英譯中部分
The decision was made in a strategic vacuum because of the unresolved differences on how to defeat the Germany.
中譯英部分
我們要相互理解,相互尊重,全面把握彼此的戰(zhàn)略意圖。
上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請在2012年7月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址:http://www.dogwood.com.cn/dy.asp;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號歐美匯大廈19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編:100080,截止日期為7月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評點(diǎn),并評出若干名最佳譯手(獎品:《影響你一生的47部電影》)和潛力譯手(獎品:《一書一世界》)??靵硪辉嚿硎职?!
研究翻譯的西方學(xué)者發(fā)現(xiàn),一個文本經(jīng)過翻譯之后,長度通常會有所增加。這是因為在翻譯的過程中,譯者經(jīng)常會在譯文中增加一些成分,以幫助讀者更好地理解文本。這種現(xiàn)象在西方語言的互譯過程中表現(xiàn)得比較明顯,已經(jīng)為多數(shù)學(xué)者所承認(rèn)。在國內(nèi),有學(xué)者通過大量的數(shù)據(jù)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),這種現(xiàn)象在英漢互譯中同樣存在。這也不難理解,因為“增譯”本來就是一種常見的翻譯技巧。但總體而言,譯文的擴(kuò)增現(xiàn)象是就整個文本來說的,具體到每一個句子,卻不一定都要增譯。對于有些句子,用“減譯”法,省略原句中的個別成分,也是一種不錯的方法。
就本次翻譯擂臺的題目來說,參賽者就可以用“減譯”法來譯。題目原文中有些意思相近的詞語完全可以只譯一個,不必全部譯出。這是因為作者用兩個詞并不是要表達(dá)兩個不同的意思,而是為了強(qiáng)調(diào)同一個意思,翻譯時如果逐詞翻譯,就會顯得比較啰嗦。當(dāng)然,如果譯者處理得當(dāng),能夠區(qū)分兩個詞語的細(xì)微差別,并且在句子結(jié)構(gòu)方面也能巧妙安排,兩個詞都譯出來也可以。
2012年5月號翻譯擂臺英譯中評點(diǎn)
英譯中題目
British behavior often seemed supercilious to Americans, resulting in what appeared to be condescending and patronizing attitudes.
翻譯要點(diǎn)
本次英譯中題目的句子不難理解,但句中的關(guān)鍵詞“condescending”和“patronizing”給參賽者的翻譯造成了一定障礙。在原文中,“condescending”和“patronizing”是一對近義詞。根據(jù)《新牛津英語詞典》,“condescending”的意思是“acting in a way that betrays a feeling of patronizing superiority towards someone”;“patronizing”的動詞原形“patronize”的第一個義項是“treat with an apparent kindness which betrays a feeling of superiority”。也就是說,這兩個詞都有“故作平和但實(shí)際顯露出優(yōu)越感的”之意。事實(shí)上,“condescending”的解釋里就用到了“patronizing”這個詞,這說明兩個詞的意思非常接近。具體到題目原文,作者的意思是說,美國人覺得英國人在他們面前流露出一種優(yōu)越感,但這種優(yōu)越感又表現(xiàn)得不是那么直接,表面還是比較客氣的。很多參賽者并未真正了解這兩個詞的意思,使得譯文有誤。參賽稿中除了這一問題外,還存在其他一些問題。下面我們來具體分析。
問題一 參賽者沒看出“condescending”和“patronizing”這兩個詞屬于同義反復(fù),也不了解漢語中同義反復(fù)的構(gòu)造規(guī)律,將其當(dāng)做完全不同的兩個詞來譯,使譯文失去了原文中強(qiáng)調(diào)的意味。還有參賽者雖看出了這兩個詞屬于同義反復(fù),但比較拘謹(jǐn),不敢采用“減譯”法來譯,只好把兩個詞分別譯出,但又想使用兩個略有區(qū)別的中文詞語來譯,最后也導(dǎo)致譯文有誤。
例1:英國人的行為舉止常常在美國人看來很高尚典雅,這也就導(dǎo)致了英國人有一種看似屈尊俯就和謙虛的態(tài)度。
評析:同義反復(fù)的基本要求是各個詞不僅意思接近,而且結(jié)構(gòu)上也大致相同或相近:在英語里,最好是構(gòu)詞性質(zhì)一致,比如本句中用了兩個用作形容詞的現(xiàn)在分詞,詞的長度也接近;在漢語中則要求詞長一致,這樣詞的結(jié)構(gòu)才平衡,讀起來才有一種美感,才能起到強(qiáng)調(diào)的作用。參賽者將原文“condescending”和“patronizing”譯為“屈尊俯就”和“謙虛”,譯文詞長不一致,詞意也不一致,這表明參賽者沒有看出兩詞之間的同義反復(fù)關(guān)系,也不了解漢語中同義反復(fù)的構(gòu)造規(guī)律。另外,將“patronizing”譯為“謙虛”屬于錯譯;把“supercilious”譯成“高尚典雅”也是錯譯。
例2:對于美國人來講,英國人的行為通常表現(xiàn)得傲慢和自大,這使他們的態(tài)度顯得居高臨下、盛氣凌人。
評析:該譯文將“condescending”譯為“居高臨下”勉強(qiáng)說得過去,表達(dá)出了“condescending”所包含的“顯露出優(yōu)越感的”之意,顯露時的態(tài)度可能很高傲,但也可能故作和善。將“patronizing”譯為“盛氣凌人”就不對了,盡管“patronizing”也有“顯露出優(yōu)越感的”那層含義,但沒有“盛氣凌人”那么惡劣,“盛氣凌人”與“patronize”第一個義項中的“apparent kindness”明顯不符。同時,“盛氣凌人”的態(tài)度過于外露,也不符合英國人含蓄隱晦的作風(fēng)。參賽者雖看出了英文中兩詞的同義反復(fù)關(guān)系,但是在譯成中文時未遵守同義反復(fù)的要求,使兩詞的意思有了較大差別,從而造成了誤譯。另外,譯文把“supercilious”譯為“高傲和自大”,意思正確,但“和”字很啰嗦,也不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
問題二 參賽者不理解“resulting in”的意思,誤解了主句和作為狀語的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系?!皉esult in”是個常用詞組,意思是“結(jié)果是……”“導(dǎo)致……的結(jié)果”。原文整句話的意思是說,在美國人看來,英國人舉止似乎很傲慢,這種感覺的結(jié)果是他們覺得英國人有一種屈尊俯就的態(tài)度。也就是說,主句和現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)是因果關(guān)系,主句是因,現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)是果。有些參賽者不了解這個詞組,把意思譯錯了。
例:對于美國人而言,英國人總表現(xiàn)出盛氣凌人和屈尊俯就的態(tài)度,令人感覺行為舉止傲慢自大。
評析:譯文把原文現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)的內(nèi)容提前,并用了“令人感覺”幾個字,顯然是把因果關(guān)系理解反了。
問題三 參賽者漏譯或誤譯了“seemed”或“appeared”。這兩個詞在原文中非常關(guān)鍵,原文的意思是說英國人未必真的傲慢,更不一定對美國人有一種屈尊俯就或是居高臨下的態(tài)度,這些都只是美國人的感覺,而且是不太確定的感覺。漏譯或誤譯這兩個詞,就會讓人覺得英國人真的很傲慢,意思就走樣了。
例1:英國人對美國人總是表現(xiàn)得舉止傲慢,因為他們的態(tài)度看起來就是故意屈尊和以恩人自居的樣子。
評析:該譯文漏譯了“seemed”一詞,并把“often”譯為“總是”,似乎英國人故意舉止傲慢,這樣翻譯就扭曲了原文的意思?!皉esulting in”譯成“因為”,顛倒了主句和現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)之間的因果關(guān)系。把“patronizing”譯為“以恩人自居的”也不妥當(dāng),因為“patron”并非我們通常認(rèn)為的“恩人”的意思?!皃atron”的意思是“a person who gives financial or other support to a person, organization, cause, or activity”,有時也譯為“贊助人”。
例2:英國人的舉止在美國人看來是高傲自大、目中無人的,這會使人表面上認(rèn)為他們態(tài)度傲慢,總覺得自己高人一等。
評析:該譯文把“seemed”和“appeared”兩個詞都譯出來了,但卻誤譯了“appeared”。在某些語境中,“appear”可以譯為“表面上”,比如在“He appears to be happy”中。但在這個譯文里,“表面上”后跟的是“認(rèn)為”,意思是說美國人內(nèi)心里不一定真的這么認(rèn)為。這樣一來就改變了原文的意思。另外,在該譯文中,參賽者把“supercilious”譯為“高傲自大”和“目中無人”顯得啰嗦;把“condescending”譯為“傲慢”也不夠準(zhǔn)確。
問題四 參賽者誤解了“seemed”一詞。
例:通常,英國人比美國人的處事態(tài)度似乎更為傲慢,從而顯得自命不凡和高人一等。
評析:在該譯文中,參賽者以為“seemed”和后面的“to”可以看成是一個詞組,相當(dāng)于詞組“compare to”,但這樣的理解是錯誤的,而且“seem”和“to”也構(gòu)不成詞組。
獲獎譯文:英國人的行為在美國人看來多為傲慢,這也就使得他們看起來擺著一副居高臨下、屈尊俯就的態(tài)度。(陳巧歡)
評析:該譯文基本避免了上面提到的問題。譯者用“多為”來譯“often”很簡潔,意思也正確;對“seemed”和“appeared”的理解也沒有問題;把“resulting in”譯為“使得”也不錯;“居高臨下”和“屈尊俯就”都是四字成語,可以看成是同義反復(fù)結(jié)構(gòu),與英語原文意思也比較接近。
參考譯文:在美國人看來,英國人經(jīng)常舉止傲慢,因而好像是抱著一種屈尊俯就的態(tài)度。(韓子滿)
評析:對于該題目,我們也可以采取“減譯”的方法,“condescending”和“patronizing”只譯一個就可以?!皉esulting in”譯為“因而”顯得更簡潔。
2012年5月號翻譯擂臺中譯英評點(diǎn)
中譯英題目
我們一定要集中全國人民的智慧和力量,聚精會神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展。
翻譯要點(diǎn)
本次的中譯英題目整體不難理解。原文后半部分的“聚精會神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展”是一種同義反復(fù)結(jié)構(gòu):“聚精會神”和“一心一意”在句中都是“全身心投入”之意,“建設(shè)”和“發(fā)展”意思也比較接近。這種在分句層面上的對仗和同義反復(fù)在英語中比較少見,如果參賽者按照原文把每個詞都譯出來,譯文就會顯得比較啰嗦,但許多參賽者沒有意識到這一點(diǎn),在“減譯”方面出了問題。除此之外,參賽譯文中還存在其他一些問題。下面我們來具體分析。
問題一 參賽者沒有意識到翻譯“聚精會神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展”時,應(yīng)采取“減譯”的方法。
例1:We must concentrate the whole nation’s wisdom and strength to make the construction wholeheartedly, seek the development devotedly.
例2:We have to the pool wisdom and strength of the whole nation, concentrate on construction and focus on seeking development.
評析:在兩個譯文中,參賽者都把“聚精會神”和“一心一意”一起譯了出來,區(qū)別只在于第一個譯文用了副詞來譯,第二個譯文用了更加靈活的譯法,用動詞詞組來譯,意思大體都沒有錯,但譯文讀起來顯啰嗦、不自然。如果譯者大膽采用“減譯”的方法,只翻譯“聚精會神”和“一心一意”中的一個,譯文就會順暢很多。同時,譯文不自然也與譯文用詞不當(dāng)有關(guān)。比如,在第一個譯文中,“make the construction”譯得就比較生硬;第二個譯文中的“focusing on seeking development”也屬直譯,參賽者誤以為“謀發(fā)展”中的“謀”字一定要用一個詞翻譯出來,其實(shí)直接說“focusing on development”就可以了,“專注于發(fā)展”自然包括了“謀發(fā)展”的意思。
事實(shí)上,原文中的“聚精會神”“一心一意”和第一個分句中的“集中”在意思上也有重復(fù)。原文的意思是說我們要把全國人民的智慧和力量都集中用于建設(shè)和發(fā)展,后兩個分句表示的是第一個分句的目的,“聚精會神”和“一心一意”的意思都已經(jīng)包含在“集中”里了。如果全國人民的智慧和力量集中起來了,那么每個人自然都“聚精會神”并“一心一意”了。因此,參賽者還可以把第一個分句中的“集中”和后兩個分句中的“聚精會神”“一心一意”合起來譯。
問題二 譯文的句子結(jié)構(gòu)安排不當(dāng),未正確傳達(dá)出原句的意思。
例1:We must centralize the power and wisdom of the whole country, concentrating on constructing and development.
例2:All the Chinese people’s wisdom and strength must be concentrated on the construction and the development of our nation.
評析:在這兩個譯文中,參賽者對原文后面的兩個分句采用了“減譯”的方法,只用了“concentrate”一個詞來譯“聚精會神”和“一心一意”,這一點(diǎn)值得肯定。但第一個譯文中用“concentrate”的現(xiàn)在分詞形式卻是錯誤的,這種形式表達(dá)不出原文表目的的含義,如果改用不定式“to concentrate”,效果會好得多。在第二個譯文中,參賽者把原文的主動語態(tài)改為被動語態(tài),譯法比較靈活。這種譯法可以有效去除漢語中不必要的個人色彩。但就此次的題目來說,題目中的個人色彩非常重要,表明了說話人堅強(qiáng)的決心和莊嚴(yán)承諾,改為被動語態(tài)后,這種決心和承諾都不見了,這顯然不妥。同時,用“must”來譯“一定”,使得整句話更像一個命令,語氣很生硬。除此之外,第一個譯文中用“power”來譯“力量”也不合適,“power”與漢語的“權(quán)力”一詞意思更為接近,而“力量”在原文中其實(shí)指的是“能力”。
問題三 參賽者誤譯了個別詞。除了上文提到的“一定”和“力量”外,“集中”和“建設(shè)”也是常被誤譯的詞。
例1:We should by all means centralize the wisdom and strength of the whole nation, so as to construct and seek development with full attention.
評析:參賽者把“集中”譯成了“centralize”,完全偏離了原文的意思。“centralize”的意思是“bring under central control”,雖然有的詞典也譯為“使……集中”,但其本義還是“集中管理/控制”的意思,也有“中央集權(quán)”的意思,這就完全背離了原文的意思,“集權(quán)”顯然不符合社會主義市場經(jīng)濟(jì)的要求。還有參賽者把“集中”譯為“bind”或“focus”,也是錯誤的。
例2:We ought to concentrate on society’s infrastructure construction via gathering nationwide people’s wisdom and energy, and lead economics’ development.
評析:參賽者把“建設(shè)”譯成了“infrastructure construction”,即“基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)”,這明顯縮小了原文詞語的范圍,因為原文所說的“建設(shè)”肯定不局限于基礎(chǔ)設(shè)施方面。即便刪掉“infrastructure”這個詞,譯文還是不妥當(dāng)。“建設(shè)”這個詞在漢語中用得很頻繁,有時是“修建,建筑”的意思,比如“道路建設(shè)”,但其更多情況下是表示一種較抽象的意思?!冬F(xiàn)代漢語詞典》將其定義為“創(chuàng)立新事業(yè);增加新設(shè)施”,所以我們在翻譯時就不能簡單地譯為“construction”,有時需譯成“building”“development”或“organization”,這要由具體的語境來定。就中譯英原文來看,“建設(shè)”指的是國家各個方面的發(fā)展和改善,不妨用“improvement”來譯,如果前面加上“national”一詞,意思就更明顯一些,而且這樣與“development”也有所區(qū)別。
獲獎譯文:We must concentrate the wisdom and strength of the whole nation on national construction and development. (周家文)
評析:獲獎譯文中的錯誤相對少一些,特別是大膽采用了“減譯”的方法,使譯文讀起來比較自然。譯文只譯了第一個分句中的“集中”,后面的“聚精會神”和“一心一意”都沒有譯,但意思和原文是一致的。不過,“must”一詞語氣顯生硬,應(yīng)換成“shall”這樣表示意志的情態(tài)動詞;“construction”也應(yīng)換為“improvement”。
參考譯文:We shall concentrate the wisdom and strength of the whole nation on national improvement and development. (韓子滿)