寫了30年新詩(shī),又做了20多年詩(shī)詞,對(duì)詩(shī)的現(xiàn)狀頗有感觸。
詩(shī)是流淌在中華大地上一條奔騰不息的河流,前進(jìn)中依次出現(xiàn)了不同壯麗的景觀。詩(shī)經(jīng)、樂(lè)府、唐詩(shī)、宋詞、元曲、明、清民歌。五四以后,以白話詩(shī)為主的新詩(shī)也取得了可喜的進(jìn)展,涌現(xiàn)出郭沫若、臧克家、艾青、田間、郭小川、賀敬之等一系列為代表詩(shī)人。
新詩(shī)在上世紀(jì)30和80年代出現(xiàn)了兩次波折,西化、傍洋。問(wèn)題可能出在“橫的移植”,即翻譯上。兩把刀直譯西方現(xiàn)代詩(shī),主語(yǔ)謂語(yǔ),名詞動(dòng)詞,譯出來(lái)怪怪的,越看不懂越好,一個(gè)人如此寫,大家比貓畫虎,就成為朦朧詩(shī)。詩(shī)是不能翻譯的,波德萊爾的《惡之花》,有人譯成長(zhǎng)長(zhǎng)的句子,王力譯成五言體。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)人對(duì)西方不再迷信?!拔骰睗u去,而“矮化”到來(lái),內(nèi)容上“俗”,形式上“水”,由吟唱變成了說(shuō)話,散文分行。降低了高度、醇度、難度,會(huì)說(shuō)話便會(huì)寫新詩(shī),新詩(shī)也便失去了魅力,大家不愿看了。
新詩(shī)的毛病給舊體詩(shī)提供了復(fù)出的良機(jī),深藏在中國(guó)人和漢字中舊體詩(shī)的種子春風(fēng)吹又生。然而好事多磨,有人視復(fù)興為復(fù)古,時(shí)代變了,生活變了,口語(yǔ)變了,仍要刻舟求劍,固守唐宋,堅(jiān)持平水韻。對(duì)于用韻的守舊,明朝人張隧就曾批評(píng)過(guò):“天下事最僥幸而不可解者,沈約韻書是也。”“約吳興之武康人,局于方言蠻語(yǔ),不審宮羽,不備四聲,而敢背越賢圣,變亂千古,亦即謬妄矣。不知后世學(xué)士大夫,何故而尊之如圣經(jīng),歷百代而不敢易乎!此甚不可曉也?!彼麄兙ǜ衤芍夹g(shù),不諳作詩(shī)之藝術(shù),只見(jiàn)鐐銬不見(jiàn)舞。陳詞短調(diào),塑料花,有形有色而無(wú)韻味。所以當(dāng)前詩(shī)詞作品浩如煙海而鮮有佳作,更沒(méi)有公認(rèn)的代表詩(shī)人出現(xiàn)。
對(duì)于當(dāng)下詩(shī)歌現(xiàn)狀,可以一句話概括,新詩(shī)需要民族化,舊體詩(shī)需要現(xiàn)代化。二者不是兩股道上跑的車,互爭(zhēng)高下,互相排斥,而應(yīng)該是新舊并存,雙軌并行,互學(xué)互補(bǔ)。中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展,既不能回到古代,也不能跑到國(guó)外。而是科學(xué)發(fā)展,正確處理繼承與革新的關(guān)系,正確處理繼承民族傳統(tǒng)與借鑒外來(lái)文化的關(guān)系,匯新詩(shī)、民歌、舊體詩(shī)三源于一流,再鑄中國(guó)詩(shī)歌之輝煌。