摘要:以一篇名為“Welcome to a Charming Village”的英語旅游景點(diǎn)推介語的語篇為例,分析其話題主位、人際情態(tài)主位、狀語主位化、無靈主語句等基本語篇特征和“意虛直實(shí),等效不等形”等英譯漢的翻譯技巧。旅游景點(diǎn)推介語語篇具有信息和呼喚功能,既要客觀介紹景點(diǎn),又要能激起讀者(潛在的游客)對該景點(diǎn)的認(rèn)知欲望。同時,由于英漢思維的差異性,在語言的表現(xiàn)上,英語旅游景點(diǎn)推介語語篇開門見山、傾向于客觀寫實(shí)、注重即時功能和一定審美距離下的客觀白描等。
關(guān)鍵詞:英語旅游景點(diǎn)推介語;語篇特征;語篇翻譯