摘 要:漢語成語譯成英語,在詞典中的譯義和行文翻譯既有共同點(diǎn),又有不同之處,其共同點(diǎn)是成語的喻義,不同之處是形象和用詞。本文分析了在處理漢語成語英譯時,不能拿詞典的譯義簡單地移到行文中作為對應(yīng)用,而是需要譯者善于利用詞典。
關(guān)鍵詞:漢語;成語;詞典譯義;行文翻譯
詞典的翻譯在本質(zhì)上屬于譯義,即為一種語言的詞目提供另一種語言的翻譯形式,要求準(zhǔn)確而地道。行文翻譯與詞典釋義在許多場合有差異,它有上下文, 不是孤立的,在行文中譯法往往不十分完整。詞典的那種完整精確的釋義多半要經(jīng)過改造, 才能適應(yīng)行文翻譯的要求。
不妨看看漢語成語“煙消云散”的詞典譯義與行文翻譯之間的差異。在《現(xiàn)代漢英詞典》對該成語的英譯是: vanish like mist and smoke;completely vanish.而出現(xiàn)在幾部漢語小說的“煙消云散”,又是如何被譯成英語的呢?請看例句:
昨晚那種恐慌已經(jīng)煙消云散。(曲波《林海雪原》 His panic of the previous evening was quite gone now.
她方才那一陣興奮又煙消云散。(曹禺《日出》) Her high spirits of a moment ago suddenly passed away like a breath of wind.
生寶緊張的心情, 被楊書記這一番笑談, 一下子沖得煙消云散了。(柳青《創(chuàng)業(yè)史》) At Secretary Yang’s friendly jesting , Shengbao’s tension melted away.
“煙消云散”的詞典翻譯明明就擺在那兒,可為什么上述文學(xué)作品的翻譯中,譯家門卻不買詞典的賬呢?可見行文翻譯是“活”的,詞典翻譯是“死”的。譯者在行文翻譯中并不考慮“煙消”或“云散”這兩個詞,而是只想到“消失”這個概念,因為這里的“煙” “云”都是虛義。但詞典中為什么都譯出來呢?因為詞典要求對成語做較全面的介紹。比喻的形象盡管是虛的,只要它仍然有說明喻義,就有介紹的必要,讓讀者知道它是通過什么形象比喻來表意的。在形象之外,還要用典型的詞語指明喻義(這里用的喻義是vanish),兩方面構(gòu)成一個整體。當(dāng)然,這里指的是既有形象又有喻義的成語。在行文翻譯中,除非必須,一般對虛義是不譯的,所以,上述三例中,沒有一個譯出“煙” “云”,譯者只抓住“消失”這個“義”,根據(jù)具體情況使用不同的英語動詞和狀語。如上述的 suddenly passed away like a breath of wind; melted away; was quite gone now.這些用詞都很靈活。從這個例子可以說明詞典譯義和行文翻譯在處理上各自有不同的標(biāo)準(zhǔn)。
一、詞典譯義的要求
漢語成語譯成英語成語,作為詞典,其要求極其嚴(yán)格,由于成語在詞典中是孤立存在的,所以詞典中的譯義要求是。
1.譯義要完整與精確,成語用目的語言再現(xiàn)出來。如:洶涌澎湃 To be so great in strength as to be irresistible; to roll irresistibly onward.
2.盡可能照顧譯者的需要,提供行文翻譯參考材料,包括用法提示(在譯義中用括號點(diǎn)明適用范圍)、簡易譯法、例語等。如:關(guān)門大吉(of stores or factories) to close the door and stop doing business permanently.
3.形象和喻義兩者兼顧。成語的形象和喻義(即直譯和意譯)往往在翻譯時產(chǎn)生分離現(xiàn)象。詞典處理是先直譯形象,再用意譯譯喻義,兩者兼顧。如:樹倒猢猻散When the tree falls, the monkeys scatter;;When an influential person falls from power; his hangers-on disperse.
二、成語在行文中的翻譯
1.形象與喻義只取其一。詞典對成語的形象和喻義是分開來譯的。下面例一就只譯形象,例二則譯喻義:
例一:哪個吳淑蘭? 敢情是三頭六臂? What Wu Shu-lan? Don’t tell me she has three heads and six arms!
例二:譚招弟碰不得嗎?你是三頭六臂, 我也敢碰。Is Dan Chao-ti some sacred being that no one dares to offend? But I dare, even if you’re a demigod !
必須指出的是,譯文取形象還是取喻義, 即用直譯還是意譯, 取決于上下文:
a) 一般來說,如果上下文已經(jīng)顯示了喻義或喻義十分明顯,就譯形象,也就是說采取直譯。例如:
他一家子在這兒, 他的房子地在這兒, 他跑? 跑了和尚跑不了廟。Escape? But his house and property can’t escape. “ The monk may run away, but the temple can’t run with him.”
b)即使上下文沒有顯示喻義, 但只要補(bǔ)加一筆便可以點(diǎn)明的, 也往往采取直譯來表現(xiàn)形象。例如:
怎么的, 你倒把好心當(dāng)成驢肝肺! 好, 咱們支部會上見。Oho, so you can’t tell a man’s honest heart from a donkey’s liver and lungs? So that’s how you take my good advice? All right, we’ll settle this at the Party branch meeting!
c)如果上下文對成語的喻義顯示不夠, 直譯不僅羅嗦而且還要補(bǔ)充解釋, 就用意譯來表達(dá)。例如:
黛玉笑道:“你說你會‘過目成誦’,難道我就不能‘一目十行’了!”(曹雪芹《紅樓夢》)“You needn’t imagine you’re the only one with a good memory,”said Daiyu laughingly,“I suppose I’m allowed to remember lines too if I like.”
2.采用節(jié)譯法,保留成語的基本喻意。漢語成語有些是對偶詞組,前后兩對含義相同,修辭上優(yōu)美勻稱,尤其是在四字結(jié)構(gòu)的成語中,多呈現(xiàn)‘同義反復(fù)’的現(xiàn)象,在行文翻譯時要采用節(jié)譯法。例如:
無影無蹤 To vanish without a trace, “無影”是 “without an image”, “無蹤”是“without a trace”. 因此,“without a trace’就足以表達(dá)整個成語了。
類似的成語還有:能工巧匠 skilled craftsman; 稱兄道弟 to call each other brothers; 赤手空拳 to be bare-handed 等。
3.同義習(xí)語借用法:歸化。
a)當(dāng)漢語成語和英語成語的意思相同,所用的比喻和形象基本一致時,可“自然歸化”, 根據(jù)成語的實(shí)際意義尋找對應(yīng)的英語成語。如:混水摸魚 to fish in troubled water;火上澆油 to add fuel to oil;空中樓閣 castles in the air;趁熱打鐵 Strike while the iron is hot等。
b)形象不同,寓意相同的,亦可借用,但是文化發(fā)生沖突時,要謹(jǐn)慎處理,不能隨意借用。如:班門弄斧:to teach a fish to swim.
“謀事在人,成事在天。”咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會,也未可知。(曹雪芹《紅樓夢》)Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come if it for all you know.
這是因為話中提到的菩薩(Buddha)是佛教詞語,而God disposes 是基督教詞語,譯文如不改變會造成矛盾,所以只好把“God” 改為“Heaven”。
c) 要注意兩種成語各自的特點(diǎn),避免在時代、地點(diǎn)、條件、民族習(xí)慣、等方面與原作上下文形成矛盾。如果把“胸有成竹”直成 “have a bamboo in one’ s stomach” ,根據(jù)詞義,外國讀者不僅不明白這個成語所含的意思,而且還很容易引起錯誤的聯(lián)想。其比喻意義應(yīng)該是“have a well-thought-out plan before doing sth.”, 與之意義相等有一條英語成語是“have a card in one’s sleeve”。由此看出成語翻譯切忌望文生義。
4.形義參半,即譯成語的部分形象, 再點(diǎn)明一下它的喻義。例如:
日暮途窮:The day is wanning and the road is ending; approaching the end of one’s days.
在歷史上, 那些曾經(jīng)強(qiáng)大過的階級, 在其日暮途窮的時期……
In history, when once powerful classes decline and reach the end of their road…
5.按具體情景翻譯,即不顧形象, 參考上下文的要求, 少考慮成語本身的再現(xiàn), 這樣的譯文如不對照原文則不易認(rèn)出成語的存在。例如:
胡仰卻穿著粗布衣, 在人面前??写旨屣灴薷F, 他認(rèn)為樹大招風(fēng), 不如把洋錢埋在地下。Hu Yang was a born miser who preferred to bury his silvers underground. He pretended to be poor, wearing coarse clothes and eating coarse cakes, in the belief that any sign of wealth would bring him disaster.
這樣的翻譯在行文翻譯中是可以的,在詞典里卻不適合,因為它們雖然服從具體情況的行文需要,但不符合詞典的完整和精確性。
總之,漢語成語在詞典譯義和行文翻譯中有各自不同的特點(diǎn),行文翻譯中不能一味照搬詞典。譯者在行文翻譯中應(yīng)善于利用翻譯的技巧和策略,把握好成語的內(nèi)在含義,使其觀點(diǎn)與原文的精神一致。
(作者單位:佛山市三水區(qū)工業(yè)中專、技工學(xué)校)
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇,李亞舟.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[2]外語教學(xué)與研究出版社辭書部.現(xiàn)代漢英詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[3]謝萍.譯學(xué)詞與譯學(xué)理論文集·論成語的內(nèi)涵與翻譯[M].山東:山東大學(xué)出版社,2002.
責(zé)任編輯 賴俊辰