筆者曾經(jīng)看過(guò)這樣一個(gè)笑話:
大學(xué)宿舍里,一個(gè)男生某晚睡覺(jué)前去刷牙,他拿著牙刷和杯子向衛(wèi)生間走去,邊走邊說(shuō):“撒泡尿,漱口,睡覺(jué)?!?/p>
另一人問(wèn)道:“停水了嗎?”
這個(gè)笑話反映了人類大腦在理解話語(yǔ)時(shí)習(xí)慣于走捷徑,總是試圖在相鄰的詞(組)或成分之間建立起邏輯語(yǔ)義關(guān)系。這一特征在英語(yǔ)中體現(xiàn)得尤為明顯,具體體現(xiàn)為英語(yǔ)句子通常遵循就近修飾原則。本期我們就一起來(lái)探討一下這個(gè)原則。
就近修飾原則
所謂就近修飾,指的是在英語(yǔ)句子中,語(yǔ)義相關(guān)的詞(組)或成分一般盡量放在一起的現(xiàn)象。由這一原則我們可知,修飾語(yǔ)應(yīng)該盡量靠近其修飾對(duì)象。就近修飾原則對(duì)于英語(yǔ)造句的語(yǔ)序排列有著重大的影響。下面筆者就舉例予以說(shuō)明。
比如,我們想用英語(yǔ)表達(dá)“餐桌底下躺著一只貓”。這句話包括三個(gè)構(gòu)成元素:a cat、is lying和under the table。此時(shí),我們既可以用正常語(yǔ)序來(lái)表達(dá),也可以用倒裝語(yǔ)序來(lái)表達(dá),具體如下:
1. a. A cat is lying under the table. (正常語(yǔ)序)
b. Under the table is lying a cat. (倒裝語(yǔ)序)
解析:顯然,這兩個(gè)句子的詞序不同,但意思沒(méi)有區(qū)別,而且主語(yǔ)都是a cat。
現(xiàn)在筆者要在這兩個(gè)句子末尾添加一個(gè)修飾語(yǔ)“that I bought from the flea market”(我從跳蚤市場(chǎng)買來(lái)的),寫(xiě)成如下形式:
2. a. A cat is lying under the table that I bought from the flea market.
b. Under the table is lying a cat that I bought from the flea market.
解析:我們可以看到,雖然例2的a句和b句是在兩個(gè)意思相同的句子末尾分別添加相同的修飾語(yǔ)之后形成的,但是這兩個(gè)句子的意思相差很大。這個(gè)差別就是由就近修飾原則造成的。根據(jù)就近修飾原則,a句中的定語(yǔ)從句“that I bought from the flea market”是就近修飾table的;b句中的定語(yǔ)從句“that I bought from the flea market”是就近修飾cat的。因此,a句的意思是“一只貓正躺在我從跳蚤市場(chǎng)買來(lái)的那個(gè)餐桌底下”,而b句的意思則是“在餐桌底下正躺著一只我從跳蚤市場(chǎng)買來(lái)的貓”,兩個(gè)句子的意思完全不一樣。
下面這道選擇題也與就近修飾原則有關(guān),請(qǐng)讀者仔細(xì)體會(huì)。
3. _________________________________, in the form of carbon dioxide, and converting it to energy-rich sugars.
A. Plants are more efficient than fungi at acquiring carbon.
B. Plants are more efficient at acquiring carbon than are fungi.
解析:例3中的選項(xiàng)A和B的句意完全相同,都表示“植物比真菌吸收碳的效率要高”。但是,受題干所提供的語(yǔ)境的限制,A、B選項(xiàng)中只有一個(gè)是正確選項(xiàng)。我們看到,題干中包含一個(gè)介詞短語(yǔ)in the form of carbon dioxide,意思是“以二氧化碳的形式”,這顯然修飾的是carbon (碳),而不是fungi (真菌)。因而,根據(jù)英語(yǔ)的就近修飾原則,空格處應(yīng)填入選項(xiàng)A,以使修飾語(yǔ)in the form of carbon dioxide與修飾詞carbon相鄰。
造句練習(xí)
下面筆者請(qǐng)讀者們做一個(gè)簡(jiǎn)單的造句練習(xí),以深刻地理解就近修飾原則。請(qǐng)用下面六個(gè)基本要素造出一個(gè)語(yǔ)序最佳的英文句子。這六個(gè)基本要素如下。
E1:(which is) known for its waterfalls and rock formations
E2: during the summer months
E3: several thousand people
E4: visit
E5: a day
E6: the park
讀者在造句之前,必須首先明確各個(gè)要素之間的修飾關(guān)系;在造句時(shí),則要盡量使具有修飾與被修飾關(guān)系的要素相鄰或靠近,這樣才能造出語(yǔ)序最佳的英文句子。分析這個(gè)造句練習(xí)所給的六個(gè)要素,我們可以看出,句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)分別是E3 (several thousand people)、E4 (visit)、E6 (the park);而E1、E2、E5是修飾成分,其中E1 ([which is] known for its waterfalls and rock formations)用于修飾賓語(yǔ)the park,E2 (during the summer months)用于修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞visit,E5 (a day)則用于修飾主語(yǔ)several thousand people,表示“每天(的人數(shù))”。由此,讀者根據(jù)就近修飾原則,可造出如下語(yǔ)序最佳的句子。
4. During the summer months, several thousand people a day visit the park which is known for its waterfalls and rock formations.
解析:例4的語(yǔ)序遵循了就近修飾的原則,正確體現(xiàn)了上文所陳述的修飾關(guān)系。首先,a day緊跟在它所修飾的主語(yǔ)people之后;其次,定語(yǔ)從句“which is known for its waterfalls and rock formations”緊跟在它所修飾的賓語(yǔ)park之后;最后,雖然介詞短語(yǔ)during the summer months與其所修飾的謂語(yǔ)visit之間由主語(yǔ)分隔開(kāi)了,但是因?yàn)樵摻樵~短語(yǔ)不可能修飾主語(yǔ)several thousand people或a day,因而該介詞短語(yǔ)修飾的仍是謂語(yǔ)visit。在這三個(gè)修飾關(guān)系當(dāng)中,修飾語(yǔ)與修飾對(duì)象的位置都是最靠近的,符合就近修飾原則。
下面我們來(lái)看三個(gè)語(yǔ)序不佳的造句版本,這幾個(gè)版本均違背了就近修飾原則。
① Several thousand people visit the park a day, which is known for its waterfalls and rock formations during the summer months.
錯(cuò)誤分析:在本句中,介詞短語(yǔ)during the summer months與其修飾的謂語(yǔ)visit被which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句分隔開(kāi)了,導(dǎo)致該介詞短語(yǔ)的修飾對(duì)象變成了定語(yǔ)從句的謂語(yǔ)is known,因而本句的語(yǔ)序不正確。
② Several thousand people a day visit the park during the summer months known for its waterfalls and rock formations.
錯(cuò)誤分析:在本句中,分詞短語(yǔ)known for its waterfalls and rock formations與其修飾的賓語(yǔ)the park被介詞短語(yǔ)during the summer months分隔開(kāi)了,導(dǎo)致分詞短語(yǔ)的修飾對(duì)象變成了summer months,因而該句的語(yǔ)序也是不正確的。
③ Known for its waterfalls and rock formations, several thousand people a day visit the park during the summer months.
錯(cuò)誤分析:分詞短語(yǔ)known for its waterfalls and rock formations與其修飾的對(duì)象the park被主語(yǔ)several thousand people分隔開(kāi)了,導(dǎo)致分詞短語(yǔ)的修飾對(duì)象成了句子主語(yǔ)several thousand people,不符合邏輯。
綜上所述,我們可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)句子的語(yǔ)序排列看似紛亂,實(shí)際上背后是有一定規(guī)律性的。我們要想真正精通英語(yǔ),就必須挖掘英語(yǔ)句子語(yǔ)序排列背后的一般規(guī)律。掌握了這些規(guī)律,我們就不會(huì)被表面看似復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象所迷惑。