摘要:本文對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行了討論,從文化和語言的關(guān)系入手,說明文化和語言是緊密聯(lián)系的兩個(gè)方面。語言中含有大量的文化負(fù)載詞,它們的形成原因。本文通過對(duì)《浮生六記》中部分文化負(fù)載詞的分析說明文化負(fù)載詞的重要性。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;原因;《浮生六記》
[中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-04-0127-01
1、文化與語言
文化與語言是不可分割的兩個(gè)名詞,特別是在翻譯的過程中,語言和文化更是兩個(gè)至關(guān)重要的因素。有人說,語言是文化的一個(gè)組成部分;又有人說,文化是語言的一種展現(xiàn)。不管怎么說,大家都認(rèn)為語言與文化是不可分割的兩部分。文化的影響不可避免的顯示在語言身上,而且對(duì)于一門外語的理解,不僅包括表面的意思,還有背后的深層含義。
那么什么是文化呢?對(duì)于文化的定義,可謂是“仁者見仁,智者見智”。英國人類學(xué)家Edward Tylor 曾指出,“文化是一個(gè)‘復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣’”。文化在泰勒的定義中包括了許多方面,包括了人類生活的方方面面,這是一位人類學(xué)家對(duì)于文化的概念概括。奈達(dá)將語言文化特性分為五類:生態(tài)學(xué)、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語言文化。各國地理環(huán)境、宗教信仰、民族思想的不同都會(huì)對(duì)語言的使用產(chǎn)生巨大影響。這些詞尤其是在習(xí)語、俗語和日常用語中表現(xiàn)明顯。
因?yàn)槭艿轿幕挠绊?,語言就會(huì)表現(xiàn)出來。于是就出現(xiàn)了“文化負(fù)載詞”,又稱詞匯空缺,指原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對(duì)應(yīng)語。
2、文化負(fù)載詞的成因
這些具有文化負(fù)載的詞,都是帶有典型的國家特色的。這與英美國家和中國不同的地理位置以及氣候有很大關(guān)系。英國曾是海上霸主,漁業(yè)十分發(fā)達(dá),所以詞語中有許多與漁業(yè)有關(guān)的詞。比如sea 和fish這兩個(gè)詞在英語中文化內(nèi)涵十分豐富。sea同“許多”、“大量”聯(lián)在一起,如a sea of fish(大量的魚),a sea of troubles(許多麻煩)。“fish”一詞同許多形容詞搭配,喻指形形色色的“人”,如a big fish(大人物),a dull fish(遲鈍的人),a queer fish(古怪的人)。而中國大部分是農(nóng)耕產(chǎn)業(yè),所以詞語中有許多是與農(nóng)業(yè)有關(guān)的,所以詞語與農(nóng)耕聯(lián)系密切。
其次,因?yàn)楦鲊鴼v史差別比較大,所以對(duì)于某些特定的歷史階段,在別的國家歷史上是沒有對(duì)應(yīng)的,比如朝代。而且英美國家大部分是有宗教信仰的,因此在語言中多有表現(xiàn)。中國受佛教影響比較深,所以在日常用語中都會(huì)有一些佛教用語,比如“閻羅王”。還有一些是中國社會(huì)所獨(dú)有的,如陰歷、神怪的稱呼。
3、文化負(fù)載詞的翻譯
《浮生六記》是林語堂先生最見翻譯功力的譯作之一,本文選取一些典型的句子進(jìn)行說明。
余生于乾隆癸未冬十一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家,距蘇州滄浪亭畔,天之厚我,可謂至矣。
I was born in 1763, under the reign of Ch’ ienlung, on the twenty-second day of the eleventh. The country was then in the heyday of peace and moreover, I was born in a scholar’s family, living by the side of Ts’ anglang pavilion in Soochow. So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.
在這個(gè)句子中,用到了“乾隆癸未冬十一月二十有二日”,這是中國傳統(tǒng)的天干地支的紀(jì)年法,而英美讀者對(duì)此頗不熟悉。因此,使用公元紀(jì)年法,即1763年?!耙鹿谥摇奔从袑W(xué)識(shí)的人家,而不是字面的理解。因此,譯為“in a scholar’s family”?!疤熘裎摇敝械摹疤臁狈g為“the gods”。這是中國人對(duì)天的一種認(rèn)識(shí),天是神仙居住的地方。
是年七夕,蕓設(shè)香燭瓜果,同拜天孫于我取軒中。
On the seventh night of the seventh moon of that year, Yun prepared incense, candles and some melons and other fruits, so that we might together worship the Grandson of Heaven in the Hall called “After My heart”.
在這個(gè)句子中,“七夕”和“天孫”都是民族色彩比較濃厚的詞語。即使在文中翻譯中交代了七夕就是陰歷七月的第七天,外國人還是會(huì)迷茫,為什么偏偏是第七天呢。于是林就做了附加注釋:The seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers, the Cowherd (Grandson of Heaven) and the Spinster, are allowed to meet each other across the Milky Way. 在這個(gè)注釋中,對(duì)七夕的由來進(jìn)行了簡單介紹,而且對(duì)天孫進(jìn)行了說明。這樣讀者就會(huì)對(duì)文中的文化負(fù)載詞有一個(gè)大概的了解。
4、結(jié)論
對(duì)于本國特色明顯詞語,在譯語中沒有對(duì)應(yīng)的詞語,就要采取一些手段,使譯語讀者能夠理解文中詞語的含義。對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,譯者會(huì)對(duì)譯本的水平造成影響。因此,要翻譯好文化負(fù)載詞,一定要深刻理解外國的文化。
參考文獻(xiàn):
[1]、何東燕(2002)。文化負(fù)載詞與文化差異意識(shí)?!段髂厦褡鍖W(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》23(9),206-208。
[2]、李新、朱艷麗(2011)。林語堂《浮生六記》中文化負(fù)載詞的語用評(píng)估?!度A北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2,108-113。
[3]、林語堂(譯)(1999)?!陡∩洝贰1本和庹Z教學(xué)與研究出版社。
[4]、劉重德(1992)。文化語言翻譯。載于王福祥、吳漢櫻(主編),《文化與語言》(pp.262-271)。北京:外語教學(xué)與研究出版社。
[5]、唐秀瓊(2006)。英語文化負(fù)載詞及漢譯?!段髂限r(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,4(1),126-130。
[6]、翟紅梅、姜家濤(2006)。林語堂《浮生六記》英譯研究述評(píng)?!栋不展I(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》,23(5),84-86。