亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “譯”刀兩斷

        2012-04-29 00:00:00張曦
        新東方英語 2012年8期

        眾所周知,中英兩種語言在表達(dá)上存在諸多差異。英語重形合,各語言符號之間有較強(qiáng)的邏輯聯(lián)系,常常運(yùn)用各種有形的、明確的、顯性的聯(lián)結(jié)手段以使句法完備、邏輯嚴(yán)密、表意精確;漢語重意合,詞語或語句間主要憑借語句意義或句間邏輯關(guān)系來連接,句子結(jié)構(gòu)較為松散、靈活,常以諸多短句展開敘述,注重以神攝形。譯者在進(jìn)行英漢互譯時(shí),要深諳英漢兩種語言之間的差異,努力使譯文符合原文的表達(dá)習(xí)慣。比如,譯者在將英文譯成漢語時(shí),就要充分考慮到漢語重意合的特點(diǎn),學(xué)會(huì)將英文中的長難句分割成漢語的短句。在翻譯實(shí)踐中,譯者常常用到分譯法處理長難句。

        所謂分譯法,是指譯者在翻譯時(shí),可以將英語中的一個(gè)句子分譯為漢語中兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,或者將英語中的單詞和短語譯成漢語中的句子。也就是說,分譯法不僅可用于拆譯長句,也可用于拆譯短語,甚至可以拆譯單詞。臺(tái)灣著名翻譯家夏濟(jì)安先生所譯的英美散文文字優(yōu)美,可謂譯文中的精品,其中對分譯法的運(yùn)用更是出神入化、信手拈來。本文即以夏濟(jì)安所譯的英美散文為例,來體會(huì)如何恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用分譯法。

        從句分譯

        英語中的從句包括定語從句、狀語從句、名詞性從句等,這些從句都為句子增添了大量復(fù)雜的信息。而漢語中的單句信息量不宜過大,因此譯者在英譯漢時(shí),可嘗試將英語中較為復(fù)雜的從句分譯為單獨(dú)的漢語句子,以使?jié)h語的句子形式更為靈活、輕便,句意更為明了。

        例1:Even those less fortunate individuals, who are doomed to pass their lives in the midst of din and traffic, contrive to have something that shall remind them of the green aspect of nature. (Rural Life in England)

        譯文 有些人比較不幸,一輩子注定在煩囂的城市中過活,但是他們?nèi)栽O(shè)法補(bǔ)救,總要種些花木,使自己不忘綠色的大自然美。

        分析 原文中包含了一個(gè)who引導(dǎo)的定語從句(who are doomed to pass their lives in the midst of din and traffic),用來修飾those less fortunate individuals,描述這些人不幸的生活方式。如果譯者將該定語從句處理成前置定語,譯為“那些注定一輩子在煩囂的城市中過活的不幸的人”,語句過長,“的”“的”不休,不但讀來不順暢,也不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。鑒于這一從句只是對主句的一種錦上添花的描述,與主句的關(guān)系不是特別密切,因此可將其分割開來翻譯。夏濟(jì)安先生在這里就運(yùn)用了分譯的方法,將其譯成了獨(dú)立的句子,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

        英語中像例1這樣的定語從句較為常見,即從句與主句的關(guān)系不是很密切,僅僅是一種錦上添花的描述,或是某些附加意義的追述,抑或是某些后續(xù)行為的延伸,其存在與否不太影響主要句意的傳達(dá)。這些從句多為非限定性定語從句,往往詞多句長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。譯者在遇到這種情況時(shí),可嘗試將主句和從句拆開來翻譯,用結(jié)構(gòu)緊湊、干凈利落的短句一一譯出。

        例2:There is no sufficient reason for attacking the motives of a man who is so saintly in life, so holy in aspirations, so patient, so meek, so laborious, so thoroughly in earnest in the work to which his life was given. (Life of Oliver Wendell Holmes)

        譯文 愛德華茲(編注:即句中的a man)之為人,律己甚嚴(yán),志行高潔,溫順善忍,刻苦勤奮,一心一意,全力推進(jìn)自己的工作。對于這樣一個(gè)人的動(dòng)機(jī),我們殊無充分理由加以攻擊。

        分析 原文包含一個(gè)特別長的定語從句(who is so saintly in life, so holy in aspirations, so patient, so meek, so laborious, so thoroughly in earnest in the work to which his life was given),用來修飾中心詞a man。該從句包含諸多并列成分,用以形容愛德華茲為人處世的方式,讀來有排山倒海之勢。譯者夏濟(jì)安在處理這些譯文時(shí),將原文定語從句中的諸多并列成分譯為對仗工整的小短句,不僅再現(xiàn)了原文的氣勢,讀來也朗朗上口。

        短語分譯

        所謂短語分譯,是指可以將英語句子中的某些短語(包括名詞短語、形容詞短語、副詞短語、介詞短語等)翻譯成漢語的一個(gè)句子。將短語進(jìn)行分譯主要有兩個(gè)原因。第一個(gè)原因是為了句法上的需要。由于一些英語短語在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),若將其直譯為漢語短語,其意思有可能顯得生硬、難懂,而且翻譯腔十足;而若將這些短語分譯為一個(gè)句子,不僅句意通順,而且不影響原意的傳達(dá)。二是為了修飾上的需要,比如為了加強(qiáng)句子語氣、突出重點(diǎn)等。

        例3:Now our path begins to ascend gradually to the top of this high hill, from whose precipitous south side we can look over the broad country of forest and field and river, to the distant snowy mountains. (A Winter Walk)

        譯文 我們沿著樵徑上山,漸漸走到山頂。雖是丘陵,但山也相當(dāng)高,南邊的山坡尤為陡峻。我們站在那邊,縱目南望,底下廣闊的風(fēng)景——森林、田野、河流,歷歷在目,一直望到遠(yuǎn)處積雪的山巒。

        分析 原文中出現(xiàn)了諸多名詞短語,包括high hill、precipitous south side、broad country of forest and field and river等。譯者為了表達(dá)以及句法的需要,在譯文中將原文中的不少短語以句子的形式展現(xiàn)。例如,譯者沒有將high hill直譯為“高大的丘陵”或“高大的小山”(這樣的表達(dá)明顯不符合漢語習(xí)慣),而是將其譯成了獨(dú)立的句子“雖是丘陵,但山也相當(dāng)高”,這樣不僅句意明了,也避免了在翻譯其修飾語top時(shí)再度陷入尷尬的境地——將其譯為“高大的小山的山頂”。再比如,譯者在翻譯precipitous south side時(shí),并未將其直譯為短語“陡峭的南面的山坡”(“的”“的”不休,讀來十分拗口),而是將其譯為獨(dú)立的句子“南面的山坡尤為陡峭”,承接前面兩個(gè)短句對丘陵的描述,讀來十分順暢。

        例4:The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact. (A Winter Walk)

        譯文 在這個(gè)季節(jié)里,大自然顯得特別純潔,這是使我們覺得最為高興的。

        分析 原文中的名詞短語the wonderful purity of nature充當(dāng)了整個(gè)句子的主語,表達(dá)了較為復(fù)雜的含義。譯者在處理這一短語時(shí),將抽象名詞purity轉(zhuǎn)譯為形容詞,從而將原文中的名詞短語譯成了獨(dú)立的句子,賦予大自然以靈動(dòng)性。

        例5:A cold and searching wind drives away all contagion, and nothing can withstand it but what has a virtue in it. (A Winter Walk)

        譯文 寒風(fēng)一吹,無孔不入,一切烏煙瘴氣全都一掃而空,凡是不能堅(jiān)貞自守的,都無法抵御。

        分析 名詞短語a cold and searching wind在原文中充當(dāng)主語,但在譯文中很難讓該短語繼續(xù)充當(dāng)主語:一方面該短語的中心詞wind有兩個(gè)修飾成分(cold和searching),意義較為復(fù)雜,不容易將其譯為中文短語;另一方面,searching做形容詞時(shí)表意非常抽象,中文中很難找到相應(yīng)的形容詞來表達(dá)其含義。因此,譯者在處理這一短語時(shí),用兩個(gè)獨(dú)立的句子來傳達(dá)cold和searching的含義,將searching轉(zhuǎn)譯為動(dòng)作,賦予風(fēng)以動(dòng)感,讀來非常生動(dòng)。

        例6:Gentle and unobtrusive as the river is, yet the tranquil woods seem hardly satisfied to allow it passage. (An Old Manse)

        譯文 溪流十分安靜,與世無爭,可是兩岸同樣安靜的樹林,卻似乎不讓它靜靜地流過。

        分析 原句中并列的形容詞短語gentle and unobtrusive充當(dāng)表語,用來說明主語the river的特征。因gentle和unobtrusive表達(dá)兩種不同特征,譯者分別用兩個(gè)短句(“十分安靜”和“與世無爭”)來體現(xiàn),賦予小溪以“人”的行為和特征,讀來形象、生動(dòng)。

        例7:… the sequestered pool, reflecting the quivering trees, with the yellow leaf sleeping on its bosom, and the trout roaming fearlessly about its limpid waters. (Rural Life in England)

        譯文 ??小潭幽靜,潭心中反映出顫動(dòng)的樹枝,黃葉在它的懷抱中睡熟了,清晰的潭水之中,鱘魚無所顧忌地游來游去。

        分析 原文中包含了一個(gè)with短語結(jié)構(gòu),用以補(bǔ)充描述小潭的狀態(tài)。譯者在處理這一譯文時(shí),將with引導(dǎo)的兩個(gè)并列短語分別譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子,使其不再以主句的附屬結(jié)構(gòu)出現(xiàn),讀來比較流暢、自然。

        單詞分譯

        單詞分譯指把英文中的單詞分譯成漢語中的句子。與短語分譯的原因一樣,將單詞進(jìn)行分譯同樣是基于句法和修辭上的需要,歸根結(jié)底都是為了使譯文準(zhǔn)確地道、曉暢易懂。

        例8:I longed to wander over the scenes of renowned achievement—to trend, as it were, in the footsteps of antiquity—to loiter about the ruined castle—to meditate on the falling tower—to escape, in short, from the commonplace realities of the present, and lose myself among the shadowy grandeurs of the past. (The Works of Washington Irving)

        譯文 有什么地方,是以紀(jì)念古代的豐功偉績的,我是喜歡在它左右徘徊——那時(shí)候我覺得我是“踏在歷史的腳跡上面”——我看見了一片瓦礫的古堡遺跡,就流連不舍,看見了搖搖將墜的古塔巨樓,就低回憑吊——總而言之,我那時(shí)候避開了現(xiàn)實(shí)的庸俗,置身于迷離恍惚的古代盛世,我也就忘了自己了。

        分析 原文中出現(xiàn)了兩個(gè)表動(dòng)作的單詞:loiter和meditate。為了增添語言表達(dá)的生動(dòng)性,同時(shí)為了修辭的需要,譯者將這兩個(gè)詞所在的句子譯成了兩個(gè)排比句,對照工整,語氣強(qiáng)烈。與此同時(shí),譯者將loiter和meditate這兩個(gè)詞從原文中分割出來,將其譯為獨(dú)立的句子,強(qiáng)烈地表達(dá)了作者在此地的懷古幽情。

        例9:We sleep, and at length awake to the still reality of a winter morning. (A Winter Walk)

        譯文 我們也睡著了,一覺醒來,正是冬天的早晨,萬籟無聲。

        分析 原文中的still一詞用來描述冬日早晨的狀態(tài),譯者將該詞從原文中抽離出來,使其自成獨(dú)立的小句,起到了強(qiáng)調(diào)和渲染的作用。

        欧美性猛交xxxx乱大交极品| 影音先锋男人站| 成人av鲁丝片一区二区免费| 三年片免费观看大全有| 欧美午夜精品一区二区三区电影| 2021年最新久久久视精品爱| 亚洲国产精品第一区二区三区 | 欧美日本日韩aⅴ在线视频| 91天堂素人精品系列全集亚洲 | 99久久久国产精品丝袜| 中文字幕一区二区三区精品在线| a黄片在线视频免费播放| 国产三级在线观看完整版| 国产无遮挡无码视频免费软件| 亚洲AV无码永久在线观看| 国产蜜臀精品一区二区三区| 国产传媒精品成人自拍| 日日摸日日碰人妻无码| 精品国产av色一区二区深夜久久| 久久久精品人妻一区二区三区四 | 亚洲av乱码专区国产乱码| 欧美性受xxxx狂喷水| 精品亚洲视频免费观看网站| 精品乱色一区二区中文字幕 | 国产精品女同一区二区久久| 中文少妇一区二区三区| 亚洲97成人在线视频| 国产精品国产亚洲精品看不卡 | 中文字幕日产人妻久久| 在线亚洲精品一区二区三区| 大香焦av一区二区三区| 免费成人在线电影| 亚洲一区二区三区日本久久九| 日本女优中文字幕看片| 亚洲青涩在线不卡av| 91人妻人人做人人爽九色| 亚洲国产区中文在线观看| 欧美激情肉欲高潮视频| 亚洲高潮喷水无码av电影| 国产一区二区a毛片色欲 | 视频国产精品|