2009年年末,從芝加哥大學(xué)出版社傳來消息,精神分析大師、自體心理學(xué)創(chuàng)始人海因茨·科胡特(Heinz Kohut)的經(jīng)典作品,也是他生平最后一部重要作品——《精神分析治愈之道》經(jīng)過重慶大學(xué)出版社和芝加哥大學(xué)出版社協(xié)商,終于最終通過報價。在精神分析領(lǐng)域,科胡特的聲譽和弗洛伊德并駕齊驅(qū),而《精神分析治愈之道》更是對《自體的分析》《自體的重建》這兩部科胡特自體心理學(xué)理論的總結(jié),除此之外,科胡特還對心理學(xué)界的質(zhì)疑和批評做出回應(yīng)。
自體心理學(xué)是科胡特超越傳統(tǒng)的精神分析技術(shù),獨立發(fā)展的以自體一客體理論為核心的心理治療理論。本書不僅闡述了自體心理學(xué)概念的產(chǎn)生和發(fā)展,而且作者通過對一系列質(zhì)疑和問題的回答,形成了一套有關(guān)精神分析治療本質(zhì)的假設(shè),這對于了解科胡特精神分析的核心思想和概念非常有幫助。對于任何一名以精神分析作為咨詢技術(shù)的咨詢師來說,本書都是必備的。魯迅曾將翻譯工作比喻為希臘神話中的普羅米修斯,為人類竊得火種,我也希望這本書能為國內(nèi)心理咨詢工作者提供有益的幫助。尤其值得一提的是,這將是科胡特作品首次在中國內(nèi)地公開出版發(fā)行。
現(xiàn)在,隨著社會的發(fā)展,人們面臨的工作和生活壓力越來越大,心理健康問題也越來越受到社會的普遍關(guān)注,人們也不會用異樣的眼光來看那些由于這樣或那樣原因身患心理疾病的人們。心理咨詢行業(yè)逐漸發(fā)展壯大,心理咨詢師資格考試也在全國范圍實行。由于弗洛伊德的精神分析是最早進入中國的心理咨詢理論,其在國內(nèi)的影響巨大,行業(yè)內(nèi)以精神分析為主要技術(shù)的咨詢師人數(shù)眾多。所以,本書出版的社會和現(xiàn)實意義是十分明顯的。
版權(quán)簽下來后,面臨的是譯者的尋找。由于精神分析的專業(yè)性,以及科胡特原著的艱深和晦澀,要求譯者不僅具有心理學(xué)的專業(yè)知識,而且要有很好的英文閱讀水平和文字轉(zhuǎn)換能力。在我們最初尋找的譯者中,本著負責(zé)任的精神,有好幾個都主動推辭了。當(dāng)我正在為此發(fā)愁時,在一次北京出差時,遇到了北京林業(yè)大學(xué)心理學(xué)系的訾非博士。他2003年畢業(yè)于美國佐治亞大學(xué)教育學(xué)院心理系,獲博士學(xué)位?;貒笤诒本┐髮W(xué)心理系攻讀博士后?,F(xiàn)為北京林業(yè)大學(xué)人文學(xué)院心理系主任,中國心理學(xué)會注冊心理師。當(dāng)我和他說起科胡特的這本書時,他告訴我他正在研究科胡特。所謂無巧不成書莫過于此。
為了保證翻譯的質(zhì)量,不辜負一本經(jīng)典著作、不辜負作者、不辜負讀者,經(jīng)過和譯者的協(xié)商,我們?yōu)楸緯姆g確立了幾個原則。一是保證給譯者充足的時間;二是最大程度地忠實于原稿,力爭把該書翻譯成中文版的經(jīng)典;三是對于一時難以把握的,大家一起協(xié)商,并通過資料查詢予以確定。之所以確定這樣的原則是基于這樣的考慮:1.幾乎所有中文經(jīng)典譯著,都是精雕細琢的結(jié)果。翻譯家田德培最初翻譯但丁的《神曲》是在1983年,而最終出版是在1990年,為時7年;紅樓夢的英文版譯者楊憲益從1950年代初開始翻譯,到1974年才完成,為時十多個年頭,至今楊譯《紅樓夢》仍然是公認的權(quán)威譯本。2.信達雅是國內(nèi)公認衡量翻譯水平的標(biāo)準(zhǔn)。雖然《精神分析治愈之道》是一本學(xué)術(shù)專著,我們還是沒有放松對翻譯水平的要求。3.所謂“如切如磋,如琢如磨”。沒有認真的態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃伎?、細致的辨微,是出不了一部好的譯著的。
原則確立后,譯者首先查找了大量有關(guān)科胡特及其自體心理學(xué)的資料作為擴展閱讀,并找到了海峽對岸出版的科胡特的作品,作為翻譯的參考。經(jīng)過譯者一年多的工作,初譯、審校、統(tǒng)稿,2011年初,譯者提交了譯稿,共兩大部分十章,近20萬字。譯者告知,雖然確立了翻譯的原則,也做了準(zhǔn)備工作,但翻譯工作依然遇到了很多困難。首先是專業(yè)術(shù)語的翻譯,由于自體心理學(xué)的一些專業(yè)術(shù)語還未在國內(nèi)心理學(xué)界形成共識,作為首譯務(wù)必做到準(zhǔn)確,這樣才可以為學(xué)界研究者提供參考。其次,原著中涉及的人名,需要做大量的比對工作:與國內(nèi)已經(jīng)接受的人名翻譯要保持一致,避免同一個人因中文譯名不同給讀者帶來的不便。最后是一些艱深的語句,雖然經(jīng)過不斷地推敲和修改,卻依然感覺不能完完全全傳遞出作者的意思,這是最難也是最細致的工作。往往一句話,就需要查閱上千字的資料進行分析和比對,以確切了解作者的寫作意圖和意思,其翻譯過程中的艱辛可想而知。
接到譯稿后,我們專門為此書的編輯工作開了三次會議。確定了編輯的原則和時間,三審人員,以及最后的專家評審人。在編輯過程中發(fā)現(xiàn)的問題和疑問,逐個記錄下來,和譯者一一協(xié)商。清樣出來后,又拜托幾個精神分析方面的專家和咨詢師試讀,及時把他們的意見反饋給譯者。與此同時,本書的裝幀設(shè)計也在進行。我提給設(shè)計師的思路是,設(shè)計既要反映出學(xué)術(shù)書的厚重,也要表現(xiàn)出一種向上的情緒和感覺。
2011年8月,《精神分析治愈之道》出版了。作為策劃人和審讀人的那種愉悅是難以言表的。畢竟這是內(nèi)地第一本科胡特的譯著。而從學(xué)者、咨詢師以及其他讀者的反應(yīng)來看,本書是得到大家認可的。