I’m considering a run for class president. Do we have any skeletons in our closet I should first know about?
從字面看來,“a skeleton in the closet” 是“柜子里的一具骷髏”的意思,是夠驚悚的!然而這個典故背后真正的意思是:“秘密地掩蓋某件羞恥的事情或行為;家丑不可外揚;不可告人的秘密”諸如此類。
這個典故最初起源于19世紀的英國,當時,“closet” 這個詞在英格蘭通常用作是 “water closet”(水廁——也就是廁所)的意思。我們現(xiàn)在隨處可見的WC標志就是此意。而如今,在英國表達該意思時,人們傾向于使用 “a skeleton in the cupboard”,而在美國,人們更多的是用 “a skeleton in the closet”。
關于這個典故有個小故事:在森林里住著一個獵戶,獵人每天都出去打獵,白天經(jīng)常不在家,家里只有他的妻子一個人。他的妻子出于寂寞,便和附近的另一個男人有了些接觸。就這樣過了好些日子,獵人也未曾發(fā)現(xiàn)他妻子的出軌行為。直到有一天,獵人白天有事,突然回了家一趟,結(jié)果當場抓住了偷情的妻子和那個男人。獵人非常氣憤,當場殺死了他們,然后把他妻子的情夫埋到了荒地里,把他妻子的尸體藏到了櫥柜中。久而久之,妻子的尸體腐爛,露出了白骨,成了一具骷髏。直到后來,有人偶然去到獵戶家中,無意中打開櫥柜,發(fā)現(xiàn)了他妻子的骷髏,才知道他妻子的遭遇。后來,“a skeleton in the cupboard/closet” 便用來指雖然表面上看起來無可指責的人或家庭里卻隱藏著一個罪惡的秘密等待人們?nèi)ソ议_。
還有一種說法認為,這個短語出自臭名昭著的“身體搶奪”的時代(即到1832年之前,當時英國的解剖法“允許用于醫(yī)學研究的尸體更廣泛地使用”)。有理論說,在伊麗莎白時代,英國的天主教神父,牧師,醫(yī)生等會在櫥柜中隱藏非法持有的骨架,以便他們用于教學等作用。然而并沒有證據(jù)來證實這一理論。但是,在當時,隱藏的骷髏的確偶爾會在房屋的圍墻之間被發(fā)現(xiàn),但它們通常是一些棄嬰。
“出柜”一詞對大家來講并不在陌生。殊不知,用“出柜”來表示“公開其同性戀身份”的這個表達也是來源于這個短語呢!“出柜”的“柜”便是 “a skeleton in the cupboard/closet” 里的 “cupboard/closet”!
How to use it
E.g. As a New Year’s financial resolution, I’ve decided to take care of a financial skeleton in my closet. Well, it’s actually a shoebox, not a skeleton—but it is literally sitting in a closet. (The New York Times, January 3, 2012)
E.g. What surprised me was how vulnerable I felt—expecting them to discover some skeleton in my business closet that I didn't know existed. (The New York Times, April 19, 2011)