美國長島出生了一位偉大的詩人,他就是寫《草葉集》的惠特曼。以前覺得他非常遙遠(yuǎn),遠(yuǎn)在天邊。然而今天讀他火熱的詩章,隨他一起歌唱“帶電的肉體”,于感動(dòng)之中又多了一份親近。他是一個(gè)脈搏撲撲跳動(dòng)的、遠(yuǎn)在天邊近在眼前的人。他的一生最重要的創(chuàng)作叫做《草葉集》,他永遠(yuǎn)難忘的正是長島的蓬蓬綠草?!膀T馬圍繞舊地/觀察沉思停留/五十年前的景色/我的童年……在我誕生的房子/在一片豐腴的草地中”。
多么渴望看一眼他所獨(dú)有的那片“豐腴的草地”。
這一年十月,一個(gè)最好的季節(jié),我來到了長島。從紐約乘火車到長島不到半天時(shí)間,這兒風(fēng)景如畫,是美國人,特別是紐約人最為向往之地。然而在當(dāng)年,在惠特曼出生時(shí)節(jié),亨廷頓小鎮(zhèn)還到處是林密草深的野地,據(jù)記載當(dāng)時(shí)不過是一條街,兩排木房。他出生的屋子就在這樣一個(gè)地方,在一片草地上。
這是一幢十分簡樸的二層木樓,外墻皮披滿了木板,已被時(shí)光之手漆成了棕黑色;這樣墻上幾個(gè)乳白色的門窗,倒顯得特別白亮搶眼。樓的四周都是草,濃綠濃綠的草。
一推門進(jìn)去就是一條窄窄的過道,過道一旁是廚房,一旁是一間稍大一點(diǎn)的客廳。這兒陳列了當(dāng)年家里的日常用具,如切肉的刀,烤肉的架子。客廳連接著臥室,里面一個(gè)不大的壁爐,爐邊就是一個(gè)觸目的大床。這個(gè)大床上鋪了藍(lán)白相間的布幔,極像中國的蠟染布。床的四角立著木桿,支起了幔帳。詩人就誕生在這張大床上。而床的一邊,又放了一個(gè)獨(dú)木舟似的小床——搖籃床,極小極小。這就是他一兩歲時(shí)使用的臥床,一個(gè)可愛的人生之舟。
誰在當(dāng)年想得到,這個(gè)平凡的娃娃將由此啟程,駛向整個(gè)的世界。
踩著吱吱響的木樓梯登上二樓。這兒主要是兩間:一間出售他的書籍和紀(jì)念品,一間懸掛了許多詩人的照片。有一幅黑白放大照片我以前從未見過,是詩人頭戴禮帽、留著雪白大胡子、進(jìn)入莊重的老境的一幀。這張照片特別令人感動(dòng),我在照片前默視了十幾分鐘。一旁有放大的詩人的手跡,這就是有名的詩句:“船長,哦,船長/可怕的航程已經(jīng)結(jié)束……”
當(dāng)年林肯總統(tǒng)被刺,消息傳到惠特曼家中,詩人立即寫出了這首著名的詩篇。他在詩中稱這位總統(tǒng)“臉極丑又極美麗”,說這位總統(tǒng)崛起于“木屋,林間的空地和樹木”。這使我們想起詩人自己也是崛起在同一種地方。也正因?yàn)檫@種出身,這一類人才往往具有極強(qiáng)盛的生命力,這是其他人所無法比擬的。他們都是極普通的草葉,然而卻永遠(yuǎn)不會消失。它們從天涯海角長到高山之巔,在天地之間燃燒。草,野性的草,織成無垠之海的草,在風(fēng)中揚(yáng)著波浪的草,永遠(yuǎn)都可以作為人民的象征。
而詩人從來都屬于底層,是他們的一個(gè)不會屈服的、鳴叫的器官。
惠特曼曾在長島當(dāng)了一年左右的小學(xué)教師。有一幢紅色的小房而今改成了私宅,它就是當(dāng)時(shí)的小學(xué)校舍。從學(xué)校離開后,他又投身于報(bào)界,親手創(chuàng)辦了一份《長島人報(bào)》。但這份報(bào)紙不過辦了十個(gè)月,就被他出讓了。他認(rèn)為報(bào)紙的生命實(shí)在太短暫了,“報(bào)紙來得快,去得也快,生命和死亡幾乎同時(shí)”。
這份報(bào)紙至今還在辦著,并在上面印著創(chuàng)辦人的頭像,表達(dá)著它的非同一般的出身和淵源,也表達(dá)著后來人的永久的紀(jì)念。
辦報(bào)結(jié)束后,他就只身一人去了紐約最繁華的曼哈頓。他在那個(gè)世界上最熱鬧的角落整整度過了十五個(gè)年頭,據(jù)說至少在十家報(bào)紙做過事,在印刷所當(dāng)學(xué)徒,干過木匠,甚至做過房地產(chǎn)生意。這時(shí)候的詩人多半在為生計(jì)掙扎。他這一只航船在水面上徘徊,等待著一瀉千里的機(jī)遇和時(shí)刻。
他從紐約曼哈頓出發(fā),又去了布魯倫。就在那兒,在朋友開設(shè)的一間印刷所里,他自己排字,印出了第一版《草葉集》。
我們仿佛看到詩人的小船正在起航,加速,船頭頂起了微微的波浪。
然而這本書印出七年多了,詩人仍在為解決自己的生存問題而不停地勞碌。他一邊補(bǔ)充這本心愛的書,不斷地填進(jìn)新的詩篇,接著第二版第三版出版了。它開始走向自己的完美。它的粗倔的聲音響徹美國、英國,最后傳遍了全世界。
我把長島亨廷頓的草當(dāng)成了綠色的海洋,我把詩人最初的搖床看做了一只航船。它從那里駛向四面八方,駛向我們。
北美洲的風(fēng)雨日夜不停地沖洗著這間棕黑色的小屋。它默默不語,不,它在吟哦。
我們屏息靜氣傾聽,聽到了如海潮一般的呼嘯。是的,這正是《草葉集》引來的咆哮,它已勢不可當(dāng)。
(選自《張煒散文集》)