我們來看2012年考研英語的一道翻譯題目:
To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms. (2012年考研英語翻譯第48題)
在這句話中,對(duì)于“how complex cultural behavior arose”中complex一詞的修飾關(guān)系,有兩種解讀方式:① complex被它前面的how修飾,構(gòu)成how complex,從而譯成“多么復(fù)雜”,此時(shí)how complex是用于修飾謂語動(dòng)詞arose的;② complex修飾后面的cultural behavior,構(gòu)成名詞短語complex cultural behavior,從而譯成“復(fù)雜的文化行為”,此時(shí)修飾謂語動(dòng)詞arose的是how。到底哪一種解讀方式是正確的呢?要回答這個(gè)問題,我們需要深刻理解英語的句子成分和句子類型。下面筆者就此作詳細(xì)解析。
很“二”的句子成分
從本質(zhì)上來講,理解一個(gè)句子的意思其實(shí)就是理解句子各個(gè)組成部分之間的邏輯語義關(guān)系,用語法術(shù)語來說,就是要分清句子成分。在本欄目(見本刊2011年11月號(hào)《英語句子的基本成分與修飾成分》一文)中,筆者曾專門討論過英語的句子成分,現(xiàn)在我們?cè)俸?jiǎn)單回顧一下。英語中總共有六種句子成分:主語、謂語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)足語。其中,主語、謂語、賓語和補(bǔ)足語是句子的基本成分;而定語和狀語是句子的修飾成分。句子成分的具體分類關(guān)系可以參見下表。
如上表所示,我們可以說英語的句子成分其實(shí)很“二”(即幾乎每種成分都可以一分為“二”),具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1. 句子成分很“二”地分成基本成分和修飾成分。
2. 基本成分很“二”地分成核心成分和謂語成分。其中,核心成分又很“二”地分為了主語和謂語;謂語成分也很“二”地分為賓語和補(bǔ)足語。賓語很“二”地分為直接賓語與間接賓語;補(bǔ)足語很“二”地分為主語補(bǔ)足語和賓語補(bǔ)足語。這里需要解釋一下謂語成分。謂語成分包括賓語和補(bǔ)足語,因?yàn)橘e語和補(bǔ)足語都是由謂語動(dòng)詞決定的。這里的謂語成分不是指謂語,而是指謂語后邊所能接的成分。
3. 句子修飾成分很“二”地分為定語和狀語,前者用來修飾名詞,后者用來修飾動(dòng)詞。
動(dòng)詞類型與句子類型
在了解了句子成分之后,筆者來談?wù)劸渥宇愋图捌渑c動(dòng)詞類型的關(guān)系。
英語句子類型的劃分與句子的修飾成分(即定語和狀語)無關(guān),只與句子的基本成分有關(guān)。從上述表格的“句子成分分類4”可以看出,句子的基本成分包含六種:主語、謂語、間接賓語、直接賓語、賓語補(bǔ)足語以及主語補(bǔ)足語。這六種句子成分不同的組合關(guān)系就構(gòu)成了英語的五種基本句型。
那么,句子成分的組合關(guān)系又是由什么決定的呢?事實(shí)上,句子成分的組合關(guān)系是由謂語動(dòng)詞決定的,不同的動(dòng)詞類型決定了不同的句子成分組合關(guān)系,進(jìn)而決定了句子類型。對(duì)于英語動(dòng)詞的基本分類,大家可以參考下表。
從上表可以看出,動(dòng)詞可以細(xì)分為五種類型,從而決定了英語句子具有以下五種基本類型:
1. 主語+謂語
例:Steve Jobs died. 喬布斯去世了。
2. 主語+謂語+直接賓語
例:I will buy your house. 我會(huì)買你的房子。
3. 主語+謂語+間接賓語+直接賓語
例:I will buy you a house. 我會(huì)為你買一套房子。
She will make him a good wife. 她會(huì)成為他的一個(gè)好妻子。
4. 主語+謂語+直接賓語+賓語補(bǔ)足語
例:She will make him a good husband. 她會(huì)使他成為一個(gè)好丈夫。
5. 主語+謂語+主語補(bǔ)足語(即主語+系動(dòng)詞+表語)
例:Steve Jobs died a rich person. 喬布斯去世的時(shí)候很富有。
解決問題
在掌握了句子成分和句子的五種基本句型之后,我們就能回答文章開頭的問題了:“how complex cultural behavior arose”中的complex到底是修飾謂語動(dòng)詞arose,還是修飾名詞詞組cultural behavior呢?這主要取決于謂語動(dòng)詞的性質(zhì)。由于該分句中的謂語動(dòng)詞arose,是不及物動(dòng)詞,不能用作系動(dòng)詞,而complex是形容詞,形容詞只能作為表語修飾系動(dòng)詞,而不能修飾不及物動(dòng)詞,由此可斷定complex并非修飾該分句中的謂語動(dòng)詞arose,而是修飾名詞詞組cultural behavior。
若將“how complex cultural behavior arose”還原為簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)為“complex cultural behavior arose”,而不是“cultural behavior arose complex”。由此可見,分句中的complex的確是修飾cultural behavior的,而how才是修飾謂語動(dòng)詞arose的,說明arose的方式。句中arose的意思是“形成,起源”,因而該分句應(yīng)譯為“復(fù)雜多樣的文化行為是如何形成的”。網(wǎng)上很多譯文將該分句誤譯成了“文化行為起源的復(fù)雜性”“文化行為的復(fù)雜起源”或“文化行為最初形成時(shí)是多么復(fù)雜”等,原因就在于誤判了該分句的句型結(jié)構(gòu)。下面是筆者對(duì)文章開頭整個(gè)句子的翻譯,供讀者參考:
對(duì)人類文化進(jìn)行去異求同或許能夠幫助我們理解復(fù)雜多樣的文化行為是如何形成的,以及從進(jìn)化論或認(rèn)知論角度來看是什么引領(lǐng)了文化行為的發(fā)展。