摘要:本文以德國(guó)功能派翻譯家凱瑟琳娜·賴斯的文本類型學(xué)為基礎(chǔ),結(jié)合實(shí)例,分析英語(yǔ)化妝品廣告的語(yǔ)言特征和文本功能,探討文本類型理論視角下的英語(yǔ)化妝品廣告的翻譯方法,指出文本類型理論對(duì)英語(yǔ)化妝品的翻譯有著重要的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)化妝品廣告;文本類型理論;翻譯
作者簡(jiǎn)介:冷婷娟,女,鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2010級(jí)研究生,方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-11-0147-01
1、引言
隨著對(duì)外交流明顯上升,各種化妝品紛紛涌入中國(guó)市場(chǎng),然而要想吸引更多的消費(fèi)者,翻譯便是必不可少的橋梁,化妝品廣告的翻譯質(zhì)量會(huì)直接影響到產(chǎn)品在消費(fèi)者心中的形象和市場(chǎng)占有份額。鑒于此,本文從將從賴斯的文本類型理論出發(fā),結(jié)合實(shí)例,分析英語(yǔ)化妝品廣告的特征和功能,探討文本類型理論視角下的英語(yǔ)化妝品廣告的翻譯方法,指出文本類型理論對(duì)英語(yǔ)化妝品的翻譯有著重要的指導(dǎo)作用。
2、文本類型理論
20世紀(jì)70、80年代,德國(guó)功能翻譯理論家凱瑟琳娜· 賴斯借用了語(yǔ)言學(xué)家布勒的語(yǔ)言功能三分法,提出了著名的文本類型理論,在《翻譯批評(píng):潛力與限制》(1971/2000)一書(shū)中,將文本功能、翻譯目的、翻譯策略和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)結(jié)合起來(lái)。
賴斯把文本分為四種類型:㈠信息功能文本:旨在傳遞信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等事實(shí),語(yǔ)言形式是有邏輯性的,內(nèi)容和主題是交際的重點(diǎn)。㈡表達(dá)功能文本:強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性構(gòu)建,語(yǔ)言的美學(xué)形式得到展現(xiàn),突出作者和文本形式。㈢感召功能文本,旨在說(shuō)服文本讀者或接收者采取某種行動(dòng),做出行為上的反應(yīng),其語(yǔ)言是對(duì)話式的,重點(diǎn)在于感召。㈣視聽(tīng)功能文本,這類文本是用視覺(jué)圖片和音樂(lè)等來(lái)補(bǔ)充其他三種功能文本,如電影和音樂(lè),但由于跟前三種文本有一定的重復(fù),所以往往被理論界忽略。
賴斯列舉出了相應(yīng)的文本體裁,參考書(shū)是最具有信息功能的文本,詩(shī)歌是最具有表達(dá)功能的文本,而廣告是最具有感召功能的文本。而在這三者之間,還有很多具有多種功能的文本類型。
賴斯提出根據(jù)文本類型采取相應(yīng)具體的翻譯方法,總結(jié)如下:㈠翻譯信息功能文本要用樸實(shí)易懂的語(yǔ)言,按要求做到簡(jiǎn)潔明了。㈡翻譯表達(dá)功能文本時(shí),譯者要從原文作者的視角出發(fā),忠實(shí)傳達(dá)原文的形式和風(fēng)格,追求同等的審美效果。㈢翻譯感召功能文本時(shí),譯者可做調(diào)整,進(jìn)行編譯,由譯者的再創(chuàng)造來(lái)獲得與原文同等的效果。㈣可以用補(bǔ)充方法來(lái)翻譯視聽(tīng)功能文本,用圖片和音樂(lè)來(lái)補(bǔ)充字面的意思。
3、文本類型理論指導(dǎo)下英語(yǔ)化妝品廣告的翻譯
3.1、化妝品廣告的語(yǔ)言特征與功能
根據(jù)賴斯的文本類型和列舉的文本體裁得出,化妝品廣告的主導(dǎo)功能是感召功能。同時(shí),由于化妝品的最終作用是美化消費(fèi)者,跟美有著密切的關(guān)系,因此,化妝品廣告本身一般也具有形式美,發(fā)音韻律感強(qiáng),讓人產(chǎn)生美好的聯(lián)想。另外,化妝品廣告在某種程度上可以提供一定的產(chǎn)品信息。由此看來(lái),化妝品廣告是以感召功能為主,兼具表達(dá)功能和信息功能的復(fù)合型文本體裁。
3.2、化妝品廣告的翻譯方法
3.2.1、直譯
直譯指按照字面意思翻譯,不做過(guò)多的引申和注釋。如果化妝品廣告本身是提供產(chǎn)品信息或事實(shí),原文意義明確,句法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,那么就可以采用直譯的方法,用簡(jiǎn)明的語(yǔ)言忠實(shí)再現(xiàn)廣告的內(nèi)容和信息。如:
例1:The most unforgettable women in the world wear Revlon.
譯:世界上最令人難忘的女人都用露華濃。
這是世界知名的化妝品公司露華濃公司的宣傳廣告,此廣告充分利用了女士的愛(ài)美心理、時(shí)髦心理和炫耀心理,營(yíng)造出美好的意境,令人向往,誰(shuí)不想成為最令人難忘的女人呢?廣告原文句式簡(jiǎn)單,意思明了,用直譯就可以忠實(shí)地再現(xiàn)原文的美好內(nèi)涵,容易被廣大中國(guó)消費(fèi)者接受。
例2:You worth it.
譯:你值得擁有。
這是巴黎歐萊雅L’OREAL的一則廣告,原文非常簡(jiǎn)短,譯文基本按照原文字面意思直譯,暗示了這么好的產(chǎn)品,你值得擁有,很有說(shuō)服力,精巧生動(dòng),這也是為什么現(xiàn)在中國(guó)很多消費(fèi)者都記住了這則廣告。
3.2.2、意譯
當(dāng)原語(yǔ)和目的語(yǔ)存在較大文化或語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異時(shí),就可采取意譯的方法。意譯比較自由靈活,不拘泥于原文的形式,不作逐字逐句的翻譯,而重在再現(xiàn)原文的意義,要求譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,用目的語(yǔ)把原文所蘊(yùn)含的信息表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)廣告的感召功能。當(dāng)英語(yǔ)化妝品廣告與漢語(yǔ)存在較大差異時(shí),直譯可能導(dǎo)致中國(guó)消費(fèi)者根本無(wú)法理解其意義,難以接受,那么意譯是一種不錯(cuò)的選擇,便于中國(guó)消費(fèi)者理解原文的交際意圖。
例3:The moment, the memory, the dream.
譯:銷魂一刻,無(wú)限回憶,無(wú)限遐想。
這是一款迪奧香水的廣告,原文是三個(gè)名詞并列,如果只是直譯過(guò)來(lái)的話,譯文索然無(wú)味,難以引人注目,更難以實(shí)現(xiàn)這廣告最終的目的。在這種情況下,通過(guò)意譯把隱含在字面意思里的深層含義表達(dá)出來(lái),可讀性更強(qiáng),更有利于人們接受,達(dá)到了很好的廣告效果。
例4:Maybe she is born with it. Maybe it is Maybelline.
譯:美來(lái)自內(nèi)心,美來(lái)自美寶蓮。
這是美寶蓮化妝品牌的廣告口號(hào),原文是兩個(gè)并列句,用了兩個(gè)maybe(Maybelline中含有maybe)和人稱代詞she、it,這些都是為廣告的交際目的服務(wù)的,所以用意譯的方法在譯文中保留原廣告的精髓,受眾便可以更好地理解其意義。
3.2.3套譯
套譯是指從目的語(yǔ)中借用某些慣用結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行翻譯的一種方法。(劉季春,2007)。由于漢英語(yǔ)言和文化有一定的共通處,考慮到讀者有這種相似的認(rèn)知語(yǔ)境,在翻譯一些具有表達(dá)功能的英語(yǔ)化妝品廣告時(shí),那么可以借用漢語(yǔ)中相似的慣用結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,可以保留原文的形式美,追求同等的審美效果,達(dá)到異曲同工之妙,方便譯文讀者理解。
例5:Colors that last so long. Blend so smooth. Stay so true.
譯:經(jīng)久不褪的色彩,勻稱平滑的調(diào)和,形象逼真。
廣告原文采用了排比句式,反復(fù)使用程度副詞so,產(chǎn)生強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品功能的作用,而譯文則套用漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu),對(duì)仗工整,節(jié)奏感強(qiáng),而且為中國(guó)消費(fèi)者所熟悉,易于理解,方便記憶。
4、結(jié)語(yǔ)
賴斯的文本類型理論對(duì)英語(yǔ)化妝品廣告的翻譯有著巨大的指導(dǎo)作用,基于文本類型學(xué)的啟示,漢譯時(shí)需考慮英漢表達(dá)的異同,照顧中國(guó)廣大消費(fèi)者的接受能力,重視中西文化差異,靈活地采取翻譯策略,最終實(shí)現(xiàn)交際目的。
參考文獻(xiàn):
[1]、劉季春.實(shí)用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2007.
[2]、李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.