2011年12月四級翻譯真題難度不大,考點跟往年基本一致,主要考查實詞與固定搭配、強調(diào)句型、虛擬語氣等??忌灰J真研究過往年四級翻譯真題的考點,熟悉??荚~匯與固定搭配,就能輕松解答這部分題目。下面筆者就來解析2011年12月四級翻譯的真題,提出相應的備考策略,希望對以后參加此類考試的考生有所幫助。
真 題 解 析
87. Charity groups organized various activities to ______________ (為地震幸存者籌款).
解析:本題主要考查固定搭配與核心名詞的翻譯。中文部分的關(guān)鍵詞為“地震幸存者”與“籌款”,考生只要知道這兩個詞組的英文表達,就能輕松翻譯了。首先,“籌款”的英文表達為raise money/funds,而“地震幸存者”的表達為survivors of the earthquake。知道關(guān)鍵詞的英文表達后,考生還要根據(jù)語境來確定動詞的形態(tài)等。通過分析題干考生可知,此處空格需填入目的狀語,而不定式to后面的動詞應使用動詞原形。因此,本題的答案為raise money/funds for the survivors of the earthquake。
88. Linda ______________ (不可能收到我的電子郵件); otherwise, she would have replied.
解析:本題考查的是對虛擬語氣結(jié)構(gòu)“情態(tài)動詞+ have done”的理解和運用,這也是歷年四級翻譯真題的核心考點。這類虛擬語氣的結(jié)構(gòu)一般是“would/should/might/could + have done”,表示對過去事實的虛擬。在本題中,分號后面句子中的would have replied便是這一虛擬語氣結(jié)構(gòu),表達的意思為“否則的話,她應該就回信了”。分號前面要表達的意思也是對過去事實的推測,應使用句型couldn’t have done表示“過去不可能做過某事”。因此,本題的答案為couldn’t have received my e-mail。
89. It’s my mother ______________ (一直在鼓勵我不要灰心) when I have difficulties in my studies.
解析:本題難度不大,主要考查強調(diào)句型、動詞encourage的搭配以及詞組lose heart。從題干來看,考生首先應知道中文關(guān)鍵詞“鼓勵”和“灰心”的英文表達,分別是encourage和lose heart;其次要熟悉encourage的用法,比如“鼓勵某人(不)做某事”應表達為encourage sb. (not) to do sth.;最后,考生應看出題干中的“It’s my mother …”是強調(diào)句型,而強調(diào)句型的結(jié)構(gòu)為“It’s … that/who …”。知道這三點,考生便能很快得出本題的答案為that/who keeps encouraging me not to lose heart。
90. The publishing house has to ______________ (考慮這部小說的受歡迎程度).
解析:本題主要考查動詞“考慮”和名詞“受歡迎程度”的英文表達。動詞“考慮”既可以譯為單個動詞consider,也可以譯為詞組“take … into consideration/account”;“受歡迎程度”可以譯為popularity。最后根據(jù)語境,考生可得出此題的答案為consider the popularity of this novel或take the popularity of this novel into consideration/account。
91. It is absolutely wrong to ______________ (僅僅以金錢來定義幸福).
解析:本題考查的是核心動詞“以……定義……”的英文表達。英語“define/measure … by …”便是“以……來定義……”的意思??忌肋@一點便能快速解題。本題的答案為define/measure happiness only by money。
備 考 策 略
考生從上文的真題解析中可以看出,四級翻譯題目本身難度不大,考查的都是考生必須掌握的常見詞匯和語法結(jié)構(gòu)。下面筆者就從這一題型的主要考點和翻譯步驟兩個方面入手,談談四級翻譯的備考策略。
主要考點
從歷年四級翻譯真題來看,四級翻譯題目的考點變化不大,主要側(cè)重于考查四級核心詞匯的用法、固定搭配、虛擬語氣、強調(diào)句型、倒裝句型、比較結(jié)構(gòu)以及從句。以下是筆者對最近十套四級翻譯真題考點進行統(tǒng)計后得出的高頻考點表。
最近十套四級翻譯真題高頻考點
從表中考生可以看出,固定搭配和虛擬語氣在四級翻譯考試中經(jīng)常被考查到,考生必須引起重視。另外,考生務必要掌握高頻出現(xiàn)的核心詞匯,因為任何一道漢譯英題目都會考查到詞匯知識,如果沒有足夠的核心詞匯積累,考生就無法應對考試。
解題步驟
考生在做四級翻譯題時,可以遵循以下步驟:首先確定中文部分的關(guān)鍵詞,翻譯出句子的核心主干;然后翻譯句子的修飾成分,并確定動詞的具體形態(tài)。一般來說,需翻譯的中文部分的關(guān)鍵詞就是其中的核心名詞和動詞,它們一般代表著待譯句子的主干成分,因此考生應首先考慮這兩類詞該如何翻譯。句子修飾成分的翻譯以及動詞具體形態(tài)的確定則要結(jié)合句子語境和句子核心主干的翻譯情況來定奪。以下面這道真題為例。
Despite the hardship he encountered, Mark never ______________ (放棄對知識的追求). (2009年12月四級翻譯真題第88題)
解析:在解答這道題時,考生首先要做的是翻譯中文部分的核心名詞和動詞。從題干來看,中文部分的核心名詞和動詞分別是“追求”和“放棄”,對應的英文分別是pursuit和give up,由此考生很快可以想到譯成英文后的句子主干為“give up the pursuit”。然后,考生再翻譯句子的修飾成分,并確定動詞的形態(tài)。這里的修飾成分是“知識的”,可以直接用“of結(jié)構(gòu)”來譯,即of knowledge。對于譯文動詞give up的時態(tài),考生需要結(jié)合句子語境來確定。從題干已知信息中出現(xiàn)的動詞encountered可推出,本句講述的是過去發(fā)生的事情,因而句子應使用一般過去時。因此,本題的答案為gave up the pursuit of knowledge。
綜上所述,四級翻譯題目的考點相對集中,要想拿高分,考生一定要熟練掌握高頻出現(xiàn)的語法點。同時,考生也要重視背誦和積累詞匯,尤其是要熟練掌握高頻動詞、名詞的用法和固定搭配。只要考生扎扎實實打好詞匯和語法兩方面的基礎,四級翻譯題目其實可以輕松解決。