亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        President Obama: Four more years?

        2012-04-29 00:00:00fromTheEconomist
        考試·新英語(yǔ) 2012年11期

        IN DENVER four years ago, an inspiring presidential candidate announced that he would change America. Barack Obama promised to put aside partisan differences, restore hope to those without jobs, begin the process of saving the planet from global warming, and make America proud again.

        四年前,美國(guó)丹佛,某位躊躇滿(mǎn)志的總統(tǒng)候選人宣布他將改變美國(guó)。這位名叫巴拉克 · 奧巴馬的候選人承諾將擱置黨派分歧,重鑄失業(yè)者信心,啟動(dòng)解決全球氣候變暖進(jìn)程,恢復(fù)美利堅(jiān)榮光。

        Next week Mr Obama will address his fellow Democrats at their convention in Charlotte, North Carolina, with little of this hopeful agenda completed. Three million more Americans are out of work than four years ago, and the national debt is $5 trillion bigger. Partisan gridlock is worse than ever: health-care reform, a genuinely impressive achievement, has become a prime source of rancour. Businessfolk are split over whether he dislikes capitalism or is merely indifferent to it. His global-warming efforts have evaporated. America’s standing in the Muslim world is no higher than it was under George W. Bush, Iran remains dangerous, Russia and China are still prickly despite the promised resets, and the prison in Guantánamo remains open.

        下周(9月4日及之后兩天)奧巴馬將和他的民主黨同志在北卡羅來(lái)納州夏洛特市召開(kāi)民主黨全國(guó)代表大會(huì),而到那時(shí),他的競(jìng)選承諾依舊很難實(shí)現(xiàn)。四年過(guò)去了,美國(guó)的失業(yè)人口增長(zhǎng)了300萬(wàn);政府債務(wù)多出5萬(wàn)億美元之巨;驢象僵局比之前更加惡劣;而唯一令人印象深刻的成就——醫(yī)療改革,也已惹得民怨沸騰;商界人士對(duì)奧巴馬究竟是厭惡資本主義還是僅僅對(duì)這一制度不感興趣仍然拿不定主意;阻止全球氣候變暖已然沒(méi)有了效果;美國(guó)在穆斯林世界的地位比布什時(shí)代還要低;伊朗依舊危險(xiǎn);俄羅斯與中國(guó)雖然有所改變,但仍然棘手;關(guān)塔那摩監(jiān)獄的大門(mén)依舊敞開(kāi)著。

        So far, so underwhelming

        The defence of Mr Obama’s record comes down to one phrase: it could all have been a lot worse. He inherited an economy in free fall thanks to the banking crash and the fiscal profligacy that occurred under his predecessor; his stimulus measures and his saving of Detroit carmakers helped avert a second Depression; overall, he deserves decent if patchy grades on the economy. Confronted by obstructionist Republicans in Congress, he did well to get anything through at all. Abroad he has sensibly recalibrated American foreign policy. And there have been individual triumphs, such as the killing of Osama bin Laden.

        奧巴馬的執(zhí)政記錄可以一言以辯之:如果不是他,情況會(huì)更糟。他從前任手中接過(guò)來(lái)的是一個(gè)自由落體式的經(jīng)濟(jì),銀行倒閉、財(cái)政虧空,這些都是在小布什任期內(nèi)發(fā)生的;他對(duì)底特律汽車(chē)制造商的刺激政策和出手相助,避免了二次大蕭條的出現(xiàn);總的來(lái)說(shuō),以這樣的經(jīng)濟(jì)成績(jī)來(lái)看,他做得差強(qiáng)人意。面對(duì)國(guó)會(huì)里面跟他作對(duì)的共和黨人,他表現(xiàn)出色,拿到了他想拿到的結(jié)果;在國(guó)際事務(wù)上,他重新校定了美國(guó)的對(duì)外政策。奧巴馬也取得了一些外交成果,比如擊斃奧薩馬 · 本 · 拉登。

        But this does not amount to a compelling case for re-election, in the view of either this paper or the American people. More than 60% of voters believe their country to be on the wrong track. Mr Obama’s approval ratings are well under 50%; almost two-thirds of voters are unimpressed (however harshly) by how he has handled the economy. Worn down by the difficulties of office, the great reformer has become a cautious man, surrounded by an insular group of advisers. The candidate who promised bold solutions to the country’s gravest problems turned into the president who failed even to back his own commission’s plans for cutting the deficit.

        但想要連任,僅有這些還不夠令人信服——這不僅是本報(bào)的觀(guān)點(diǎn),也是美國(guó)民眾的看法。60%以上的選民認(rèn)為美國(guó)已經(jīng)偏離了正確的軌道。奧巴馬目前的支持率遠(yuǎn)低于50%;有三分之二的選民認(rèn)為他處理經(jīng)濟(jì)的方式不當(dāng)(盡管此話(huà)有些刻?。S捎趫?zhí)政歷程的坎坷,這位偉大的改革家已經(jīng)變得謹(jǐn)小慎微,他身邊的顧問(wèn)又保守狹隘。當(dāng)年的那位候選人曾承諾,要果敢地解決美國(guó)最為嚴(yán)重的一些問(wèn)題;可當(dāng)他成為總統(tǒng)之后,甚至無(wú)法為自己的委員會(huì)削減赤字的方案提供支持。

        Were he facing a more charismatic candidate than Mitt Romney or a less extremist bunch than the Republicans, Mr Obama would already be staring at defeat. The fact that the president has had to “go negative” so early and so relentlessly shows how badly he needs the election to be about Mr Romney’s weaknesses rather than his own achievements. A man who four years ago epitomised hope will arrive in Charlotte with a campaign that thus far has been about invoking fear.

        作為總統(tǒng)候選人,米特 · 羅姆尼魅力不夠;作為政治派別,共和黨又相對(duì)極端,否則奧巴馬敗局早已注定。奧巴馬被迫這么早、這么無(wú)情地“采取了消極策略”,這說(shuō)明他急需讓民眾在這場(chǎng)競(jìng)選中去關(guān)注羅姆尼的弱點(diǎn),而不是去關(guān)注他本人的政績(jī)。四年前,奧巴馬曾是希望的化身;四年后的今天,他將抵達(dá)夏洛特市,未來(lái)的競(jìng)選之路異常坎坷。

        Mr Obama must offer more than this, for three reasons. First, a negative campaign may well fail. The Republicans are a rum bunch with a wooden leader; but Mr Romney’s record as an executive and governor is impressive, and his running-mate, Paul Ryan, is a fount of bold ideas. Mr Obama’s strategy of blaming everything on Republican obstructionism will strike many voters as demeaning.

        奧巴馬要做的還有很多,原因有三。其一,消極競(jìng)選策略可能會(huì)失敗。共和黨是個(gè)古怪的政治群體,其領(lǐng)導(dǎo)人也多顯木訥。但是羅姆尼從商和執(zhí)政的履歷可圈可點(diǎn),而他的競(jìng)選搭檔保羅 · 瑞恩勇謀兼?zhèn)?。如果奧巴馬把一切責(zé)任都推給共和黨人,會(huì)讓選民覺(jué)得總統(tǒng)有掉價(jià)之嫌。

        Second, even if negative campaigning works, a re-elected Mr Obama will need the strength that comes from a convincing agenda. Otherwise the Republicans, who will control the House and possibly the Senate too, will make mincemeat of him. And, third, it is not just Mr Obama who needs a plan. America does too. Its finances and its government require a drastic overhaul. Surely this charismatic, thoughtful man has more ideas about what must be done than he has so far let on?

        其二,即使消極競(jìng)選奏效,連任的奧巴馬也需要交出一份令人信服的議程表。否則屆時(shí)可能拿下參眾兩院的共和黨人會(huì)把他批得體無(wú)完膚。其三,需要拿出方案的不僅僅是奧巴馬本人,還有整個(gè)美國(guó)。從經(jīng)濟(jì)到政府,美國(guó)都需要進(jìn)行大刀闊斧的改革。至于該如何做,想必這位魅力超凡、心思縝密的總統(tǒng)另有良策吧?

        A tempting option will be to galvanise his party base, with talk of more health reform and threats of higher taxes on business and the rich. Rather than redesigning government, he could suck up to the public-sector unions by promising that jobs will not be cut. Rather than cutting entitlement programmes, he could reassure the elderly that America can actually afford them.

        他面臨著一個(gè)誘人的選擇:可以進(jìn)一步去宣傳醫(yī)療改革,并聲稱(chēng)要加大對(duì)商業(yè)和富人的征稅力度,借此來(lái)鞏固民主黨的黨派基礎(chǔ)。倘要取悅公共部門(mén)工會(huì),奧巴馬不必重組政府,他只需承諾不會(huì)減少工作崗位即可;他可以安撫老年人美國(guó)政府完全養(yǎng)得起他們,就不必去削減福利項(xiàng)目。

        Such an approach would fit the pattern of too much of his presidency, and his campaign so far; but it would do America a disservice, and it might not help Mr Obama either. His victory in 2008 relied on reaching beyond the groups that traditionally vote Democratic and bringing in young voters and wealthier whites. Many of them are centrists who are suspicious of Mr Romney, but since they have to foot the bill for government profligacy, they will not vote for a president who promises more of the same.

        迄今為止,這種方式符合奧巴馬大多數(shù)時(shí)的執(zhí)政風(fēng)格,也符合他的競(jìng)選風(fēng)格;但這么做對(duì)美國(guó)有害,也對(duì)奧巴馬無(wú)益。2008年他獲勝的原因在于他一方面贏得了民主黨傳統(tǒng)選民的支持,另一方面他又拿下了年輕選民和更為富有的白人選民的選票。他們其中的很多人是中間派,對(duì)羅姆尼持懷疑態(tài)度。但如果奧巴馬政府繼續(xù)大手大腳,不做出改變的話(huà),他們將不會(huì)投票給他。

        Reach for the radical centre

        Appealing to the centre is not easy for Mr Obama. His allies on the left are powerful and, in a country so polarised, the middle ground can be a dangerous place. But there are plenty of things that many on both sides of the political aisle could agree on, including tax and immigration reform, investment in schools and aid to businesses that are creating jobs. Crucially, Mr Obama could explain how he intends to cut the still-soaring debt without pretending that taxing only the rich will help in any meaningful way.

        討好中間派對(duì)于奧巴馬來(lái)說(shuō)并非易事。他在左派的盟友勢(shì)力龐大,而在一個(gè)兩極分化如此嚴(yán)重的國(guó)家,采取中間立場(chǎng)可能會(huì)十分危險(xiǎn)。不過(guò)政界左右兩派能夠在很多方面達(dá)成共識(shí),包括稅收和移民改革、教育投資以及對(duì)創(chuàng)造工作崗位的企業(yè)提供援助等等。關(guān)鍵在于奧巴馬應(yīng)當(dāng)解釋一下他打算如何去削減居高不下的債務(wù),他不能再鼓吹只向富人征稅對(duì)美國(guó)有什么好處了。

        Mr Obama has a strong belief in social justice. It drove his health-care reform. But he needs to distinguish between a creditable desire to help the weak and a dangerous preference for the public over the private sector. The jobs that poor Americans need will be created by companies. Smothering firms in red tape is not the way to help them; Mr Obama should vow to stop adding to it, and to start cutting some of it away. The party faithful in Charlotte might not like centrist ideas much. But they would appeal to the voters Mr Obama needs to win over and, should he be re-elected, they will strengthen him in his dealings with the Republicans in Congress.

        奧巴馬在社會(huì)公平方面有著堅(jiān)定的信念,這是他推動(dòng)醫(yī)療改革的動(dòng)力所在。但他需要搞清楚:幫助弱者的良好愿望并不等于讓公共部門(mén)壓過(guò)私營(yíng)部門(mén)——這種偏愛(ài)很危險(xiǎn)。為需要就業(yè)的美國(guó)窮人創(chuàng)造崗位正是各大公司。用繁文縟節(jié)來(lái)限制公司發(fā)展對(duì)其有害無(wú)益;奧巴馬應(yīng)當(dāng)承諾不再繼續(xù)進(jìn)行此類(lèi)限制,并開(kāi)始在這方面進(jìn)行精簡(jiǎn)。夏洛特市那些忠誠(chéng)的民主黨人可能對(duì)中間派的理念并沒(méi)有太多好感,但仍然會(huì)拉攏這些選民,因?yàn)閵W巴馬需要贏得他們的支持。而且如果奧巴馬順利連任,今后在國(guó)會(huì)里與共和黨人周旋時(shí),這些中間派會(huì)助他一臂之力。

        Incumbents tend to win presidential elections, but second-term presidents tend to be disappointing. Mr Obama’s first-term record suggests that, if re-elected, he could be the lamest of ducks. That’s why he needs a good answer to the big question: just what would you do with another four years?

        現(xiàn)任總統(tǒng)往往更容易贏得選舉,但連任后通常表現(xiàn)欠佳。如果連任,奧巴馬可能是歷屆總統(tǒng)中最慘的“跛腳鴨”,這從他的第一任期履歷可見(jiàn)一斑。因此,他需要對(duì)一個(gè)重大問(wèn)題給出令人滿(mǎn)意的答復(fù):再給四年你將如何?

        欧美亚洲另类 丝袜综合网| 国模无码一区二区三区不卡| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 五月中文字幕| 亚洲精品中文有码字幕| 熟女人妻在线中文字幕| 黑人巨茎大战俄罗斯美女| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 国产女奸网站在线观看| 女同性恋看女女av吗| 亚洲精品乱码久久久久久 | 久久精品免视看国产明星| av天堂在线免费播放| 色婷婷色丁香久久婷婷| 国产av永久无码天堂影院| 国产一极毛片| 精品国产夫妻自拍av| 国内精品免费一区二区三区| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 亚洲aⅴ无码国精品中文字慕| 日本精品啪啪一区二区| 色综合久久网| 亚洲人成绝费网站色www| 中文字幕亚洲无线码a| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃 | 亚洲色偷拍区另类无码专区| 久久99精品波多结衣一区| av免费一区二区久久| 国产精品久久久久久一区二区三区| 国产av一区二区三区日韩| 国产在线一区二区视频免费观看| 国产一级二级三级在线观看av | 人妻中文字幕一区二区二区| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀| 国产精品久久久久久久妇| 亚洲小说图区综合在线| 精品女人一区二区三区| 十八禁视频网站在线观看| 人人做人人妻人人精| av在线免费播放网站| 日本无遮挡真人祼交视频|