在漢語(yǔ)言文字的浩瀚海洋里,取弱水三千之一瓢,見(jiàn)微而能知著。在此,我們不妨取外文名稱的漢語(yǔ)譯詞之一隅來(lái)作為透視漢語(yǔ)文化更生、演進(jìn)的一面廣角鏡。
首先,漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)名稱的譯詞之美,由來(lái)已久,追根溯源流,曲徑可通幽。漢語(yǔ)譯外文名稱之美的表現(xiàn)很多,如遍地開(kāi)花。從國(guó)名的中文翻譯來(lái)看,譯名能夠表達(dá)中國(guó)人的感情,如:“英國(guó)”不譯作“陰國(guó)”,“美國(guó)”不譯作“霉國(guó)”,“德國(guó)”不譯作“歹國(guó)”,是因?yàn)橹袊?guó)人要從同音字中選出具有最美好含義的字來(lái)命名這些國(guó)家,如用“英雄”的“英”、“美麗”的“美”、“道德”的“德”、“法律”的“法”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”等,而英文譯別國(guó)的國(guó)名,只用音譯,譯名中不含有褒貶意義。從人名的漢譯看,如“杰克”“愛(ài)麗絲”等都是漢語(yǔ)從同音字中選取光輝有力或旖旎曼妙的字眼來(lái)譯的;從文藝作品名的漢譯看,包括電影名以及著作名等的翻譯,如:《魂斷藍(lán)橋》《亂世佳人》《綠野仙蹤》《云中漫步》等,有的浪漫瑰麗,有的被賦予英文原名沒(méi)有的文化內(nèi)涵和詩(shī)情畫(huà)意。外語(yǔ)名稱漢譯之美還表現(xiàn)在我們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)角落,如漢語(yǔ)將來(lái)自瑞典的一著名家居品牌和賣(mài)場(chǎng)的名稱譯成“宜家”,就取自《詩(shī)經(jīng)·桃天》中的“之子于歸,宜其室家”,達(dá)到了音譯和意譯高度結(jié)合的完美境界。而“奔馳”“標(biāo)致”“馬白達(dá)”等外國(guó)汽車(chē)品牌的漢譯也同樣體現(xiàn)了速度感與美感的統(tǒng)一。
漢語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)名稱的譯名之美的產(chǎn)生,究其源流,可以尋出以下諸多因素:第一,中國(guó)人講求“名不正則言不順,言不正則事不成”,重名甚于重實(shí);第二,中國(guó)人重“美”,習(xí)慣“賞美”,不習(xí)慣“審丑”;第三,中國(guó)人重情義,喜歡賦予名號(hào)以感情色彩;第四中國(guó)人重“善”,對(duì)外國(guó)國(guó)名的美好翻譯就可見(jiàn)出笑迎四方客的友善;第五,中國(guó)語(yǔ)言文字的豐富決定了其極具表現(xiàn)力的一面,因此連譯名也如此富有“表情”;第六,中國(guó)人推崇雅潔的志趣追求,于譯名中可見(jiàn)一斑;第七,中國(guó)人凡事求“圓滿”“完善”,所以譯名要盡善盡美,不留空白,不喜用光禿禿的“哈姆雷特”之類的詞作電影名,而將其藝術(shù)加工、潤(rùn)色完善為蕩氣回腸的“王子復(fù)仇記”等;第八,中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)施與比接受更偉大,于是施與善、美于外國(guó)友人、外來(lái)文化以及外國(guó)名稱的漢譯詞語(yǔ)之美好就是一個(gè)體現(xiàn)……
其次,漢語(yǔ)字詞翻譯外來(lái)名稱之美,意義重大,影響深遠(yuǎn),不可小覷。漢語(yǔ)言文字是中國(guó)的第一國(guó)粹,她是悠久的中華文化的重要載體,對(duì)外來(lái)名稱的完美漢譯給外來(lái)的優(yōu)秀文化錦上添花,讓群眾喜聞樂(lè)見(jiàn);漢語(yǔ)譯名往往辭情并茂、文質(zhì)兼美、音義協(xié)調(diào),大大增加了外來(lái)名稱的審美意蘊(yùn);漢語(yǔ)譯名還常常雅俗共賞,相映成趣。例如一部好萊塢影片的中文譯名《魂斷藍(lán)橋》,其中“藍(lán)橋”的“藍(lán)”是英文片名“Waterloo Bridge”中原本沒(méi)有的,而漢譯巧妙地借屬于冷色調(diào)的藍(lán)來(lái)象征淡淡的憂郁感傷之美。并且,在漢語(yǔ)中“藍(lán)橋”一詞已有兩千多年歷史,例如在“一飲瓊漿百感生,玄霜搗盡見(jiàn)云英。藍(lán)橋便是神仙宮,何必崎嶇上玉清”等詩(shī)句中常?,F(xiàn)身。據(jù)《西安府志》記載,這座橋在陜西藍(lán)田縣的蘭峪水上,稱為“藍(lán)橋”?!肚f子》中就有一個(gè)發(fā)生在“藍(lán)橋”上的哀怨凄婉的愛(ài)情故事,說(shuō)的是一個(gè)叫尾生的癡心漢子和心愛(ài)的姑娘約會(huì)在橋下,可心上人遲遲沒(méi)來(lái)赴約,不幸的是大水卻漲上來(lái)了,這個(gè)癡情漢為了信守諾言,堅(jiān)持不肯離去,最后竟然抱橋柱溺亡。據(jù)說(shuō)他們約定的地點(diǎn)叫藍(lán)橋,從此之后,人們把相愛(ài)的男女一方失約,而另一方殉情叫做“魂斷藍(lán)橋”。蘇軾也有詩(shī)云“藍(lán)橋何處覓云英?只有多情流水伴人行”。因此,這一片名的漢譯從某種意義上來(lái)說(shuō)成了凄美愛(ài)情悲劇的代名詞,成為譯名的經(jīng)典。
再如好萊塢影片《廊橋遺夢(mèng)》的英文原名只是“麥迪遜橋”,而英語(yǔ)片《奧茲國(guó)的巫師》被漢語(yǔ)翻譯成了極富意趣的《綠野仙蹤》,還有一部著名英語(yǔ)片《鬼》(Ghost)被翻譯成“人鬼情未了”,而為中國(guó)觀眾熟悉的好萊塢經(jīng)典影片《蝴蝶夢(mèng)》的英文片名原來(lái)叫“Rebecca(麗貝卡)”,這就缺少了由漢語(yǔ)譯名引發(fā)的類似“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶”的美妙玄想和迷離意境。不難看出,對(duì)外來(lái)詞的漢語(yǔ)譯名之美體現(xiàn)了漢語(yǔ)文化使外來(lái)文化本土化的強(qiáng)大同化力量,使世人認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)的博大與美妙。
再次。漢語(yǔ)譯名之美又留給我們哪些遐思邇想。又引發(fā)了關(guān)于祖國(guó)文化的哪些追索探尋呢?第一,由外來(lái)名稱的漢語(yǔ)譯名之美不禁讓我們聯(lián)想:語(yǔ)詞的雅潔新美不僅要體現(xiàn)在翻譯外語(yǔ)時(shí)、與商業(yè)利潤(rùn)有關(guān)時(shí)、文化交流時(shí),更要體現(xiàn)在當(dāng)下我國(guó)百姓生活的方方面面。我們要以其為榜樣,摒棄剔除我們身邊比比皆是的名稱語(yǔ)詞的庸俗化、功利化、丑惡化、趨洋化等不良傾向,正本清源,繼承發(fā)揚(yáng)漢語(yǔ)言的本色之美、優(yōu)雅之韻。第二,中國(guó)人歷來(lái)重“名”之美甚于重“實(shí)”之美,若能在盡善盡美地翻譯外來(lái)名稱的同時(shí),也一并學(xué)習(xí)西洋人的務(wù)實(shí)精神,則中國(guó)文化精神就能真正實(shí)至名歸、兩全其美了。第三,中國(guó)人翻譯外語(yǔ)名稱如此十全十美,然而反過(guò)來(lái)看,外國(guó)人卻把極富中國(guó)文化韻味的漢語(yǔ)名稱翻譯得不盡如人意,甚至把一些極美好的名稱翻譯得面目全非、貽笑大方,例如,《紅樓夢(mèng)》中的“黛玉”被譯成“黑玉”,“平兒”被譯成“忍耐”,“鴛鴦”被譯成“忠實(shí)的鵝”等;而《水滸傳》被譯成《河邊發(fā)生的故事》乃至《105個(gè)男人和3個(gè)女人》等??磥?lái)中國(guó)文化應(yīng)該多走出去與世界交流,讓全世界真正了解中國(guó)文化的美好與真諦,不要讓中國(guó)獨(dú)有的語(yǔ)言、文化因不了解而被外國(guó)人異化甚至丑化,要從名稱語(yǔ)詞開(kāi)始彰顯漢語(yǔ)文化的永恒魅力和強(qiáng)大輻射力。
懷著虔敬之情,輕輕擷起漢語(yǔ)言美麗裙裾之一角,就足以讓我們嘆為觀止。仰之彌高,鉆之彌堅(jiān)。親愛(ài)的母語(yǔ),我們撿拾一枚精致的貝殼,從中細(xì)細(xì)端詳你最初的模樣;無(wú)論流浪到地球的哪一端,漢語(yǔ)言文字都是我們魂?duì)繅?mèng)縈的文化之根,可謂“漢魂唐魄文中傳,字字珠璣煥煙霞”!