語言差異是翻譯行為得以發(fā)生的前提。正是因為不同語言在語音、詞匯、語法等層面的差異,人們才需要借助精通兩種語言的譯者來進行溝通。這種差異是宏觀的,每個接觸不同語言的人都可以意識到,但這并不是翻譯教學(xué)中所講的語言差異。翻譯教學(xué)中所講的語言差異,主要是語言之間微觀層面上的差別,比如英語和漢語在具體詞類(如代詞、介詞等)使用上的差別,或是語法上的區(qū)別。許多翻譯技巧就是為了克服這些差異而設(shè)計的。但這些差別一般都是比較明顯的,只要熟悉詞法和句法,譯者都可以注意到。我們在本文中要講的語言差異要隱蔽得多,它主要是指兩種語言中那些字面意思看似相似,但實際含義并不相同的詞匯,或者看似意思相同,但所指范圍卻不一致的詞匯。這種語言差異在翻譯時往往成為陷阱,譯者一不小心就會出錯。
本次的英譯中和中譯英原文中各有一個潛在的陷阱。英譯中原文的陷阱是詞組“the last thing”,中譯英原文的陷阱是“演員”一詞。許多參賽者都掉進了這兩個陷阱。
英譯中題目
The last thing I needed at nine o’clock last night was a call from Mr. J, a tenant with zero skills.
翻譯要點
本次英譯中題目中有一個潛在的陷阱,即“the last thing”。從字面看,“the last thing”是“最后一件事”的意思,在很多場合這個詞組確實也可以這么理解。但是,該詞組在與“need”“want”“l(fā)ike”等表示“需求”“喜好”的詞連用時,其實際表示的意思卻是“最不喜歡、最不需要的事情”?!缎屡=蛴⒄Z詞典》把表示這個意思的“the last”解釋為“the least likely or suitable”。下面我們來具體分析參賽譯文中出現(xiàn)的問題。
問題一 參賽者在翻譯“the last thing”時落入潛在的陷阱,導(dǎo)致譯文出錯。
例:昨晚九點,我要做的最后一件事就是等J先生的來電,他是個身無長技的房客。
評析:“the last thing”在原文中顯然指“最不需要、最不愿意做的事”,在譯文中卻被譯成了“最后一件事”。除此之外,譯文中的“等”字屬于增譯。從原文來看,“我”并不知道J先生會給“我”打來電話,原文并沒有等電話的意思?!吧頍o長技”的譯法也有問題,下文將對此作具體分析。
問題二 有些參賽者對“the last thing”的意思保持了適度的警覺,但譯文仍然不理想,具體可分為兩種情況:一種情況是譯文與原文意思完全相反;另一種情況是譯文與原文意思比較接近,可以看出參賽者基本上理解了原句意思,但譯文表述與原意稍有偏差。
例1:昨晚九點我最需要的就是一位沒有任何經(jīng)驗的房客——J先生的一個來電。
評析:“the last thing”被譯成了“最需要的事”,顯然與原文意思相反。有的參賽譯文中還出現(xiàn)了“J先生的來電可令我望穿秋水”的字眼,雖然譯文語言很優(yōu)美,但同樣把原文意思譯反了。
例2:昨晚九點,我接到了我不情愿接的一通電話,電話來自J先生,一位沒有一技之長的房客。
評析:譯文的“不情愿接的一通電話”傳達出了原文中“我”對這位房客來電的反感,但反感的程度比原文要弱,沒有把“最不愿意”的意思表達出來,而且“最不愿意做的事”和“不情愿接的電話”在意思上還是有差別的。譯文中“沒有一技之長”的譯法也是錯誤的。
問題三 參賽者錯誤理解了“with zero skills”的意思,除了上文提到的“身無長技”“沒有一技之長”等詞外,還有下面兩種譯法。
例1:昨晚九點整我接到房客J先生的電話,他說話語無倫次,真是不想和他講話。
例2:在九點之前我需要接一個來自房客J先生的電話,他是一個游手好閑的人。
評析:“zero +名詞”已經(jīng)成為英語中一種比較時髦的搭配?!皕ero skills”并不難理解,“zero”就是“no”的意思,“zero skills”就是指“no skills”,按字面意思翻譯就是“零技能”,但這樣直譯的話不太好理解。關(guān)鍵是這里的“技能”到底指什么?《新牛津英語詞典》對“skill”的解釋是“the ability to do something well; expertise”,也就是指“技能”或“專業(yè)技能”。如果理解為后者,譯為“身無長技”或“沒有一技之長”顯然都是可以的,因為“長技”在漢語中指的就是“技術(shù)特長”或“一般人沒有掌握的技能”。但在原句中,“我”顯然是與房客打交道的房東或房產(chǎn)中介。按道理來講,房東或房產(chǎn)中介對房客有無技術(shù)特長并不在意。房客打電話找房東或房產(chǎn)中介,最有可能的情況是抱怨房子哪里出問題了,要求維修,房東或房產(chǎn)中介當(dāng)然不希望接到這樣的電話。也就是說,這句話中的“skills”指的并不是特別專門的技能,指的可能只是像換個燈泡這樣簡單的生活技能。如果是這樣的話,用“沒有一技之長”就不合適。況且,原文在表達上比較模糊,譯文沒有必要翻譯得很明確,完全可以只用“技能”一詞,保留原文的模糊性?!罢Z無倫次”和“游手好閑”都屬于脫離原文意思的過度發(fā)揮,而且負(fù)面含義太重。此外,兩個譯文都把“the last thing”譯錯了。
問題四 參賽者對人名的翻譯不太理想,或是理解錯誤,或是過度發(fā)揮。
例1:最出乎我意料的事是昨晚九點一個名叫J的一無是處的房客打來的電話。
例2:我最不想要的就是昨晚九點丁先生的電話,那個零技能房客的電話。
評析:原文中的“J”緊跟在“Mr.”之后,顯然是個姓。第一種譯文將“Mr. J”譯為“名叫J”屬于理解錯誤。在漢語中,如果說某個人“名叫……”,一般是指這個人的全名(姓+名)或指不包括姓的名,參賽者把中文中的“姓”和“名”搞混了。第二種譯文屬于無根據(jù)的自行發(fā)揮,“J”是個首字母縮寫,其全拼形式肯定是英語中表示姓的詞匯,比如“Johnson”“Jackson”之類。之所以不寫全稱,目的是為了模糊,和漢語中“姓+某”的道理是一樣的。這里把“J”翻譯成“丁”,英語姓成了漢語姓,不太妥當(dāng)。當(dāng)然,因為沒有上下文,原句中所說的房客也有可能是中國人。但那樣的話,“J”應(yīng)該是某個中國姓的漢語拼音的首字母,也不可能翻譯成“丁”。有些譯文中譯成“薊先生”和“簡先生”是可以接受的,但譯成“杰先生”不太恰當(dāng),因為“杰”是一個常見的中國人名,并不是個常見的中國姓氏。還有的譯文完全忽略了原文,譯成“小丑先生”,這種脫離原文的譯法需要避免。不過,因為是英語句子,我們還是假定這個“Mr. J”是英語國家的人。有的參賽者將其譯為“瓊斯先生”是說得過去的,但譯為“約翰先生”卻不對,因為“約翰”在英語中是名,不是姓。不過,“瓊斯先生”把原文模糊的表達法具體化了,也不理想。還是保留原文的說法,譯為“J先生”最妥當(dāng)。
問題五 參賽者對“tenant”一詞理解有誤。
例1:昨晚九點鐘,沒有任何技能的佃戶J先生給我打了一個讓我十分反感的電話。
例2:我最不想接到昨晚9點那不學(xué)無術(shù)的房東J先生打來的電話。
評析:“tenant”在英語中的意思是“a person who occupies land or property rented from a landlord”,譯成漢語時既可以譯為“房客”,也可以譯為“佃戶”。結(jié)合原文后半部分“with zero skills”來看,表示“房客”的可能性要大得多?!拔摇敝圆幌M与娫?,很可能是因為這位房客沒有基本的生活技能,找“我”要求修理房屋,給“我”添麻煩。對西方租房情況稍微了解的人都知道,房東或房產(chǎn)中介有義務(wù)為房客做維修或修理工作。如果理解為“佃戶”的話,土地出租者應(yīng)該就沒有類似的義務(wù)了。所以,第一種譯文將“tenant”譯為“佃戶”不妥。第二種譯文中的“房東”則是完全譯錯了。還有參賽者將之譯成“租賃者”,意思不如原文明確,因為“租賃”在漢語中既可以指租房子,也可以是租設(shè)備等。還有參賽者甚至將之譯為“合租人”,這就有些離譜了,因為這樣理解的話,“我”也應(yīng)該是“合租人”,就不應(yīng)該稱對方為“tenant”了。
另外,還有部分參賽者把“call”譯成了“拜訪”“看望”等,“call”確實有“a brief visit”的意思。但如果這樣理解的話,“call”后面的介詞應(yīng)該是“of”,而不是“from”。
雖然很多參賽譯文都出現(xiàn)了這樣或那樣的問題,但也有許多譯文譯得不錯,無論是理解還是表達都有值得肯定之處。
獲獎譯文:昨晚九點鐘,我最不希望發(fā)生的事情就是接到那個一無所長的租戶J先生的電話。(汪倩)
評析:這個譯文整體翻譯得比較流暢,對“the last thing”翻譯得比較好。但“一無所長”的意思和“沒有一技之長”相似,不是太好,可以修改一下,譯成:
參考譯文:昨晚九點鐘,我最不希望發(fā)生的事情就是接到那個沒有任何技能的房客J先生的電話。(韓子滿)
中譯英題目
感謝來自世界各國的演員們今晚為觀眾們奉獻的精彩演出。
翻譯要點
本次中譯英題目中也有一個潛在的陷阱,即“演員”一詞。在英語中,有兩個常用詞表示“演員”,一個是“performer”,指的是實際進行表演的人,比如跳舞或唱歌的人;另一個是“actor”或“actress”,指的是扮演某種角色的人,影視劇中的演員就可以用這個詞。如果不嚴(yán)格區(qū)分演出形式,還是“actor”或“actress”更常用一些。但問題是,許多參賽者在譯文中往往只知道用“actor”,不知道用“actress”,沒有顧及到實際上也有女演員參加演出。這說明參賽者對漢語和英語在性別含義上的差異還是不夠敏感。下面我們來具體分析參賽譯文中出現(xiàn)的問題。
問題一 參賽者在翻譯“演員”這個詞時落入潛在的陷阱,導(dǎo)致譯文出錯。
例:Let’s thank the actors from all over the world for their wonderful performances to us audience tonight.
評析:譯文是個祈使句,句子結(jié)構(gòu)自然,語言也流暢,唯一的缺點就是翻譯“演員”時,只用了“actor”一個詞。這樣表達的話,就說明參加演出的全是男演員,一個女演員也沒有,這顯然不符合邏輯。原文中有“來自各國”這樣的說法,說明說話人所說的演出極有可能是一場演員人數(shù)眾多的大型演出,其中必然會有女演員,只不過漢語中不必專門說明演員的性別。既然有女演員,就應(yīng)當(dāng)用“actors and actresses”。許多參賽者用了“performer”一詞,這樣就避免了演員性別這一問題,不失為一種好的譯法。但也有一些參賽者選用了其他詞匯,意思并不準(zhǔn)確。比如,有的參賽者用了“cast”一詞。該詞一般用來指參加某一部電影或一出戲劇演出的所有演員,很少用來指為現(xiàn)場觀眾演出的演員。還有參賽者用了“staffs”,這種譯法不僅意思不準(zhǔn)確,在語法上也有問題。這個詞指的是某一機構(gòu)中所有的人員,并不專指演員。而且“staff”的單復(fù)數(shù)形式相同,后面不應(yīng)加“s”。
問題二 譯文的句子結(jié)構(gòu)有問題。漢語原文是一個祈使句,其邏輯主語應(yīng)該是“我們”,譯成英語時,既可以使用祈使句,譯成“Thank you, …”,也可以譯為陳述句,譯成“Our thanks go to …”之類,總之必須是一個完整的句子。有些參賽者沒有注意到這一點,按照字面意思硬譯,導(dǎo)致譯文句子非常別扭,意思也含混不清。
例1:Thanks for the performers who come from all over the world to the wonderful performance they gave audience tonight.
例2:Thank you for all the actors from various country around the world presenting such a splendid performance for our audience.
評析:第一種譯文是一個以“thanks”為中心的名詞結(jié)構(gòu),只不過參賽者不知道“thanks”的用法,用了“thanks for sb. to sth.”這種自造的結(jié)構(gòu)。第二種譯文用了祈使句,但沒有分清楚“you”和“actor”之間的關(guān)系。原文中說話人感謝的對象是“演員”,譯文中的“you”和“actor”應(yīng)該是同位語關(guān)系才對,但在第二種譯文中,二者顯然不是同位語關(guān)系,這導(dǎo)致意思比較混亂。
問題三 參賽者未能正確運用英語詞匯表達“感謝”一詞。多數(shù)參賽者都用了“thank”一詞來譯,但在表達時出現(xiàn)了問題;有的用了“thanks to”的形式,改變了原句的意思;還有的譯者用了“appreciate”一詞來譯,但因不熟悉該詞的用法,導(dǎo)致句法錯誤。
例1:Thanks to the actors from various countries, a spectacular performance is dedicated to the audience tonight.
評析:“thanks to”是一個固定詞組,表示“as a result”“due to”等意思,通常譯為“因為”或“幸虧”。如果把這個譯文回譯成漢語,就是“幸虧有來自世界各地的男演員們,今晚才有了獻給觀眾的精彩演出”。雖然譯文中也暗含了感激之意,但說話人直接的感謝之意卻消失了。
例2:We appreciate all the actors from all over the world for giving us audience such an amazing performance tonight.
評析:“appreciate”的確可以表示“感謝”的意思,《新牛津英語詞典》將其解釋為“be grateful for something”,但其后面的賓語必須是物或行為,而不是人。
問題四 少數(shù)參賽者語法知識掌握得較差,導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)一些低級的語法錯誤。
例1:Tonight, the actors deserves much thanks from the audience for their great performance.
例2:My heartfelt thanks will go to the actors both at home and abroad, who have performed outstandingly tonight.
評析:第一種譯文中的“actor”明明用了復(fù)數(shù),后面的動詞“deserve”卻用了第三人稱單數(shù),導(dǎo)致主語和謂語在單復(fù)數(shù)上不一致。第二種譯文用將來時態(tài)不對。這種感謝的客套話都要用現(xiàn)在時。
獲獎譯文的質(zhì)量不錯,基本上避免了上面提到的問題。
獲獎譯文:Our special thanks go to the actors and actresses from all over the world for their brilliant performance tonight. (莊逸抒)
評析:譯文用的是陳述句。原文中的“為觀眾們奉獻”沒有強行譯出來,這種省略是可以接受的。既然是在演出現(xiàn)場說的話,那么演出的對象必然是觀眾。漢語中提到“觀眾”,更多的是為了用“奉獻”一詞,以顯得尊重和客氣,但在英語中的類似場合,通常不會提到“audience”,因為這是不言自明的。我們也可以把原文譯為祈使句:
參考譯文:Thank you, actors and actresses from all over the world, for your wonderful performance tonight. (韓子滿)