英譯中部分
Hurricane Sandy could merge with a winter storm to create a “Frankenstorm” as it churns towards the US.
中譯英部分
眼下忙著“搶錢”,回頭再爭版權(quán)——對于莫言而言,獎金原是小菜,版稅才是正餐。
上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進行翻譯。譯文請在2012年12月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為12月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《舌尖上的智慧——美國名校最佳畢業(yè)演說》)和潛力譯手(獎品:《一書一世界:不容錯過的35部外國現(xiàn)當代小說賞析》)??靵硪辉嚿硎职?!
在上一期翻譯擂臺中我們討論了原文隱含內(nèi)容的增譯,這種增譯對譯者的邏輯思維、判斷能力、語言運用和翻譯能力都是相當大的考驗。但譯者只要足夠細心,還是可以在原文中找到線索,增補出需要在譯文中明確說出的內(nèi)容。相比而言,有一種增譯對譯者的考驗更大,那就是文本外因素的增譯,即為了順應目標語的表達習慣或是為了便于目標語的讀者理解,譯者需要在譯文中添加一些原文本身并不包含的內(nèi)容。不過,這些內(nèi)容也不是和原文完全沒有關(guān)系,譯者需要結(jié)合原文,根據(jù)自己對兩種語言和文化的理解,確定哪些內(nèi)容在原文中無需說出,但譯文中卻需要補充出來。這種增譯與原文隱含內(nèi)容增譯的不同在于,譯者增譯時依靠的主要是語言和文化的背景知識,僅僅根據(jù)原文還遠遠不夠。比如,將漢語中的諺語“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”譯成英語時,如果保留“諸葛亮”這個人物名,通常要譯成“The wit of three cobblers combined equals to that of Zhuge Liang, the master mind”。譯文中“the master mind”就屬于文本外因素的增譯,原文并沒有對“諸葛亮”進行這樣的修飾,但由于英語讀者未必知道諸葛亮是誰,譯文就需要進行這樣的解釋。這樣的增譯需要譯者對中國文化和英語讀者的情況都十分了解。譯者如果對原文的文化了解不夠,可能就會導致無法正確理解原文,更不用說進行增譯了;或是雖然理解了原文,但由于不熟悉目標語讀者的情況和表達習慣,同樣也不會進行增譯。在本次翻譯擂臺的參賽譯文中,許多參賽者沒有做足夠的增譯,導致譯文出現(xiàn)的問題較多。
2012年10月號翻譯擂臺英譯中評點
英譯中題目
The second reason for my early desire to attend Annapolis was that my college education would be assured, as it was out of the question for my family to finance me during those early Depression years.
翻譯要點
英譯中題目中有“attend Annapolis”這一說法,其中“Annapolis”是一種借代的修辭手法,用地名來指代位于該市的美國海軍軍官學校,結(jié)合句子后半部分的內(nèi)容不難判斷出這一點。和國內(nèi)一樣,美國的軍校也不收學費,并為學員提供食宿,發(fā)放津貼,而且其教學質(zhì)量普遍較高,也屬于大學層次。對于想上大學又付不起大學學費的學生來說,這當然是不錯的選擇。原文中的“我”正好屬于這樣的學生:想讓自己的大學教育有保障,但在大蕭條初期,家里根本不可能資助。從理論上講,原文中的“Annapolis”可以有多種譯法:可以進行增譯,把“attend Annapolis”譯為“去安納波利斯上海軍軍官學校”,這樣既便于目標語讀者理解,又保留了“安納波利斯”這一地名,文化信息比較豐富;也可以舍棄借代修辭的借體,直接譯出其借代的對象,譯作“美國海軍軍官學?!?,但這樣譯文就失去了原文的生動性,文化信息也不豐富;還可以保留借代修辭格,譯作“去安納波利斯上學”,這樣譯文比較生動,但對美國不了解的讀者可能會不理解其中的含義。從目前中國普通讀者對美國的了解程度和他們的閱讀習慣來看,還是采取第一種譯法比較好。當然其他兩種譯法也不算錯。許多參賽者的問題在于沒有正確理解“Annapolis”這個詞。除此之外,譯文中還存在其他問題,下面來具體分析。
問題一 參賽者不知道“Annapolis”是美國的一個城市,將其錯誤理解為美國的一個州。
例:其次,我最初想去安納波利斯州是因為在經(jīng)濟蕭條的最初幾年讓家人支付我的學費是不可能的,而在那里我可以接受大學教育。
評析:參賽者誤將“Annapolis”理解為“州”,沒有注意到該詞前面用的是“attend”一詞,簡單地將“attend”譯為“去”,顯然不合適。
問題二 參賽者看出“Annapolis”用的是借代的修辭方法,但卻將其錯誤理解為大學名。
例:早年想上安納波利斯大學的第二個理由便是,我的大學教育可以得到保障,因為在經(jīng)濟大蕭條早期,籌措資金供我讀書對我的家庭來說,還真是一個問題。
評析:用地名代指大學,或是提到大學時只提大學名,不出現(xiàn)“大學”或“University”,在英語和漢語中都是可以的。從這點來看,譯文的理解符合一般的邏輯。但美國并沒有“Annapolis University”或“University of Annapolis”,即沒有“安納波利斯大學”。雖然網(wǎng)上有個別網(wǎng)頁把美國海軍軍官學校稱作“安納波利斯大學”,但這只是個別人的錯誤叫法,并不是通行的漢語譯法。美國海軍軍官學校的英語名稱是“United States Naval Academy”,漢語通行的譯名是“美國海軍學?!被颉懊绹\娷姽賹W?!?。
問題三 參賽者沒有看出“Annapolis”指代海軍軍官學校,而將其看成是一般的大學。
例:我先前渴望去安納波利斯上學的另一個原因是,這樣一來,我的大學教育費用就有了保障。在較早的經(jīng)濟蕭條時代,給我提供足夠的錢,對我的家庭來說是不可能的。
評析:參賽者把“attend”譯為“去……上學”,說明譯者看出“Annapolis”指代大學,但從后面提到的“大學教育費用”來看,顯然將其理解為一般的地方大學而非軍校了。該譯文邏輯上也不夠清晰,會讓讀者產(chǎn)生疑問:為什么去那里上學,學費就有了保障呢?
問題四 參賽者誤把“Annapolis”理解為某種活動。
例:至于我參與安納波利斯的本意,第二個原因是,我確定自己無法上大學了,因為在那早年經(jīng)濟低迷的日子里,我的家庭是無法供我上大學的。
評析:由于譯文中用了“參與”一詞,那么“安納波利斯”似乎就是某種活動了。這樣翻譯倒也符合“attend”這個詞的用法,但整句話的意思就無法理解了,因為“安納波利斯”并不是一種活動。其次,譯文中“我確定自己無法上大學了”顯然也是對“my college education would be assured”的誤解。
問題五 參賽者把“Annapolis”錯誤理解為電影名。
例:我早期渴望參演《征服怒?!返牡诙€原因在于我上大學的學費會有保障。事實上,在大蕭條的早些年間,我們家是供不起這筆費用的。
評析:參演電影或許真的很賺錢,可以解決上大學的費用,美國也確實有一部電影叫Annapolis,通行的漢語譯名是《征服怒海》。但就原文來看,參賽者的這種理解是錯誤的。首先,在英語中,電影名和書名一樣,應該用斜體,但原文中并非如此;其次,如果是參演電影的話,動詞應該用“join”,而不是“attend”;再次,這部電影拍攝于2006年,參演這部電影怎么會解決大蕭條年間的經(jīng)濟困難呢?這說明參賽者對背景知識的了解較片面。
除了對“Annapolis”一詞的誤譯外,參賽譯文中還存在以下問題。
問題一 參賽者對英美文化和歷史了解太少,對“Depression”的理解有誤。
例:我初期渴望參加安納波利斯大學的第二個原因是我的大學教育應當受到保障,因為我的家庭資助我度過早期那些年暗淡的歲月并沒有問題。
評析:原文中“Depression”一詞的首字母大寫,說明是一個專有名詞,特指20世紀20年代末到30年代美國的經(jīng)濟大蕭條時期。參賽者卻將其當做普通名詞對待,說明參賽者對背景知識缺乏了解。
問題二 參賽者無故增譯,在譯文中添加了原文中沒有的內(nèi)容。
例:我早年想進安納波利斯軍校的原因之二是,如此我便定能繼續(xù)上大學,因為大蕭條初期我家根本無力出錢供我上學。
評析:譯文中“繼續(xù)”是無故添加的,原文中并沒有對應的詞匯,這種增譯容易讓人誤解,似乎表明“我”已經(jīng)在別的地方上了大學。原文只說是“attend”,以前“我”是否上過大學根本看不出來,而且安納波利斯海軍軍官學校通常只招收中學畢業(yè)生,這么增譯也不符合邏輯。
問題三 參賽者發(fā)揮過度,導致譯文不夠準確,主要集中在對“attend”一詞的翻譯上。
例:我早期渴望扎根于安納波利斯的第二個原因是為了確保我大學教育可以正常進行,因為那時正處于經(jīng)濟大蕭條早期,讓我的家庭資助我是不可能的。
評析:“attend”在英語中的意思是“go regularly to”,一般譯為“參加”“出席”“上(學)”等;靈活一點,也可譯為“捧場”“蒞臨”等。這里將其譯為“扎根于”,與本意相差太遠。另外,這么譯似乎表明“我”要在安納波利斯這個城市安家,而不是去上學,顯然與原文不符。
問題四 參賽者誤解常用詞匯或短語,導致譯文意思不夠準確。
例:我早期渴望去安納波利斯的第二個原因是我將在那兒接受大學教育,因為早年經(jīng)濟蕭條時期,我的家庭為我提供學費不是問題。
評析:在譯文中,參賽者誤解了“out of the question”的意思。這個短語的意思是“too impracticable or unlikely to merit discussion”,也就是“完全不可能”的意思。但譯者將其與“out of question”弄混了。這兩個詞組雖然只是一個冠詞的差別,但意思正好相反。
獲獎譯文:我一開始想上美國海軍軍官學校的第二個原因是這樣可以確保我接受大學教育,因為在大蕭條年代初期,家里沒錢供我上學。(方譯)
評析:獲獎譯文的質(zhì)量不錯。參賽者看出了“Annapolis”的借代功能,把“Annapolis”譯為“美國海軍軍官學?!?,直接譯出其意思,屬于上面提到的第二種譯法。“確保我接受大學教育”雖然讀起來有些拗口,但理解是正確的?!凹依餂]錢供我上學”的譯法很靈活,意思正確。但是譯文還存在一些問題,首先是前半句太長,可以在“原因是”后加一個逗號??紤]到原文出自美國名人傳記,說的是美國的事情,“海軍軍官學?!鼻暗摹懊绹币辉~可以省去,“確保我接受大學教育”的說法也需改一改。
參考譯文:我一開始想上海軍軍官學校的第二個原因是,那樣一來,我的大學教育就有保障了,因為在大蕭條前幾年,家里沒錢供我上學。(韓子滿)
2012年10月號翻譯擂臺中譯英評點
中譯英題目
1990年我作為廣州市長訪問貴國的時候,曾接受《新聞一小時》(NewsHour)主持人約翰遜的采訪。
翻譯要點
本期中譯英題目中提到《新聞一小時》的主持人時直呼其姓,這在漢語中顯得很自然,并不帶什么感情色彩,但如果將其直接譯成英語,就會顯得非常不禮貌。英語中指涉不在現(xiàn)場的第三方時,一般都會使用較為客氣的說法,在姓前使用稱呼,比如加上官職名或是“Mr.”“Mrs.”之類的詞匯。如果第三方是比較知名的人士,還需刻意使用表示尊敬的說法,比如增加“be honored to”之類的詞匯。下面我們就來具體分析參賽譯文中在增譯方面出現(xiàn)的問題和其他方面的問題。
問題一 參賽者在翻譯時沒有進行任何必要的增譯。
例:In 1990, I was interviewed by Johnson, the compere of NewsHour, when I visited your country as the mayor of Guangzhou.
評析:該譯文的句子結(jié)構(gòu)完整,用詞大體也過得去,但譯文中沒有進行必要的增譯:英語姓“Johnson”前面沒有加“Mr.”,“interview”前也沒有用“honor”之類的字眼,顯得對“Johnson”非常無理,不符合英語的表達習慣。另外,把“主持人”譯成“compere”也不妥,用詞較生僻,意思也不準確,因為這個詞在英語中主要指娛樂性綜藝節(jié)目的主持人,用來指新聞節(jié)目主持人不太合適。
問題二 參賽者做了部分增譯,但譯文仍不符合英語表達習慣。
例:In 1990 when I visited your country as the mayor of Guangzhou, I was invited to talk with Mr. Johnson, the reporter of NewsHour.
評析:譯文在“Johnson”前加了“Mr.”一詞,顯得客氣了一些,但沒有用“honor”一類的詞,客氣程度還不夠。另外,譯文用“was invited to talk with”來譯“接受采訪”,意思有些含混,似乎表明“我”到主持人處接受采訪,而實際上更有可能是主持人到“我”的住處進行采訪。把“主持人”譯為“reporter”也不合適。
除了沒有進行增譯的問題之外,參賽譯文還存在以下一些常見的問題。
問題一 參賽者錯譯個別漢語詞匯,導致譯文用詞不準確。
例:I had ever received an interview by Johnson, the host of NewsHour when I was as the mayor of guangzhou to visit your country in 1990.
評析:譯文把“接受采訪”機械地譯為“received an interview”,完全是照字面直譯。英語中的確有這樣的說法,但意思不是“采訪”,而是“接受……面試機會”。譯文中“ever”的用法也不對。許多翻譯初學者遇到“曾經(jīng)”,都會將其譯為“ever”。雖然許多英漢詞典中將其譯為“曾經(jīng)”,但這個詞的英語意思是“at any time”或“at all times”,指的是任意一段時間。該詞用在完成時態(tài)中,意在強調(diào)在某一時間段內(nèi)發(fā)生了某種事情,比如:“Have you ever been there?”這句話強調(diào)的是在此以前任意一段時間內(nèi)“你”去過那里沒有。譯成漢語時,為了通順,可能會譯為“曾經(jīng)”,但用作這個意思時,一般用于否定句和疑問句。漢語中強調(diào)過去時間內(nèi)“某一次”動作的“曾經(jīng)”,譯成“once”更準確。
問題二 參賽者句法意識不足,導致譯文句子結(jié)構(gòu)有些別扭。
例:I who visited your country as the mayor of Guangzhou in 1990 was ever interviewed by Johnson who was the host of NewsHour.
評析:譯文用了兩個定語從句,讀起來重復,而且在句首就用定語從句,使句子結(jié)構(gòu)顯得不平衡。通常來說,英語傾向于把重要信息和復雜結(jié)構(gòu)放在句尾,句子開頭要簡潔明快一些。同時,第二個定語從句也沒有必要,用一個同位語成分說明即可。
問題三 譯文中存在專有名詞的拼寫錯誤和標點錯誤。
例:When I visited your country as a mayor of GuangZhou in 1990, I was ever interviewed by Johnson, the host of 《NewsHour》。
評析:譯文中的“GuangZhou”應為“Guangzhou”,“mayor”首字母要大寫。同時,參賽者對英漢標點符號差異不太熟悉,譯文中竟出現(xiàn)了中文句號和書名號,句尾處的劃線部分應改為“NewsHour.”。另外,“mayor”前用了“a”,這種用法似乎是說廣州有多位市長,不符合實際情況,應將“a”刪掉。
獲獎譯文:As Mayor of Guangzhou, I visited your country in 1990 and was interviewed by Mr. Johnson, host of NewsHour. (秦歡歡)
評析:獲獎譯文質(zhì)量尚可,譯文在“Johnson”前加了“Mr.”,難能可貴,用詞也沒有問題,但句子的中心意思與原文有所偏離。原文的中心意思是“接受采訪”,“訪問”是次要信息,譯文中卻把“訪問”當成了主要信息。把這個譯文結(jié)構(gòu)調(diào)整一下,在“interview”前也采用比較客氣的說法,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:In 1990, when I was visiting your country as Mayor of Guangzhou, I had the honor of being interviewed by Mr. Johnson, the anchorman of NewsHour. (韓子滿)