo)呢?有一點(diǎn)可以肯定的是,不管是有意或無意,嚴(yán)復(fù)的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)都對(duì)他們的翻譯產(chǎn)生了影響。本文將通過例證來證明這一點(diǎn)。

        《紅樓夢(mèng)》人物稱謂:

        《紅樓夢(mèng)》人物眾多,據(jù)統(tǒng)計(jì),小說里榮國(guó)府、寧國(guó)府、賈、史、王、薛四大家族中有名有姓的人物就多達(dá)數(shù)百位。許多讀者,正是因?yàn)橐婚_始就被文中的諸多人名所惑而放棄了閱讀。因此,要想將《紅樓夢(mèng)》推向世界,人物稱謂的翻譯就好比第一個(gè)突破點(diǎn),只有將人物關(guān)系理順并如實(shí)又簡(jiǎn)明的翻譯出來,外國(guó)讀者讀起來才會(huì)有興趣。

        紅樓人物命名方式多種多樣,千姿百態(tài),幾乎囊括了中國(guó)所有的命名形式或種類,而且達(dá)到了內(nèi)在寓意與外在形式的巧妙結(jié)合。細(xì)分一下,紅樓人物命名方式主要如下:

        以諧音命名。這是《紅樓夢(mèng)》中的大宗。曹公筆下的諧音靈活多變,寓意深刻。有的用以揭示全書主旨,如甄士隱(真事隱)、賈雨村(假語(yǔ)存);有的用以揭示人物命運(yùn),如,英蓮(應(yīng)憐)、嬌杏(僥幸);有的用以揭示人品,如,單聘人(善騙人)、詹光(沾光)、卜世仁(不是人);有的用以揭示事件,如霍啟(禍起、火起)、馮淵(逢冤)、張友士(張有事)等。諧音字多,是漢字的重要特點(diǎn),曹雪芹在人物命名上嫻熟巧妙地運(yùn)用,增加了作品的神秘感和吸引力。在翻譯這類名字之時(shí),楊憲益夫婦和Hawks無一例外都采用了音譯法。音譯法的好處是避免在人物稱謂上花太多的筆墨,從而避免混淆讀者思維。然而,這種譯法的缺陷也是顯而易見的,它并未將原文中作者在名字背后的隱喻意義表達(dá)出來。如果套用嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn),我們可以說,楊和霍的兩個(gè)版本在翻譯此類名字的時(shí)候,都只做到了“信”。

        以典故命名。據(jù)紅學(xué)家考證,《紅樓夢(mèng)》一書中主要人物的名字都有出典,書中點(diǎn)明的就不少。如,襲人,第三回告訴我們此名出自“花氣襲人”的舊人詩(shī)句(宋·陸游《村居書喜》詩(shī)“花氣襲人知驟暖”)。而在譯本中,襲人被翻譯為:

        Hsi-jen,(楊憲益版本)

        Aroma,(霍克斯版本)

        其中,楊憲益版本中還在襲人出場(chǎng)時(shí)對(duì)其名字進(jìn)行注釋,點(diǎn)明出處。

        在我看來,在此類名字的翻譯上,楊憲益夫婦做得要比Hawks好,因?yàn)榍罢卟还庾g出了名字,還給出了出處,這對(duì)傳播中國(guó)古典文化是很有好處的。但僅從名字來說,Hawks的版本無疑更符合嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

        以動(dòng)植物命名?!都t樓夢(mèng)》中以動(dòng)物命名的不少:如,雪雁、紫鵑、鴛鴦、鸚哥、鶯兒、春燕、小蟬、狗兒、小鵲、銀蝶兒、寶蟾、喜鸞等;以花草命名的更多,一來賈府第四代是“草”字輩,因此多以花草為名,如,賈芹、賈蘭、賈菱、賈薔等。動(dòng)植物是人類最親近最緊密的朋友,自古以來以其為名的就多。曹雪芹繼承了此傳統(tǒng),但又不落俗套,一方面取動(dòng)植物之美麗靈巧喻人,另一方面又以動(dòng)植物的品性特征來暗示人物的性格命運(yùn),可為一箭雙雕。對(duì)于此類名字,楊氏和霍氏翻譯如下:

        紫鵑:zijuan, (楊憲益)香菱:xiangling,(楊憲益)

        nightingale,(霍克斯)Caltrop,(霍克斯)

        相較之下,霍氏在此類名字上的翻譯顯然要優(yōu)于楊氏,他采用的是意譯法,更能給讀者以想象空間,也更能突出原作人物的特點(diǎn)。楊氏采用的音譯法,若用艷福的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,大概只能達(dá)到“信”的程度。

        以美詞命名。這種命名對(duì)象多為女性,以體現(xiàn)其嫵媚俊艷,如,媚人、晴雯、麝月、茜雪、綺霰、碧痕、翠縷、彩云、彩霞、翠云、嬌紅、嫣紅、春纖、碧玉等。兩種譯本的翻譯分別如下:

        晴雯:qingwen,(楊憲益)麝月:sheyue,(楊憲益)

        Skybright,(霍克斯)Musk,(霍克斯)

        在這類名字的譯法上,我還是認(rèn)為霍的譯本更佳。比如在翻譯晴雯時(shí),霍克斯使用了skybright,更能體現(xiàn)這個(gè)名字的深層含義。更為可貴的是,金陵十二釵副冊(cè)判詞第一篇“霽月難逢,彩云易散”就暗含了晴雯的名字——“霽”指“雨、雪初晴”、“彩云”即“雯”,暗讖晴雯的悲劇結(jié)局。粗粗看來,這幾乎是不可譯的。但霍譯本卻譯得非常精彩:“Seldom the moon shines in a cloudless sky / And days of brightness all too soon pass by”,譯文不僅音律工整,語(yǔ)義準(zhǔn)確,而且還暗藏了晴雯的名字,點(diǎn)出人物命運(yùn),可謂上乘之譯筆。

        結(jié)論:

        通過上述的對(duì)比,我們不難看出,在對(duì)待人物稱謂的翻譯方面,我們要著重強(qiáng)調(diào)兩個(gè)方面的東西。首先是簡(jiǎn)練。文學(xué)名著里往往人物眾多,情節(jié)復(fù)雜。特別是像《紅樓夢(mèng)》這樣花費(fèi)了作者十多年心血的大成之作,里面的人物關(guān)系更顯錯(cuò)綜復(fù)雜。如果沒有條理清晰的人物稱謂翻譯,那么別說是讀者,恐怕連譯者自己走要被搞昏了頭。在這一點(diǎn)上,楊憲益夫婦的譯本和霍克斯的譯本都做得很好。第二是傳神。好的譯文,在人物稱謂翻譯上不僅要做到簡(jiǎn)練準(zhǔn)確,還要做到傳神,也就是盡量傳達(dá)原作者在人物稱謂后所要傳達(dá)的其他意義。如果用嚴(yán)復(fù)的翻譯原則來衡量,就是不僅要“信”和“達(dá)”,也要“雅”。

        參考文獻(xiàn):

        [1]、楊憲益、戴乃迭 《紅樓夢(mèng)》1978-1979年,北京外文出版社

        [2]、大衛(wèi).霍克斯《石頭的故事》 1973 英國(guó)企鵝出版社

        18禁无遮拦无码国产在线播放 | 亚洲国产熟女精品传媒| 一片内射视频在线观看| 欧美在线综合| 欧洲精品免费一区二区三区| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看 | 日日摸夜夜欧美一区二区| 国产精品免费看久久久8| 亚洲av中文无码乱人伦在线观看| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 久久丁香花综合狼人| 中文字幕无码免费久久| 国产男女猛烈无遮挡免费网站| 老妇高潮潮喷到猛进猛出| 成人免费av色资源日日| 国产午夜激情视频在线看| 激情五月天俺也去综合网| 亚洲av无码专区在线亚| 日韩精品一区二区三区在线观看| 亚洲精品suv精品一区二区 | 国产精品亚洲二区在线| 国产高清一区二区三区视频| AV熟妇导航网| 欧美日韩亚洲一区二区精品 | 国产精品人成在线观看| 日韩久久久黄色一级av| 午夜高清福利| 久久亚洲精品ab无码播放| 美女视频黄的全免费视频网站 | 国产精品美女一区二区三区| 国产裸体xxxx视频在线播放| 情人伊人久久综合亚洲| 丁香五月亚洲综合在线| 色狠狠一区二区三区中文| 蜜桃传媒网站在线观看| 一区二区三区日本高清| 手机在线免费观看的av| 日本在线观看一区二区三区视频| 色偷偷亚洲第一综合网| 国产aⅴ天堂亚洲国产av| 国产2021精品视频免费播放|