參考譯文
每個(gè)人都在等待
每個(gè)人都在看臺(tái)
即使進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)
也要時(shí)刻提防
難解的是,昨天我們還只是小孩
扮演成士兵,只是假裝
還做著快樂(lè)結(jié)局的夢(mèng)想
在后院用木劍橫掃戰(zhàn)場(chǎng)
可現(xiàn)在我們已踏入殘酷世間
這里人人都在駐足評(píng)判
你要時(shí)刻提防
每個(gè)人都在等待,等著你失敗
每個(gè)人都在看臺(tái),看你被淘汰
即使進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng),進(jìn)入到夢(mèng)鄉(xiāng)
也要時(shí)刻提防
也要時(shí)刻提防
也要時(shí)刻提防
所以你才暫時(shí)領(lǐng)先,時(shí)刻提防
每一次教訓(xùn)都刻下新傷
他們不曾想到,你的堅(jiān)持如此久長(zhǎng)
一轉(zhuǎn)身,噢,四處全是敵人
這是最后較量,現(xiàn)在沒(méi)人可以幫忙
可他們沒(méi)有你的專(zhuān)長(zhǎng)
是的,他們沒(méi)有你的專(zhuān)長(zhǎng)
你要隨時(shí)隨地保持提防
步伐要堅(jiān)定
莫要太慌張
你要時(shí)刻提防
目標(biāo)要緊盯
夜色漸蒼茫
你要時(shí)刻提防
(最佳譯者:山東淄博 李曉暄;優(yōu)秀譯者:山東萊蕪 許冬陽(yáng))
譯文點(diǎn)評(píng)
歌詞翻譯中的主題
每一首歌曲都有一個(gè)主題。一般來(lái)說(shuō),也正是這個(gè)主題吸引了聽(tīng)眾,或許它暗合了聽(tīng)眾某一時(shí)的心情,又或許聽(tīng)眾想借它來(lái)表達(dá)自己的心聲。所以翻譯歌詞時(shí)也要盡可能在譯文中傳達(dá)歌曲的主題。
一、發(fā)現(xiàn)主題
要發(fā)現(xiàn)一首歌曲的主題并不難。通常,歌曲的題目就是主題。主題還體現(xiàn)在歌曲中重復(fù)出現(xiàn)次數(shù)最多的那句話或者那個(gè)短語(yǔ)中。歌曲的主題是整首歌想要表達(dá)的最強(qiáng)烈的情感,所以它一般不會(huì)出現(xiàn)在開(kāi)頭。一首歌開(kāi)頭是主歌(Verse)部分,主要是在敘述和鋪墊,然后慢慢推進(jìn),直到推出歌曲想要強(qiáng)調(diào)的主題。主歌推進(jìn)到達(dá)的高潮部分就是歌曲的主題,也就是副歌(Chorus)部分。所以,歌曲的主題一般出現(xiàn)在副歌的高潮部分。當(dāng)然,為了強(qiáng)調(diào),歌曲的結(jié)尾一般也會(huì)一直重復(fù)主題,和中間的高潮部分相呼應(yīng)。
拿“Eyes Open”來(lái)說(shuō),這首歌的主題非常明顯,題目就是主題的濃縮。如果我們進(jìn)一步在歌詞里尋找,就會(huì)發(fā)現(xiàn)“keep your eyes open”這個(gè)短語(yǔ)重復(fù)了八遍,出現(xiàn)在六處不同的位置。毫無(wú)疑問(wèn),這句話就是這首歌的主題。
二、翻譯主題
既然主題那么重要,翻譯歌曲主題時(shí)就要格外用心。
首先,要了解寫(xiě)作背景,體會(huì)主題深意。這首歌是Taylor Swift為電影The Hunger Games (《饑餓游戲》)所寫(xiě)的。Swift曾說(shuō)道:“It's about Katniss' relationship with the Capitol. It basically serves as a warning for her not to trust anyone.”由此可以看出,keep your eyes open是為了提醒Katniss“不要相信任何人”。了解了創(chuàng)作背景,歌詞就更好理解了。
其次,翻譯主題的時(shí)候,不但要唱起來(lái)順口,還要照顧到上下文。同學(xué)們對(duì)keep your eyes open的翻譯千差萬(wàn)別,有的譯為“睜大眼睛”,有的引申為“保持警惕”,還有“時(shí)刻備戰(zhàn)”“危險(xiǎn)不曾離開(kāi)”“請(qǐng)認(rèn)清這世界”“不能掉以輕心”“處處留心”,甚至“敞開(kāi)你的心扉”等譯法。上述譯文,每一個(gè)都有譯者的用心之處,都有優(yōu)點(diǎn),但也各有弱點(diǎn)。比如,把keep your eyes open翻譯為“睜大眼睛”是一種最直接的翻譯,這樣翻譯也沒(méi)錯(cuò),因?yàn)樵跐h語(yǔ)中我們也經(jīng)常說(shuō)“把你的眼睛睜大點(diǎn)”,其言外之意就是“看清是什么,保持警覺(jué)”。但是這個(gè)譯文在這里不能說(shuō)好。為何?上下文不好呼應(yīng)。原因我會(huì)在后文說(shuō)明。
三、渲染主題
翻譯歌詞中的主題時(shí),上下文最重要,因?yàn)樯舷挛囊庠阡亯|和渲染主題,是在敘述故事從而推進(jìn)主題。因此,下面我就借歌詞中前兩處出現(xiàn)的keep your eyes open來(lái)分析它們各自的上下文,討論如何取舍、如何翻譯并突出歌詞中的主題。
1. 第一節(jié)最后一行
歌詞原文:Everybody's waiting/Everybody's watching/Even when you're sleeping/Keep your eyes open
首先說(shuō)說(shuō)為什么keep your eyes open翻譯為“睜大眼睛”不好。因?yàn)檫@句話的上一句是when you're sleeping,而不管這句話如何翻譯,永遠(yuǎn)都不能逃脫sleeping這個(gè)詞?!爱?dāng)你在睡覺(jué)時(shí),請(qǐng)你睜大眼睛”,這不符合常理??!人睡覺(jué)時(shí)一般是不睜眼睛的。因此,keep your eyes open最好用它的引申意義:保持警惕。人“睡覺(jué)的時(shí)候,要保持警惕”是一種合理的說(shuō)法。
其次,歌詞翻譯韻腳選好才能朗朗上口,因此keep your eyes open譯文的韻腳非常重要,否則后面出現(xiàn)的那五處就不好押韻,唱起來(lái)費(fèi)力。我在翻譯時(shí)是這樣考慮的。針對(duì)歌詞第一句everybody's waiting,我首先想到的譯文就是“每個(gè)人都在等待”,所以我想找一個(gè)跟“等”或者“待”押韻的詞來(lái)翻譯“keep your eyes open (保持警惕)”這個(gè)主題??墒且粫r(shí)又很難想到“警惕”的哪個(gè)同義詞或者近義詞可以與“等”或者“待”押韻,所以我暫時(shí)放棄了這一節(jié)一定要全部押韻的想法。正好第二句everybody's watching的關(guān)鍵詞是watching,所以我就盡可能找了一個(gè)“觀看”“觀望”之類(lèi)的同義詞來(lái)與“等待”押韻。
同時(shí),翻譯這兩句時(shí)還要注意另外一個(gè)下文,那就是第三節(jié)的前兩行:Everybody's waiting for you to break down/Everybody's watching to see the fallout。這兩行歌詞不是第一節(jié)前兩行歌詞的簡(jiǎn)單重復(fù),而是在各自重復(fù)原有歌詞的基礎(chǔ)上增加了新的內(nèi)容。所以,翻譯第一節(jié)歌詞的前兩行時(shí),要給第三節(jié)歌詞前兩行的翻譯留出空間。
對(duì)于第一節(jié)前兩行的翻譯,我是這樣處理的:每個(gè)人都在等待/每個(gè)人都在看臺(tái)。第三節(jié)前兩行則在此基礎(chǔ)上重復(fù)并增加內(nèi)容:每個(gè)人都在等待,等著你失敗/每個(gè)人都在看臺(tái),看你被淘汰。
再回到keep your eyes open上來(lái)。它的上一句是even when you're sleeping,其主題詞是sleeping (睡覺(jué))。我們可以找到很多“睡覺(jué)”的同義詞,如“在夢(mèng)中、在夢(mèng)鄉(xiāng)、入夢(mèng)、入眠、睡眠、睡夢(mèng)正酣”等等。所以,只需要再找一個(gè)“警惕”的同義詞,使之與“睡覺(jué)”的同義詞押韻就好了。我是這樣翻譯的:即使進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng),也要時(shí)刻提防。這樣“鄉(xiāng)”和“防”就構(gòu)成了押韻。
2. 第二節(jié)最后一行
第二節(jié)在理解上稍難。A tricky thing可以看成是It's a tricky thing的省略。關(guān)鍵詞tricky意為“difficult to do or deal with (難以捉摸的,難以處理的)”。幾個(gè)并列的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)(playing、dreaming、winning)都充當(dāng)狀語(yǔ),修飾we were just children。但just pretending修飾的是soldiers。
這一節(jié)中主題詞keep your eyes open的上文是:But now we've stepped into a cruel world/Where everybody stands and keeps score。分析這個(gè)句子可知,where引導(dǎo)了一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾上文的world。其次,stand既不是“站起來(lái)”也不是“忍受”的意思,而是 “to be in a particular situation or state (處于某種特定狀態(tài))”的意思。Keep score本意為“計(jì)分”,在這里可以引申為“做出評(píng)判”。
此外,考慮到主題詞keep your eyes open用了“提防”來(lái)翻譯,所以,這一節(jié)歌詞的每一句盡可能用跟“ang”相同或者相似的韻腳。
總的來(lái)說(shuō),要做到突出歌詞中的主題,翻譯時(shí)就得有舍有得。既然有要突出的,就可能會(huì)有次要的、被忽略的?!罢l(shuí)主誰(shuí)次,舍誰(shuí)取誰(shuí)”這個(gè)推敲斟酌的過(guò)程,才是翻譯最富有藝術(shù)感、最引人入勝、最有意義的地方。