摘要:翻譯貫穿于整個(gè)本科學(xué)習(xí),對(duì)學(xué)生理解語(yǔ)法、句型有著重要作用。但由于日漢語(yǔ)言習(xí)慣不同,語(yǔ)序不同,加之日語(yǔ)中助詞的功用,能夠理解日語(yǔ)句子卻無(wú)法將其表述為適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ),許多日語(yǔ)學(xué)習(xí)者都深有體會(huì)。本論文將在本科教學(xué)課堂中出現(xiàn)的日漢翻譯句子拿出來(lái),分析其錯(cuò)誤原因并將其分類(lèi),提出相應(yīng)的學(xué)習(xí)方法,以幫助日語(yǔ)學(xué)習(xí)者少走彎路。
關(guān)鍵詞:翻譯;本科階段;課堂;
作者簡(jiǎn)介:祁芬芬(1983-),女,漢族,山西臨汾人,渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,學(xué)士學(xué)位,方向:日語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H36[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-11-0140-01
外語(yǔ)學(xué)習(xí)在當(dāng)代中國(guó)人的生活中占了很大比重,從歷史來(lái)看,中國(guó)人學(xué)習(xí)外語(yǔ)的歷史可追溯至唐朝。外語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法也隨著歷史發(fā)展、人們認(rèn)識(shí)的改變,幾經(jīng)發(fā)展,各成系統(tǒng),其中在學(xué)校教學(xué)中,語(yǔ)法翻譯法被廣泛用于外語(yǔ)學(xué)習(xí)。
語(yǔ)法翻譯法是最古老的外語(yǔ)教學(xué)法,在外國(guó)環(huán)境教授已基本掌握一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者時(shí),有著它獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。已基本掌握一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者,已形成了一套自己對(duì)于語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)句等內(nèi)容的系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),因此在接受新語(yǔ)言時(shí),并非單純記憶,被動(dòng)接受,而是通過(guò)與已掌握的語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比、分析從而進(jìn)行學(xué)習(xí)。在其對(duì)比、分析過(guò)程中,翻譯是必不可少的手段。
翻譯,是介于兩種語(yǔ)言間的橋梁,它并非是單純地將一國(guó)語(yǔ)言逐字逐句排列成另一國(guó)語(yǔ)言,而是涉及詞匯、語(yǔ)法、句式、文化等各個(gè)方面,因此,它也是每一位外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所面臨的難題之一。中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者亦面臨此問(wèn)題,本文就日常日語(yǔ)學(xué)習(xí)中可能會(huì)碰到的翻譯類(lèi)問(wèn)題進(jìn)行簡(jiǎn)單討論。
一、詞匯問(wèn)題
漢日兩種語(yǔ)言雖然語(yǔ)法、語(yǔ)言習(xí)慣等不同,但基本上每一個(gè)詞匯都可以在對(duì)方語(yǔ)中找到與之意思大致相同的詞匯。但翻譯并非簡(jiǎn)單地將詞匯轉(zhuǎn)為詞匯,雖為相同詞匯,但在不同的句子中詞匯所體現(xiàn)的含義可能會(huì)發(fā)生變化,并非字面意義對(duì)上即可。
例:好≠「いい」
漢語(yǔ)中的“好,不錯(cuò)”被翻譯為日語(yǔ)的「いい」,如下例:
他是個(gè)好人。(彼はいい人ですね。)
今天,天氣真好?。。ń袢栅?、天気がいいですね。)
但當(dāng)“好”出現(xiàn)在如下句子中時(shí),翻譯成為「いい」是錯(cuò)誤的。
小李的英語(yǔ)很好。 (李さんは、英語(yǔ)がいいですね。) ×
“小李的英語(yǔ)很好”的“好”,在漢語(yǔ)當(dāng)中應(yīng)當(dāng)指的是小李的英語(yǔ)水平高,偏重于技術(shù)層面。而日語(yǔ)中的「いい」一詞,主要指物品品質(zhì)的高低、經(jīng)濟(jì)的好壞、人際關(guān)系、是否符合規(guī)范等意思,如「仲がいい」、「いい暮らし」等是正確的。該句涉及技術(shù),更適當(dāng)?shù)淖g句應(yīng)為:李さんは英語(yǔ)が上手です。「上手」一詞側(cè)重技術(shù)好壞,更貼切原句。
二、句序問(wèn)題
漢日兩種語(yǔ)言分屬兩種截然不同的語(yǔ)系,在句法構(gòu)造上亦有很大不同,中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在看到句子時(shí),習(xí)慣性的從頭看過(guò),邊說(shuō)邊翻譯成為日語(yǔ),使許多由日語(yǔ)翻譯而來(lái)的漢語(yǔ)句子顯得不整齊,不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。如下例:
1)先週、私たちは教室で日本の歌を聞きました?!袱丹椁丹椤工胜嗓扦筏俊?/p>
很多學(xué)生將其翻譯為:上周,我們?cè)诮淌依锫?tīng)了日本歌。“櫻花啊櫻花”等。
「『さくらさくら』などでした」這部分按照漢語(yǔ)習(xí)慣并不能將其放在最后,而是應(yīng)將其插入句中,應(yīng)翻譯為:上周,我們?cè)诮淌衣?tīng)了“櫻花啊櫻花啊”等日語(yǔ)歌曲。
2)どの漢字を選択するかはやりパソコンを使う人が決めなければなりません。このことを忘れてwいけません。
很多學(xué)生將其翻譯為:選擇哪個(gè)漢字呢還是由用電腦的人來(lái)決定,千萬(wàn)別忘了這件事。
表面看這是單獨(dú)的兩句話(huà),也確應(yīng)單獨(dú)分開(kāi)來(lái)翻譯,但在正規(guī)漢語(yǔ)表達(dá)中,謂語(yǔ)應(yīng)出現(xiàn)在賓語(yǔ)的前面,才不顯得語(yǔ)句別扭。因此,應(yīng)調(diào)整順序?yàn)椋簯?yīng)切記,選擇哪個(gè)漢字還是由使用電腦的人來(lái)決定。
三、 語(yǔ)法問(wèn)題
語(yǔ)法問(wèn)題,應(yīng)歸于基礎(chǔ)牢固不牢固的范疇,以下以情感形容詞的誤用為例進(jìn)行說(shuō)明。
情感形容詞是日語(yǔ)較特殊的一類(lèi)詞,也稱(chēng)為第一人稱(chēng)形容詞,由字面得知,此類(lèi)形容詞被局限使用于第一人稱(chēng)句當(dāng)中。第一人稱(chēng)形容詞,在敘述句里當(dāng)感情形容詞以其終止形出現(xiàn)在句末時(shí),不管其主語(yǔ)是否出現(xiàn)在句子里,句子主語(yǔ)一定是人物,而且是說(shuō)話(huà)人的“我”,例如:
我想要個(gè)妹妹。(私は妹がほしい。)
我羨慕她。 (私は彼女がうらやましい。)
但在學(xué)生的作業(yè)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這樣的句子:
那個(gè)人很高興。(あの人はうれしい。)×
妹妹很寂寞。(妹は寂しい。) ×
他人(尤其是第三人稱(chēng))的“高興”,“悲傷”等心情,由于是他人的內(nèi)心活動(dòng),說(shuō)話(huà)人的“我”無(wú)法得知,只可以通過(guò)詢(xún)問(wèn),或觀察他人舉止、表情等來(lái)推斷對(duì)方的情感。這時(shí)就必須使用表示情態(tài)動(dòng)詞的「そうだ」、「らしい」或者「でしょう」等。例:
那個(gè)人很高興。 (あの人は、うれしそうだ。)
妹妹很寂寞。(妹はさびしがっている。)
針對(duì)以上翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,建議在平時(shí)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)中:
1)加深對(duì)詞匯的理解。
首先,要理解每個(gè)單詞的真正含義;其次,每個(gè)詞匯有其固有含義,但也會(huì)因出現(xiàn)場(chǎng)合不同產(chǎn)生某些特殊含義,需要多加注意;第三,一定要把握好有一些除了有常用意義外,還會(huì)出現(xiàn)一些相對(duì)不常用,但又較精辟的用法。
2)加深對(duì)語(yǔ)法的理解。
語(yǔ)法是學(xué)習(xí)任何一門(mén)外語(yǔ)的基礎(chǔ),沒(méi)有對(duì)語(yǔ)法的正確理解,僅掌握詞匯,是無(wú)法進(jìn)行翻譯工作的。對(duì)語(yǔ)法的理解正確與否,決定翻譯的正誤,直接影響翻譯質(zhì)量。
3)了解文化
語(yǔ)言產(chǎn)生于社會(huì),深受文化影響,單純字面的翻譯并非真正的翻譯,技巧的翻譯也不能稱(chēng)之為無(wú)缺的翻譯,只有將文化氣息融入翻譯中,才能稱(chēng)之為無(wú)誤的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]林巨樹(shù),池上秋彥,安藤千鶴子.日本語(yǔ)文法がわかる事典.東京堂出版. 2004
[2]楊詘人.吳大綱.龐黔林. 現(xiàn)代日語(yǔ)語(yǔ)法. 世界圖書(shū)出版公司.2005
[3]森田良行.日本語(yǔ)の類(lèi)義表現(xiàn)辭典.東京堂出版.2006
[4]周平.陳小芬.新編日語(yǔ)(修訂版).上海教育出版社.2009
[5]蘇琦.漢日翻譯教程.商務(wù)印書(shū)館.1994