If all the skies were sunshine,
Our faces would be fain1)
To feel once more upon them
The cooling splash of rain.
If all the world were music,
Our hearts would often long
For one sweet strain2) of silence
To break the endless song.
If life were always merry,
Our souls would seek relief,
And rest from weary laughter
In the quiet arms of grief.
如果滿天都是陽光,
我們的臉龐就會渴望
感受那久違的
飛濺雨點的涼爽。
如果世界各地音樂飄飄,
我們的心靈就會不時想要
片刻甜蜜的寧靜
打斷不休的曲調(diào)。
如果生活總是歡樂,
我們的靈魂便會尋求釋放,
躺在悲傷寂寥的懷抱
擺脫令人膩煩的歡笑。
賞 析
亨利·范戴克(Henry van Dyke,1852~1933),美國作家、教育家、牧師,曾任普林斯頓大學(xué)英語文學(xué)教授和巴黎大學(xué)講師,是美國藝術(shù)和文學(xué)學(xué)會(American Academy of Arts and Letters)的成員。
往期我們介紹給大家的詩歌大多是正面的、積極的,但本期這首詩的立足點有所不同,帶我們換一個視角看待世界和生活。如果夢想都能成真,如果世界只剩美好,如果生活只有歡樂,那么我們便可能審美疲勞。陽光之下總有陰影,但正是它的存在才更突顯出太陽的光輝。經(jīng)過奮斗和努力、克服艱難和險阻之后獲得的成功,或許比一帆風(fēng)順的坦途更有價值、更令人珍惜。