周作人的著作中有北新書局版的《苦茶庵--笑話選》,一冊(cè),序言二十六頁(yè),正文二0八頁(yè),版權(quán)頁(yè)署“一九三三年九月付印一九三三年十月出版”,“實(shí)價(jià)六角半”。此書絕版已久,后來(lái)雖有據(jù)此重編新印的《明清笑話四種》(周作人重訂,人民文學(xué)出版社1958年版,1983年再版)和《明清笑話集》(止庵整理,中華書局2009年版),取讀甚便且各有優(yōu)點(diǎn),例如關(guān)于所選作品的說(shuō)明更為詳備,但似乎尚未足以完全取代先前的《苦茶庵笑話選》。
《苦茶庵笑話選》正文分為四個(gè)部分:《笑府》選、《笑倒》選、《笑得好》選、徐文長(zhǎng)的故事。前三種都選自作者有姓名可考的笑話集,最后一種帶有附錄的性質(zhì)。序言題作《苦茶庵笑話集序》,與書名略有出入,大約開始時(shí)擬稱《笑話集》,后來(lái)才改為《笑話選》,而序已寫定,不復(fù)追改了。周作人的這篇序言約可分為兩個(gè)部分,前一半通論笑話,后一半介紹他所選錄的三種古代笑話集。關(guān)于笑話的意義,周作人寫道:
其一,說(shuō)理論事,空言無(wú)補(bǔ),舉例以明,和以調(diào)笑,則自然解頤,心悅意服,古人多有取之者,比于寓言。其二,群居會(huì)飲,說(shuō)鬼談天,詼諧小話亦其一種,可以破悶,可以解憂,至今能說(shuō)笑話者猶得與彈琵琶唱小曲同例,免于罰酒焉。其三,當(dāng)作文學(xué)看,這是故事之一,是滑稽小說(shuō)的根芽,也或是其枝葉,研究與賞鑒者均可于此取資,唯中國(guó)滑稽小說(shuō)不知為何獨(dú)不發(fā)達(dá),笑話遂有孤苦伶仃之感耳。其四,與歌謠故事諺語(yǔ)相同,笑話是人民所感的表示,凡生活情形,風(fēng)土習(xí)慣,性情好惡,皆自然流露,而尤為直接徹透,此真是民俗學(xué)的第三類好資料也。
第一條說(shuō)的是理論著作中用笑話寓言來(lái)幫助說(shuō)理,先秦諸子中多有之,縱橫游說(shuō)之士也非常重視此種手法。從文學(xué)角度說(shuō),則笑話本身既有意義,又是滑稽小說(shuō)的先導(dǎo)和組成部分。周作人頗致慨于中國(guó)滑稽小說(shuō)的不繁榮,他后來(lái)以很高的興致翻譯日本的滑稽小說(shuō)如《浮世澡堂》、《浮世理發(fā)館》等等,可以由此得到某種解釋。第四條是站在民俗學(xué)的立場(chǎng)說(shuō)話,而正如周作人自己所說(shuō),他三十年代以后對(duì)民俗學(xué)的重視甚至超過(guò)了文學(xué)。他為幾種笑話寫的按語(yǔ),頗有從民俗學(xué)的立場(chǎng)出發(fā)的有意味的說(shuō)明;這些其實(shí)很重要的元素在后來(lái)的《明清笑話四種》略有刪削,而《明清笑話集》只照《明清笑話四種》過(guò)錄,這是多少有些可惜的。
《苦茶庵笑話選》序言中對(duì)各書的介紹,在后來(lái)《明清笑話四種》中得到若干補(bǔ)充,最宜參看。關(guān)于《笑府》,《明清笑話四種·引言》寫道:府》十三卷,就署的這個(gè)名字。他是明末的秀才,用這別號(hào)編著小說(shuō)戲曲甚多,其時(shí)代在李卓吾、金圣嘆之間,地位則在二者之上,是明季俗文學(xué)的一個(gè)主帥。他的著述有《墨憨齋傳奇十種》,又《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》等,共計(jì)古今短篇小說(shuō)一百二十篇,成為后世有名的所謂“三言”。此外雜著還不少,他編有《古今談概》一書,集史傳笑談之大成,至清初經(jīng)人刪改,名《古笑史》,有李笠翁的序文。《笑府》乃與《談概》相反,并非實(shí)人實(shí)事,純系假作,以嘲笑為目的,乃是真正的笑話。《笑府》后亦經(jīng)人改編為《笑林廣記》,署名游戲道人,不知姓名,不復(fù)可憑,而原本亦遂不傳,只知道日本內(nèi)閣文庫(kù)及大連前滿鐵圖書館各有一部,無(wú)從得見。今只以日本舊木刻選本二種為依據(jù),其一有二卷,一只一卷,題“風(fēng)來(lái)山人刪譯”,風(fēng)來(lái)山人為日本十八世紀(jì)的天才作家,譯雖未知真?zhèn)?,但其聲名正足與墨憨齋抗衡,故書坊遂借用其名亦未可知。二本內(nèi)容多不同,今參酌抄錄,猥褻類有太甚者,不得已暫從割舍。
馮夢(mèng)龍(1574--1646)的著作現(xiàn)在有搜羅相當(dāng)齊備的全集(上海古籍出版社1993年版),凡收馮氏著作二十六種四十三冊(cè),其中的《笑府》為第二十二種,列為第四十一冊(cè),這里影印的底本正是周作人未能見到的日本內(nèi)閣文庫(kù)所藏明代的寫刻本(略有殘缺)。又,此書國(guó)內(nèi)有北京大學(xué)圖書館所藏的一個(gè)殘抄本(存九至十三卷)。周作人用的是二手材料,所以其中不免有些問(wèn)題,例如有脫字之類;這兩種本子都可以用來(lái)??敝苁系倪x本。
關(guān)于《笑倒》,引言》寫道:
這本是《山中一夕話》中十種之一,題
著“咄咄夫”的別號(hào),但我們從他的《半庵笑政》上知道真姓名是陳皋謨,字獻(xiàn)可,所以也收入集中了。陳皋謨的事跡無(wú)可考,但看《一夕話》的各項(xiàng)序文,可以推定他是明朝的遺老,在清初所寫的,因?yàn)槿珙櫷ち炙f(shuō),吳越遺老文多放恣,可以為證,因此,那序上的戊戌也可能就是順治末年了吧。
這里所說(shuō)的序即《山中一夕話》的咄咄夫總序,先前《苦茶庵笑選話》的序言中曾全文抄錄,轉(zhuǎn)錄如下:
莫怪一夕間有許多饒舌也。古今一旦暮爾,孩髦(耄?)一夢(mèng)覺爾,竊聞堯舜中天方屬正午,不知今夕何夕,曾交未申時(shí)否?嗟乎哉,蒼蒼者天,茫茫者地,即不幻出無(wú)數(shù)皮囊,亦覺饒有別趣。何苦板板捏住輪回,奪頭誘人于生生死死之中,復(fù)誘人于不生不死之地哉。因悟天地?zé)o人殊大寂寞,定不可少此萬(wàn)億陪堂,演此一本大戲文來(lái)也。咄咄夫不知何許人,亦不知生旦凈丑中那腳色,更不知演到第幾出將半本未?一夕思煩神躁,或欲邀天地于幾案而問(wèn)答之,而又苦聲臭都無(wú),不可理會(huì),因大呼曰:天何言哉,夕死可矣。于是從無(wú)可消遣中覓一消遣法,唯有對(duì)快士作快談,代為天地設(shè)一傳宣官而已。園與口先鋒約日:今夕大悶,賴爾能頤我,原為天地輪回,今且欲輪回天地也。話須沖破牛斗,慎勿效俗儒喋喋,不令人點(diǎn)首勿話,不令人拍案勿話,不令人忽笑忽哭,不令人忽欲手舞足蹈勿話,如有聽之欲臥者皆汝罪,若不話寧但作咄咄聲,悶氣猶得從此處發(fā)泄也。爰集十種話,聊破一夕顏。若以為勝讀十年書也則吾豈敢。時(shí)戊戌春正月望日,咄咄夫題于半庵。
照周作人的推測(cè),這里的戊戌乃是順治十五年(1658),咄咄夫其人則是明清之際的一個(gè)牢騷滿腹的文人。關(guān)于此人的真實(shí)姓名,周作人是根據(jù)他的《半庵笑政》推測(cè)出來(lái)的?!犊嗖桠中υ掃x》在《笑倒》選這一部分的最后,附了一份《半庵笑政》五則(笑品、笑候、笑資、笑友、笑忌),后有周作人的“補(bǔ)記”云:
《半庵笑政》一卷,收在《檀幾叢書·余集》中,撰人為陳皋謨,字獻(xiàn)可,然則此殆是咄咄夫的真姓名歟。查字典有陳阜謨,字贊廷,江陰人,明嘉靖進(jìn)士,而半庵為清康熙時(shí)人,可知其為別一陳阜謨矣。廿二年九月二十日添注。
原來(lái)在《檀幾叢書》中咄咄夫是現(xiàn)過(guò)真名的,弄清楚《笑倒》作者的真實(shí)姓名,是周作人的一大收獲。
關(guān)于《笑得好》的作者,《引言》的介紹甚簡(jiǎn),只是說(shuō)——
石成金字天基,也是清初人,所著有《傳家寶》全集,康熙時(shí)刻,一總有二十冊(cè)以上吧。他的特色是在于編造笑話(自然也有些是用舊有的資料,不過(guò)經(jīng)他改作過(guò)了,特別更是尖刻些),卻仍同明朝人一樣寫上自己的姓名,目的是說(shuō)勸善懲惡,有些卻又講的特別下作,這是有點(diǎn)兒矛盾的,因此他的原作是有初集二集各一卷,我們所選取的可是很不多了。
在周作人所取材的幾種書中,他評(píng)價(jià)最低的就是清代揚(yáng)州人石成金的《笑得好》,而所以仍然入選者,無(wú)非是因?yàn)檫@部書有作者的明確署名,合于他的編選標(biāo)準(zhǔn)。
石成金乃是清初揚(yáng)州的著名儒醫(yī),亦致力于通俗文藝的創(chuàng)作。其人享年頗長(zhǎng),他的《年老自怕,調(diào)寄黃鶯兒四首》自署“八八老人”,可見直到乾隆十二年(1747)他的寫作生涯尚在繼續(xù)。此老平生雜著甚多,大抵以勸善為主,兼及娛樂(lè);后集印為《傳家寶全集》,凡六集四十八卷,內(nèi)容涉及修身齊家、時(shí)令風(fēng)俗、醫(yī)藥保健、為人處世、讀書修養(yǎng)等等,也包括小說(shuō)、小曲、對(duì)聯(lián)、笑話、酒令等等;總之非常龐雜,近乎日用百科全書兼娛樂(lè)大全,研究民俗史的人大可從中取材。書前“太常寺少卿仍管揚(yáng)州知府事界園左必蕃”的序言云:《傳家寶》“言言通俗,事事得情,雖愚夫愚婦,盡可曉然”,“石子此書,言雖淺近,實(shí)可上襄圣天子道德齊禮之治,豈惟輔佐余教誡斯民所未及哉?”當(dāng)?shù)馗改腹僭u(píng)價(jià)如此;可知書中迎合庸俗的成分比較多。在原本中,《笑得好初集》凡七十三則,《笑得好二集》則有六十九則;周作人一共只選了五十三則。
在《明清笑話四種》中,《徐文長(zhǎng)的故事》被全部刪去,《笑府》刪去九則,《笑倒》刪去二則,大約是因?yàn)榛蛐α铣鲇趯?duì)典籍的誤會(huì),今人不易理解,或趣味不高,甚至近于狠褻?!缎Φ煤谩吩群Y選已嚴(yán),這次沒(méi)有刪削。在原有的三種之外,《明清笑話四種》一書中又加上了明末人清都散客趙南星所著的《笑贊》一種。 《苦茶庵笑話選》不包括《笑贊》一書,而在書末附載了他本人搜集記錄的《徐文長(zhǎng)的故事》。這在體例上似乎有點(diǎn)不合,周作人在《苦茶庵笑話集序》中有這樣的說(shuō)明——
我的意思是想使笑話在文藝及民俗學(xué)上稍回復(fù)他的一點(diǎn)地位,故有種計(jì)劃,一輯錄古書中的笑話,二蔸集民間的笑話,三選取現(xiàn)存的笑話書。第一種考古的工作非我現(xiàn)在所能擔(dān)任,第二種事業(yè)雖更繁重我卻愿意投效,不過(guò)成功須在將來(lái),到那時(shí)再說(shuō),目下所做的便是那第三種的玩意兒了。
選取《笑府》等書中的笑話編為一集正是第三種事業(yè),而記錄《徐文長(zhǎng)的故事》則是第二種事業(yè),一并放在這里,似有顯示實(shí)績(jī)、以規(guī)未來(lái)之意。
《苦茶庵笑話選》之所以稱為選,當(dāng)然是因?yàn)闆](méi)有全收那三本書中的所有笑話——凡是太不雅馴近于“黃段子”的,大抵刪去了;但作為民俗學(xué)的資料,那些猥褻的笑話仍然是有意義的,所以周作人一方面刪去若干,一方面表示很是可惜。
在某些人選的笑話文本之后,周作人加過(guò)一些按語(yǔ),其中有些是說(shuō)明這樣的笑話在別的什么書里也有,或介紹其他笑話書中錄有類似的作品,更重要的是對(duì)笑話中的有關(guān)內(nèi)容作出民俗學(xué)的注釋?!犊嗖桠中υ掃x》里的按語(yǔ)到《明清笑話四種》中頗有增刪改易之處,而《明清笑話集》只照《明清笑話四種》過(guò)錄按語(yǔ),因此不能顯示其中的種種變遷,丟失了若干民俗學(xué)的成分。
試舉兩個(gè)例子來(lái)看?!犊嗖桠中υ掃x》中《笑府》之《偷裙》條云:
偷兒入一貧家,其家止米一小甕置臥床前,偷兒解裙布地,方取甕傾米,床上人竊窺之,潛抽其裙去,急呼有賊。賊應(yīng)聲日:“真?zhèn)€有賊,方才一條裙在此,轉(zhuǎn)眼就不見了?!?/p>
正文下有“知堂案”云:“此所謂裙即男子之裳,今鄉(xiāng)民尚有著者,方言日攏褲。”此條到《明清笑話四種》中題作《笑府》之一六一《遇偷二》,而按語(yǔ)完全被刪去。這大約是因?yàn)橹茏魅擞X得現(xiàn)在已經(jīng)是新社會(huì),不便再說(shuō)“鄉(xiāng)民”如何,尤其不便多說(shuō)什么是他們的衣著十分古老——解放后周作人十分注意適應(yīng)新的時(shí)代,處處小心在意;新寫的引言中一再引用魯迅,用心亦復(fù)在此。其實(shí)原先的這—條按語(yǔ)很有意思,因?yàn)檫@里反映了一種民俗。我小時(shí)候(上世紀(jì)四五十年代)在故鄉(xiāng)尚及看到過(guò)所謂“攏褲”,這種男裙很長(zhǎng),幾乎拖到腳面,用很厚實(shí)的深青色家織布做成,大抵是年老的工匠師傅(如篾匠、箍桶匠)喜歡穿,加在褲子外面?;顑焊赏?。解下來(lái)一抖,馬上干干凈凈,里面的褲子更是根本不會(huì)弄贓,比一般的圍裙高明多了。男子穿裙一事,如不加注,現(xiàn)在的讀者就不容易理解。
又《苦茶庵笑話選》中《笑倒》之《筆管襪》條云:
時(shí)興筆管水襪,言極窄也。有買襪者屢易而嫌寬不止,店主日,公若要如意,何不去尋漆匠。問(wèn)其故,答日,不用穿襪,只白堊了兩腿豈不妙。
本文下有按語(yǔ)道:“知堂案,《開卷一笑》卷五一衲道人(即屠隆)著《厲世編》末載閻羅王日:我自另拿一班穿剝皮箍腿襪淺面矮跟鞋的輕腳鬼來(lái),踏壞了這豆腐街,罰他吃了狗屎落油鍋。所云襪疑即是這一類的時(shí)興貨色?!币鐾缆≈f(shuō)互相印證,可以增加興味,加深對(duì)古代社會(huì)生活的了解。時(shí)尚(時(shí)興、時(shí)髦)古今皆有之,說(shuō)不出什么道理來(lái);當(dāng)時(shí)自然紅極一時(shí),風(fēng)頭一過(guò)則不復(fù)流行,甚至顯得有些滑稽。到《明清笑話四種》,此條列為《笑倒》選一一,除照錄上列按語(yǔ)(標(biāo)點(diǎn)略有變動(dòng))外,又增加了一句話:“昔時(shí)布襪統(tǒng)皆寬大,在膝際縛住,后世惟和尚還在使用?!辈家m沒(méi)有彈性,非寬大些不,可;比較少見的“筆管水襪”就成了時(shí)興貨。這條注釋有助于人們了解當(dāng)年的情形。
周作人所作按語(yǔ)中提供的關(guān)于民俗物的知識(shí),讀者往往不易具備,在工具書里也未必能查到,這一種類型的注釋按語(yǔ)對(duì)于讀者幫助最大。他在翻譯外國(guó)作品的文本中也十分注意增添這一類知識(shí)性注釋,例如所譯《希臘神話》、日本文泉子《如夢(mèng)記》等作品時(shí)皆有長(zhǎng)注。那種只需查查工具書很快就能完成的注釋,寫出來(lái)固可以節(jié)省讀者的翻檢之勞,意思不是太大;而關(guān)于民俗的注釋則絕不可等閑視之,做這樣的注是很費(fèi)力的。近年來(lái)鐘叔河為周作人的《兒童雜事詩(shī)》作箋注,十分關(guān)注民俗,頗能得周氏神韻,給予讀者很大幫助。