亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        四字短語(yǔ),“譯”味深長(zhǎng)

        2012-04-29 00:00:00張曦
        新東方英語(yǔ) 2012年5期

        中國(guó)四字短語(yǔ)的歷史可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),從最早的四言詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》到漢魏六朝賦,歷代詩(shī)文中有大量的四字短語(yǔ),比如大家都很熟悉的《岳陽(yáng)樓記》中就出現(xiàn)了不少四字短語(yǔ):

        “至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬(wàn)頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長(zhǎng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!”

        四字短語(yǔ)精于鑄煉,對(duì)仗工整,言簡(jiǎn)意賅。而文學(xué)作品中的四字短語(yǔ)更充滿了獨(dú)特風(fēng)情,讀來(lái)充滿詩(shī)情畫意,意境幽遠(yuǎn),體現(xiàn)了中文獨(dú)一無(wú)二的語(yǔ)言風(fēng)貌。譯者在進(jìn)行英譯漢的翻譯工作時(shí),如能將英文中的某些表達(dá)恰當(dāng)?shù)刈g為中文的四字短語(yǔ),往往會(huì)使譯文獨(dú)具風(fēng)采。本文即以世界文學(xué)經(jīng)典Tess of the D’Urbervilles (英國(guó)著名作家、詩(shī)人托馬斯·哈代的代表作)及其中文譯本《德伯家的苔絲》(張谷若譯)為例,與大家一起探討如何在英譯漢中運(yùn)用四字短語(yǔ)。張谷若是中國(guó)著名的翻譯家,其翻譯的《德伯家的苔絲》文采斐然,四字短語(yǔ)的運(yùn)用更是順手拈來(lái),出神入化。

        “大詞”重用,莊重典雅

        英語(yǔ)中的“大詞”是一種俗稱,它泛指英語(yǔ)中的多音節(jié)長(zhǎng)詞、難詞、生僻詞,其正式程度要高于一般詞匯。由于這些“大詞”多來(lái)自古希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)或法語(yǔ)詞匯,書卷氣較濃,因此多用于正式的外交場(chǎng)合、學(xué)術(shù)文章、法律文章、正式演講以及文學(xué)作品中。文學(xué)作品中多運(yùn)用“大詞”來(lái)營(yíng)造特殊的藝術(shù)效果,或幽默反諷,或含蓄深沉,或莊重典雅等等。譯者在翻譯英文原文中的“大詞”時(shí),為了在目標(biāo)語(yǔ)中完整地再現(xiàn)“大詞”所傳達(dá)的語(yǔ)言風(fēng)格,可以試著將一些“大詞”譯為四字短語(yǔ)。我們來(lái)體會(huì)幾個(gè)例句,看看譯者張谷若是如何在譯文中還原“大詞”的風(fēng)格和氣勢(shì)的。

        例1:Her unsophisticated open-air existence required no varnish of conventionality to make it palatable to him.

        譯文她那種寥廓清朗,不染塵寰的本色,自然就叫人愛慕傾倒,并不用矯揉造作的習(xí)尚俗態(tài),來(lái)裝潢粉飾,才能對(duì)他的口味。

        分析英文中的unsophisticated open-air existence和varnish of conventionality (其中的unsophisticated和conventionality都是“大詞”)都是較為正式、抽象的表達(dá)方式,說(shuō)明了苔絲不諳世事的清純本色。在翻譯這兩個(gè)英文短語(yǔ)時(shí),張谷若采用了四字短語(yǔ)“寥廓清朗,不染塵寰”和“矯揉造作的習(xí)尚俗態(tài),來(lái)裝潢粉飾”來(lái)還原原文文字沉凝、分量厚重的文風(fēng),既描述了苔絲的清純本色,又起到了強(qiáng)調(diào)和渲染的作用,使原文和譯文在意思和風(fēng)格上達(dá)到了對(duì)等。

        例2:He was arriving like a ghost, and the sound of his own footsteps was almost an encumbrance to be got rid of.

        譯文他這次回到這兒,像一個(gè)鬼魂一樣,連自己的腳步聲聽來(lái)都覺得有些刺耳驚心,他總想銷聲滅跡才好。

        分析英文中的he指的是書中的男主人公安吉爾·克萊(他是一個(gè)牧師的兒子,與苔絲相愛),這句話描述了克萊在得知苔絲過(guò)往的歷史后內(nèi)心的失落和痛苦。句中的encumbrance算是個(gè)“大詞”,有“負(fù)擔(dān),累贅”之意,譯者將這個(gè)詞譯為四字短語(yǔ)“刺耳驚心”,既生動(dòng)、形象地描述了克萊的腳步聲,又傳達(dá)了克萊當(dāng)時(shí)痛苦與失望相交織的復(fù)雜心情。

        例3:How very lovable her face was to him. Yet there was nothing ethereal about it; all was real vitality, real warmth, real incarnation.

        譯文在他看來(lái),她的臉太可愛了。但是那上面,卻一點(diǎn)兒也沒有虛無(wú)縹緲,離群遺世的情態(tài),而全都是實(shí)在的生氣,實(shí)在的溫暖,實(shí)在的血肉。

        分析英文中的ethereal的意思為“來(lái)自天上的,像空氣的”,是較為抽象的表達(dá)方式,譯文用兩個(gè)四字短語(yǔ)“虛無(wú)縹緲,離群遺世”來(lái)翻譯此詞,將抽象的概念形象化,讀起來(lái)更為生動(dòng),更有渲染力。

        例4:When he found that Tess came of that exhausted ancient line, and was not of the new tribes from below, as he had fondly dreamed, why had he not stoically abandoned her, in fidelity to his principles?

        譯文當(dāng)日他既是知道了苔絲并非像他所癡心夢(mèng)想的那樣,生在富于朝氣的小戶人家,卻是出于氣衰勢(shì)殺的古老門戶,那時(shí)候,他為什么不守定了舊日的主義,咬牙橫心,把她放棄了呢?

        分析英文中的exhausted和stoically都是“大詞”,分別表示“耗盡的”和“恬淡寡欲地,堅(jiān)忍地”之意。其中,exhausted旨在渲染古老門戶(ancient line)的破敗,譯者將其譯為四字短語(yǔ)“氣勢(shì)衰殺”,讓讀者眼前仿佛出現(xiàn)了一副破舊古宅的衰敗景象,可謂形象、具體。Stoically用來(lái)修飾abandoned一詞,譯者將其譯為“咬牙橫心”,生動(dòng)地展現(xiàn)了克萊內(nèi)心對(duì)于是否放棄苔絲的激烈斗爭(zhēng)。

        并列結(jié)構(gòu),對(duì)稱工整

        英文中不乏這樣的語(yǔ)法現(xiàn)象:把語(yǔ)法作用相同的句子成分放在同樣的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中,構(gòu)成形式上的并列結(jié)構(gòu)(也稱平行結(jié)構(gòu))。這種并列結(jié)構(gòu)包括詞與詞的并列、短語(yǔ)與短語(yǔ)的并列以及句子與句子的并列,結(jié)構(gòu)上對(duì)稱工整,意思上加強(qiáng)渲染,是一種富于表現(xiàn)力的修辭手法。而中文的四字短語(yǔ)整齊劃一,均衡和諧,與英文的并列結(jié)構(gòu)在表達(dá)方式上有異曲同工之妙。因此,譯者在翻譯英文中的并列結(jié)構(gòu)時(shí),如果能將其恰當(dāng)?shù)刈g為四字短語(yǔ),譯文往往工整勻稱,節(jié)奏明快,瑯瑯上口。下面我們來(lái)體會(huì)幾個(gè)例句。

        例1:She had not known that men could be so disinterested, chivalrous, protective, in their love for women as he.

        譯文她從來(lái)不知道,男人愛起女人來(lái),會(huì)像他那樣純正無(wú)私,像他那樣勇敢俠義,像他那樣輕憐痛惜。

        分析英文中的三個(gè)形容詞disinterested、chivalrous和protective構(gòu)成了并列結(jié)構(gòu),形式上對(duì)仗工整,意思上層層加深,讀起來(lái)擲地有聲。譯者在處理這三個(gè)形容詞時(shí),將其譯為三個(gè)四字短語(yǔ)“純正無(wú)私”“勇敢俠義”和“輕憐痛惜”,不僅完整地傳達(dá)了原文的意思,也體現(xiàn)出了原文渲染的語(yǔ)氣,讀起來(lái)瑯瑯上口。

        例2:And it was in her mouth that this culminated. Eyes almost as deep and speaking he had seen before, and cheeks perhaps as fair; brows as arched, a chin and throat almost as shapely; her mouth he had seen nothing to equal on the face of the earth.

        譯文到了她那副嘴,她的可愛才算到了最高點(diǎn)。像她那樣深不見底,顧盼欲語(yǔ)的眼睛,他從前看見過(guò);像她那樣紅白分明,鮮艷妍麗的臉蛋兒,他從前或者也看見過(guò);像她那樣彎曲如弓的眉毛,幾乎像她那樣端正勻停的下頦和脖頸,他從前都看見過(guò);但是他從來(lái)沒看見過(guò),天地間還有別一副嘴,能和她的相比。

        分析英文表達(dá)的是克萊眼中的苔絲形象。作者使用了并列的句子結(jié)構(gòu),通過(guò)對(duì)苔絲的眼睛(deep and speaking)、臉蛋兒(fair)、眉毛(arched)以及下頦和脖頸(shapely)的描述,旨在渲染苔絲獨(dú)一無(wú)二的嘴唇。這一串并列結(jié)構(gòu)細(xì)膩而形象地刻畫了苔絲的外貌,讀起來(lái)栩栩如生。譯者將原文并列結(jié)構(gòu)中的形容詞翻譯成了四字短語(yǔ),用“深不見底,顧盼欲語(yǔ)”對(duì)應(yīng)deep and speaking,用“紅白分明,鮮艷妍麗”對(duì)應(yīng)fair,用“彎曲如弓”對(duì)應(yīng)arched,用“端正勻停”對(duì)應(yīng)shapely。在譯者的妙筆下,苔絲那可愛的面孔瞬間鮮活起來(lái)。

        例3:She quietly and dreamily lowered herself into his arms, and Angel methodically marched off with her.

        譯文她悠悠忽忽,伏伏貼貼地靠在他的肩頭上,他(安吉爾)不慌不忙,不緊不慢地抱著她向前走去。

        分析 英文中出現(xiàn)了并列的副詞結(jié)構(gòu)(quietly and dreamily),譯文運(yùn)用了四字短語(yǔ)“悠悠忽忽,伏伏貼貼”再現(xiàn)了原文的表達(dá)效果。同時(shí),為了增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,譯者將原文中的副詞methodically同樣譯成四字短語(yǔ)的形式,即“不慌不忙,不緊不慢”,與句子的前半句話相呼應(yīng)。

        化“虛”為“實(shí)”,生動(dòng)形象

        漢語(yǔ)的四字短語(yǔ)雖寥寥幾字,言簡(jiǎn)意賅,但傳達(dá)的意思卻意味深遠(yuǎn),且形象生動(dòng),情狀俱現(xiàn)。對(duì)于英文中的一些抽象概念或描述,譯者如能在翻譯時(shí)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用四字短語(yǔ),往往能夠化虛為實(shí),使得語(yǔ)言形象生動(dòng),更具有表現(xiàn)力。下面我們來(lái)體會(huì)幾個(gè)例句。

        例1:The horrible sense of his view of her so deadened her that she staggered.

        譯文真沒想到,他居然會(huì)這樣看待她,她嚇得魂飛魄散,身軟肢弱,站都站不穩(wěn)了。

        分析英文中的deaden一詞意為“變得如死一般,失去活力”,若按此直譯,譯文會(huì)顯得呆板、了無(wú)生氣。譯者將deaden一詞譯為兩個(gè)表現(xiàn)力很強(qiáng)的動(dòng)作“魂飛魄散,身軟肢弱”,讀起來(lái)更為形象、生動(dòng)。

        例2:The pair were, in truth, but the ashes of their former fires. To the hot sorrow of the previous night had succeeded heaviness; it seemed as if nothing could kindle either of them to fervour of sensation any more.

        譯文說(shuō)句實(shí)話,從前他們兩個(gè)好像一盆烈火,現(xiàn)在他們卻只是一堆殘灰了。昨天晚上是熱辣辣的一片愁緒,今天早晨卻是悶沉沉的滿懷抑郁了。仿佛沒有東西,能把他們的情感再鼓動(dòng)起來(lái),能使他們的感覺再跟從前一樣地?zé)崃摇?/p>

        分析英文中的名詞短語(yǔ)“the ashes of their former fires”旨在表達(dá)克萊與苔絲以往的熱烈感情和現(xiàn)在的悲傷心境,譯者將其譯為“一盤烈火”和“一堆殘灰”的對(duì)比景象,悲涼之情躍然紙上。原文中的“hot sorrow”和“heaviness”都是較為抽象的描述,譯者將其譯為“熱辣辣的一片愁緒”和“悶沉沉的滿懷抑郁”,描寫得可謂情狀皆備。

        例3:They were not aware that, at these words, salt, stinging tears trickled down upon Tess’s pillow anew, and how she resolved, with a bursting heart, to tell all her history to Angel Clare, despite her mother’s command.

        譯文她們卻不知道,苔絲聽了這番話,辛酸悲痛。灼膚炙肌的眼淚,又止不住地往枕頭上直流。她五內(nèi)沸騰,肝腸斷折,狠命咬牙,決定把自己的歷史,對(duì)克萊和盤托出,她母親的警告也不顧了。

        分析英文中用salt和stinging (刺人的)來(lái)描寫苔絲的眼淚,也是較為抽象的描述方式。譯者將這兩個(gè)詞譯為“灼膚炙肌”,賦予眼淚以具體形象的動(dòng)感。原文中的短語(yǔ)a bursting heart描述了苔絲激烈的內(nèi)心斗爭(zhēng),譯者將其譯為“五內(nèi)沸騰,肝腸斷折”,將苔絲極為糾結(jié)、激烈的內(nèi)心活動(dòng)展現(xiàn)得淋漓盡致。

        上述介紹了如何將英文中的一些“大詞”“并列結(jié)構(gòu)”以及抽象的概念或描述譯為中文的四字短語(yǔ)。事實(shí)上,能在譯文中運(yùn)用四字短語(yǔ)的情況還有很多,本文只是拋磚引玉,希望大家能從中得到一些啟發(fā)。大家可以在日后的翻譯學(xué)習(xí)和工作中,根據(jù)具體的語(yǔ)境嘗試在譯文中使用四字短語(yǔ)。這一方面能形象再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格和氣勢(shì),另一方面也可展現(xiàn)中文的獨(dú)特風(fēng)貌。

        国产一区二区亚洲av| 野花社区视频在线观看| 午夜成人理论无码电影在线播放| 亚洲欧美日韩综合在线观看| 国产一区二区三区色区| 久久99热只有频精品8国语| 丰满少妇高潮惨叫久久久一| 国产免费久久精品国产传媒| AV中文字幕在线视| 粉嫩人妻91精品视色在线看| 亚洲精品天天影视综合网| 韩日美无码精品无码| 精品日韩欧美一区二区三区在线播放| 国产高清女主播在线观看| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲| www国产精品内射熟女| 香港三级欧美国产精品| 国产自拍视频免费在线观看| 人妻少妇久久中文字幕| 色欲aⅴ亚洲情无码av蜜桃| 欧洲人体一区二区三区| 国产三级精品三级在线专区2| 国产精品妇女一二三区| 欧美人与物videos另类xxxxx| 久久久亚洲精品一区二区| 国产精品久色婷婷不卡| 色欲色欲天天天www亚洲伊| 国产日b视频| 国内国外日产一区二区| 日韩 无码 偷拍 中文字幕| 国产精品无码一区二区三区免费| 国产真实乱XXXⅩ视频| 蜜桃久久综合一区二区| 国产激情综合在线观看| 亚洲视频在线看| 国产精品久久国产精品久久| 老女老肥熟女一区二区| 精品亚洲成a人在线观看青青 | 国产精品熟女视频一区二区三区 | 夜夜爽日日澡人人添| 亚洲欧洲日产国码无码久久99|