亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “譯”脈相傳——從張培基英譯散文談主語的選擇

        2012-04-29 00:00:00張曦
        新東方英語 2012年7期

        ◎ 文 / 張曦

        因中西方語言文化和思維方式的不同,英漢句子的結(jié)構(gòu)也存在一些差異。語言學(xué)家湯普生(Sandra Thompson)和李納(Charles Li)認(rèn)為,英語是主語顯著型語言,突出主語;而漢語則是話題顯著型語言,突出話題而非主語。英語中的主語是整個句子不可或缺的一部分,且只能由名詞、名詞性短語和主格代詞來充當(dāng)。漢語中的主語不像英語主語那樣不可或缺,它有很大的詞類兼容性,結(jié)構(gòu)形式也多種多樣。漢語突出的是話題,通常以話題為中心,輔以評論或解說性的句子來闡述話題。我們來看柯靈的散文《巷》中的一段文字,體會一下漢語中話題與主語的特點。

        這種巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻靜的深閨,輕易不肯拋頭露面。你要在這種城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有機(jī)會看見她,接觸到她優(yōu)嫻貞靜的風(fēng)度。它不是鄉(xiāng)村的陋巷,湫隘破敗,泥濘坎坷,雜草亂生,兩旁還排列著錯落的糞缸……小販憧憧來往,黝暗的小門邊,不時走出一些趿著拖鞋的女子,頭發(fā)亂似臨風(fēng)飛舞的秋蓬,眼睛里網(wǎng)滿紅絲,臉上殘留著不調(diào)和的隔夜脂粉,頹然地走到老虎灶上去提水。

        大家不難看出,這段文字的主語由“巷”到“你”,到“巷”,到“小販”,再到“女子”,主語不斷變換,雖讀起來有錯綜變化之感,但大家不難抓到其論述的中心話題即為“巷”。這段話很鮮明地體現(xiàn)了漢語的特點:以話題為中心,而主語的形式較為隨意,正是人們常說的“形散而神不散”。對翻譯者來說,在將這樣的漢語譯成英語時,若完全按照漢語的句式將每句話的主語譯成英文的主語,則英文的一段話內(nèi)可能會出現(xiàn)眾多主語,不僅讀起來不連貫、不地道,也很容易失去原文的神韻,讓人讀來不知其意。由此看來,在將漢語翻譯成英語時,因兩者在句法結(jié)構(gòu)方面的差異,主語的選擇就顯得非常重要。中國翻譯家張培基翻譯的散文集享有較高的聲譽,本文即以他的英譯散文為例,來共同學(xué)習(xí)漢譯英中主語選擇的技巧。

        前后一致?lián)穸ㄖ髡Z

        英語以主語為中心,較為注重主語一致,前后句之間經(jīng)常承接共同的主語,相互照應(yīng),層層推進(jìn),一脈相承。而漢語常常在說明一個主要話題時,用諸多短句來說明話題的具體細(xì)節(jié),短句彼此相關(guān),卻多次更換主語。漢譯英時若頻繁轉(zhuǎn)換主語,勢必會影響信息的流暢傳達(dá)。因此,譯者在漢譯英過程中選擇主語時,應(yīng)盡量減少主語的轉(zhuǎn)換,保證英語上下文的連貫。具體來說,我們可利用非謂語動詞形式、增添或拆分主語以及轉(zhuǎn)換語態(tài)等策略來選擇主語。

        1. 采用非謂語動詞形式

        漢語中經(jīng)常以多個不同的分句來描述一個共同話題,且分句的主語不一致。這時譯者可嘗試將話題作為英文的主語,采用非謂語動詞的形式將其中的一些分句譯為伴隨狀態(tài),讓其不單獨成句,改變其主語。下面來看一個例句。

        例1:我喜歡夏日的永晝,我喜歡在多風(fēng)的黃昏獨坐在傍山的陽臺上。小山谷里稻浪推涌,美好的稻香翻騰著。(選自《我喜歡》,張曉風(fēng)著)

        譯文 I love the long days of summer. I love to sit by myself on a hillside balcony on a windy summer afternoon, watching rice rippling in the valley and sending forth its aroma.

        分析:原文第一句話中的兩個分句都以“我”為主語,且句式相同,不難翻譯。但第二句話卻話鋒一轉(zhuǎn),將視角又聚焦在“小山谷”和“稻香”上,這種轉(zhuǎn)化也充分體現(xiàn)了中文發(fā)散性的思維方式。原文兩句話中包含三個不同的主語,加大了翻譯的難度。但大家仔細(xì)體會后不難發(fā)現(xiàn),第二句話承接第一句話 “獨坐陽臺”的話題,描述的是作者在陽臺上觸目可及的美好景象。譯者張培基翻譯原文時,將“我”所看到的景象作為一種伴隨狀態(tài),在譯文中以非謂語動詞的形式展現(xiàn)。這樣譯文以“我”為共同主語,論述的視角圍繞我的所感和所看展開,譯文顯得地道、生動。

        例2:我也喜歡和他并排騎著自行車,于星期天在黎明的道上一起赴教堂。朝陽的金波向兩旁濺開,我遂覺得那不是一輛腳踏車,而是一艘乘風(fēng)破浪的飛艇在滑行。(選自《我喜歡》,張曉風(fēng)著)

        譯文 I also love to go cycling to church side by side with my husband on an early Sunday morning. Riding against the sun’s golden rays, I feel as if I were gliding along not on a bike, but in a motorboat, braving the wind and waves.

        分析:原文中的主語不斷變換,從“我”到“朝陽的金波”再到“我”,表達(dá)了作者對美好生活的感悟。其中“朝陽的金波”承接作者和她丈夫一起騎車的話題,展現(xiàn)了他們騎車途中所見的美好景象。譯者張培基在翻譯原文時,將“朝陽的金波向兩旁濺開”在譯文中以非謂語動詞的形式展現(xiàn),避免讓其成為一個獨立的句子,由此保證了譯文主語的連貫、語氣的連貫和結(jié)構(gòu)的平衡。

        2. 增添或拆分主語

        在漢譯英時為避免主語變化過多,譯者可以在譯文中酌情增加或拆分主語,以實現(xiàn)英文表達(dá)的連貫。

        例3:我喜歡朋友,喜歡在出其不意的時候去拜訪他們。尤其喜歡在雨中去叩濕濕的大門。當(dāng)她連跑帶跳地來迎接我,雨云后的陽光就似乎忽然熾燃起來。(選自《我喜歡》,張曉風(fēng)著)

        譯文 I love to have friends. I love to pay them a surprise visit. I love to knock at a friend’s wet door on a rainy day. When he or she comes out hurriedly to me, I feel as if the rain had suddenly stopped and the sun were shining bright.

        分析:原文中的主語從“我”轉(zhuǎn)到“雨后的陽光”,思維上比較跳躍,但其描述的其實都是作者的觀感。因此,譯者在處理譯文時,將原文的三句話全部譯為作者的觀感。作者在譯原文第二句話時,增加了主語I;在譯原文第三句話時,添加了主語I和系動詞feel,從而將原文中的主語“雨后的陽光”以表語從句的形式展現(xiàn)。

        例4: 回憶起那幾年的教學(xué)生涯,最使我眷戀的是:學(xué)生們和我成了知心朋友。(選自《當(dāng)教師的快樂》,冰心著)

        譯文 In recalling my past career as a teacher, I always think fondly of the intimate friendship between the students and me.

        分析:原文中的主語為“最使我眷戀的”,該詞組可用名詞性從句“what I love most”來翻譯,但考慮到信息的自然承接,我們不妨對原主語進(jìn)行拆分,取其中的“我”作為主語,同時為原文中的分句“回憶起那幾年的教學(xué)生涯”加上一個主語“我”,從而在譯文中實現(xiàn)主語的一致。

        3. 主動語態(tài)與被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換

        在漢譯英時,譯者有時可嘗試將漢語主動句中的賓語轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z的主語,或?qū)h語被動句中的賓語轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z的主語,以實現(xiàn)英語句子形式的嚴(yán)謹(jǐn)和句意的連貫。

        例5:(有朋友在情場上轟轟烈烈地馳騁了一陣,終于累了,最后,收拾心情,悄悄退回書齋之中,終日與書本為伍。)再不聽到他唉聲嘆氣,只覺得他心情平和,仿佛一切都豁然開朗,天地廣闊了許多。(選自《書與人》,金圣華著)

        譯文 (A friend of mine, having been actively involved in the arena of love for some time, finally became weary of it and, containing himself, quietly retired to his study to spend time with books all day long.) He was no longer heard sighing deeply. On the contrary, he now had a peaceful mind and felt everything was bright and clear and the world wide and open.

        分析:原文中第一句話的主語比較明顯,為“我的朋友”;第二句話雖為無主句,但我們通過語義可判斷其主語為“我”。兩句話的主語不一致,但其描述的話題是一致的,都是“我的朋友”。為了使譯文主語一致,讀起來地道、順暢,我們可嘗試以原文中兩句話共同的主題“我的朋友”作為譯文的主語。譯者張培基在翻譯第一句話時,保留了原文的主語“我的朋友”,譯為a friend of mine。在翻譯第二句話時,為了使用同樣的主語“我的朋友”,他將原文的主動語態(tài)譯成了被動語態(tài),由此一來,原文中的賓語“他”就變成譯文中的主語“he”,從而實現(xiàn)了主語的一致。

        例6:前幾天,窗外一陣陣的喧嘩笑聲,驚動了我。往外看時,原來是好幾十個男女同學(xué),正在整理這片空地呢!(選自《春的消息》,冰心著)

        譯文 Several days ago, I was suddenly disturbed by a joyous din from outside the window. Looking out of it, I saw scores of boy and girl students in the middle of tidying up the open ground.

        分析:原文描述了一派如豐收般眾人同樂的景象,兩句話的主語分別為“喧嘩笑聲”和“男女同學(xué)”,主語不一致。但張培基在翻譯這兩句話時找到了兩句話的共同話題,即其所述景象為作者親身所感和所見,由此為兩句話賦予了一個共同的主語“我”。譯者將原文第一句話的主動語態(tài)譯成了被動語態(tài),原文中的賓語“我”變成了譯文中的主語;在譯第二句話時,譯者提煉出原文隱藏的信息“我”來作為主語,將原文的主語“男女同學(xué)”譯為賓語,原文的動作以非謂語動詞的形式展現(xiàn),保持了英文主語的連貫性,讀起來非常順暢。

        首尾相接擇定主語

        漢語中經(jīng)常存在這樣的現(xiàn)象:后一句的主語承接前一句末端的信息進(jìn)行進(jìn)一步闡述。遇到這樣的情況時,譯者可在漢譯英時嘗試將前一句末端的信息作為后一句的主語,從而保證譯文的緊密銜接和連貫性。

        例7:我這個人還有一個好處,就是求知欲強(qiáng),趣味廣泛。上至天下大事,小至草木魚蟲,我都有興趣愛好。(選自《無題》,夏衍著)

        譯文 Another strong point of mine is that I’m always thirsting for knowledge and have many-sided interests. My interests range over a wide field, from major events at home and abroad to plants and trees, and fish and worms.

        分析:原文第一句話的結(jié)尾闡述了作者興趣廣泛,而第二句話的開頭正是承接第一句末端“興趣廣泛”的內(nèi)容而展開。譯者張培基在翻譯這段文字時,為第二句話選定了主語my interest,與第一句話句尾的信息保持一致,上下文銜接緊密,讀來順暢、自然。

        例8:往外看時,原來是好幾十個男女同學(xué),正在整理這片空地呢!女學(xué)生穿的羽絨衣、毛衣,紅紅綠綠的;男學(xué)生有的穿綠軍裝,有的穿深色的衣服。(選自《春的消息》,冰心著)

        譯文 Looking out of it, I saw scores of boy and girl students in the middle of tidying up the open ground. The girls were in colourful down jackets or woolen sweaters, and the boys were in green army uniforms or dark-coloured jackets.

        分析:原文第一句話闡述了作者看到了一幫男女同學(xué),繼而引發(fā)了第二句有關(guān)“男女學(xué)生穿著”的話題,因此譯者將第一句話的末端信息boys and girls作為第二句話的主語,使前后句之間的銜接更為緊密。

        久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 欧美人妻少妇精品久久黑人| 色伦专区97中文字幕| av无码精品一区二区乱子| 国产精品一区二区黄色片| 在线视频观看国产色网| 狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇777| 亚洲久无码中文字幕热| 中文字幕高清一区二区| 国产91传媒一区二区三区| 日本免费a级毛一片| 国产又黄又爽视频| 亚洲黑寡妇黄色一级片| 中国国产不卡视频在线观看 | 久久中文字幕av一区二区不卡| 色婷婷一区二区三区四区| a黄片在线视频免费播放| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 亚洲中文无码成人影院在线播放| 国产免费一区二区av| 青青草在线免费播放视频| 少妇私密会所按摩到高潮呻吟| 精品十八禁免费观看| 熟女人妻一区二区中文字幕| 国产一区二区三区精品免费av| 无码人妻一区二区三区在线视频| 精品国产福利片在线观看| 日本免费精品一区二区三区视频| 日韩欧美aⅴ综合网站发布| 欧美最猛黑人xxxxx猛交| 久久亚洲一级av一片| 2020国产在视频线自在拍| 人妻av乱片av出轨| 日本专区一区二区三区| 91l视频免费在线观看| 亚洲国产成人久久综合| 国产一毛片| 亚洲国产综合精品一区| 精品国产免费一区二区三区| 少妇三级欧美久久| 亚洲精品成人久久av|