2009年前后,在兒童文學(xué)出版日益繁盛的同時(shí),也帶動(dòng)了其延伸出的一個(gè)圖書類型作品的出版熱潮,它就是
“仿兒童文學(xué)”,區(qū)別于“兒童文學(xué)”“少年文學(xué)”?!胺聝和膶W(xué)”是由“兒童文學(xué)”延伸出的一個(gè)概念。之所以稱之為“仿兒童文學(xué)”作品,主要是因?yàn)檫@類圖書作者,所采用的寫作手法具有兒童文學(xué)寫作的代表性特質(zhì),如教育陛、形象陛、趣味陛、故事陛等,但其又存在區(qū)別于“兒童文學(xué)”的地方。最根本的差異是:此類文學(xué)作品的寫作重點(diǎn)在于展現(xiàn)給讀者一個(gè)或多個(gè)較為深刻的人生哲思主題,有些關(guān)于生死之類的形而上學(xué),有些關(guān)于人陛、社會(huì)等等。
從“仿兒童文學(xué)”類圖書已出版的作品來(lái)看,此類圖書的閱讀人群并非單一性讀者人群——兒童。頻繁接觸這類圖書的閱讀人群大部分是擁有較為獨(dú)立、成熟思考能力的成人。圖書作者主要采用的是一種立足于兒童視角的寫作方式,來(lái)敘述一個(gè)或多個(gè)人生哲學(xué)主題,利用兒童在故事里的思維活動(dòng),表達(dá)出其帶有哲學(xué)思辨性質(zhì)的故事,并將它們說(shuō)給成人們聽。于是孩子們,能夠把它們當(dāng)故事讀,而成人們,則把它們當(dāng)故事哲學(xué)讀。
再者,“仿兒童文學(xué)”是區(qū)別于成人童話的,雖然成人童話與仿兒童文學(xué)有著大部分概念的交叉重疊,例如閱讀人群、哲思明辨等,但仿兒童文學(xué)區(qū)別于成人童話最大的一點(diǎn),是其哲思明辨的深刻性、教育性,且仿兒童文學(xué)作品并不包含有成人童話涵蓋的青春言情小說(shuō)。
一、“仿兒童文學(xué)”出版現(xiàn)狀
2010年,被稱為中國(guó)童書出版的“強(qiáng)國(guó)元年”。這一現(xiàn)象是否給“仿兒童文學(xué)”類圖書出版走向繁榮起到推波助瀾的作用呢?值得我們注意的是,其實(shí)早在2000年,中國(guó)友誼出版公司就已出版發(fā)行了“仿兒童文學(xué)”類圖書——《小王子》,再到后來(lái)多家出版社的多次再版《小王子》,使得《小王子》成為了“仿兒童文學(xué)”類作品中當(dāng)之無(wú)隗的典范。通過(guò)這一現(xiàn)象可以看出,“仿兒童文學(xué)”作品在中國(guó)是有其獨(dú)特的魅力所在。2004年,此類圖書《天藍(lán)色的彼岸》在新世界出版社出版發(fā)行,并于2006年獲得“全行業(yè)年度暢銷品種”。2009年至今,“仿兒童文學(xué)”類圖書在中國(guó)的出版正處于高峰時(shí)期,各家出版社已經(jīng)爭(zhēng)相出版“仿兒童文學(xué)”類圖書,如譯林出版社出版發(fā)行的《芒果街上的小屋》《喊女溪》《布魯克林有棵樹》,南海出版公司出版發(fā)行的《安其拉的灰燼》《牧羊少年奇幻之旅》,人民文學(xué)出版社的《青春咖啡館》,新星出版社出版發(fā)行的《橘子不是唯一的水果》等等。
二、“仿兒童文學(xué)”出版現(xiàn)象原因分析
首先,外部影響。2009年至今,中國(guó)已出版或再版數(shù)百部“仿兒童文學(xué)類”作品,如《小王子》《天藍(lán)色的彼岸》《芒果街上的小屋》《柑橘與檸檬啊》《牧羊少年奇幻之旅》《月亮看見了》《飛翔的鳥拒絕憂傷》等等,而且這些作品大多來(lái)自西方發(fā)達(dá)國(guó)家。那么,為什么這些作品多產(chǎn)生于發(fā)達(dá)國(guó)家呢?個(gè)人觀點(diǎn)認(rèn)為,其原因主要來(lái)自以下兩個(gè)方面。
其一,從古希臘三杰到近現(xiàn)代康德、尼采、杜威等哲學(xué)大師,西方捐j有較為深厚的哲學(xué)文化底蘊(yùn),使人們擅于思考生活中發(fā)生的一切事物,以小見大,從細(xì)微之處看出全局發(fā)展,而這對(duì)于“仿兒童文學(xué)”的寫作有著天然的文化優(yōu)勢(shì)。
其二,發(fā)達(dá)的資本主義國(guó)家社會(huì)中暴露出更為尖銳的社會(huì)階級(jí)矛盾,赤裸裸的利益關(guān)系經(jīng)常讓人際交往變得復(fù)雜,成人世界的生活里到處充滿了壓力。正因?yàn)槿绱耍@類圖書的作家們就開始借由文字來(lái)反映社會(huì)現(xiàn)象,與此同時(shí)也抒發(fā)自己被壓抑的情緒。
其次,自身作用。在人際交往日益復(fù)雜、社會(huì)壓力日益增強(qiáng)的今天,“仿兒童文學(xué)”的出現(xiàn),使得讀者不僅能通過(guò)其生動(dòng)趣味的敘述去反思心理學(xué)、哲學(xué)等深?yuàn)W的問(wèn)題,同時(shí)讓讀者能夠立足于兒童的視角,不知不覺中讓屬于成人世界的煩惱消失在兒童世界里??菰锓ξ兜恼軐W(xué)著作,普通讀者很難去精讀專研,而“仿兒童文學(xué)”的出現(xiàn),讓那些愛好思考的青年人找到走進(jìn)哲學(xué)之門的低臺(tái)階,卻不會(huì)像一目了然的繪本漫畫,讓一些原本享受文字閱讀的讀者失去字斟句酌的樂趣……
2008年底,是美國(guó)金融危機(jī)爆發(fā)并開始廣泛影響全球之際。在中國(guó),這恰恰成為了“仿兒童文學(xué)”出版的高峰時(shí)期,無(wú)論國(guó)內(nèi)國(guó)外,這些仿兒童文學(xué)的作家們正借此“良機(jī)”,如法國(guó)的妙莉葉·芭貝里,英國(guó)的珍妮特·溫特森,國(guó)內(nèi)的天朝羽、幾米等,他們?cè)诔霭鎴D書的同時(shí)也幫助人們排解或多或少由金融危機(jī)所造成的情緒壓力。
加之正逢“萌經(jīng)濟(jì)大行其道,萌文化無(wú)孔不入”的時(shí)代,使得“閱讀‘仿兒童文學(xué)’作品,并將自己的思維立足于兒童視角,且通過(guò)兒童的眼睛和思維去發(fā)現(xiàn)和思考成人世界里的問(wèn)題”這一“生存模式”成為新潮流。
三、“仿兒童文學(xué)”圖書當(dāng)前出版困境
1.過(guò)分依賴外國(guó)翻譯作品引進(jìn)國(guó)外版權(quán),意味著其利益的分割。因此,在國(guó)內(nèi)出版的“仿兒童文學(xué)”類作品對(duì)中國(guó)的出版社而言是存在較大的利益損失的。加之出版外文作品,必將需要通過(guò)翻譯這一中間過(guò)程。因而,在中國(guó)出版的圖書和原版圖書之間就存在差異,若是出版社為謀最大化利潤(rùn),降低圖書出版成本,而聘請(qǐng)能力水平有限的翻譯人員對(duì)圖書進(jìn)行翻譯,最終使得圖書質(zhì)量下降,甚至出現(xiàn)偏離原著作者意圖的譯著。若這樣的譯著大量充斥、占領(lǐng)了市場(chǎng),那么后果將是不言而喻的。
2.本土“仿兒童文學(xué)”作品數(shù)量少、競(jìng)爭(zhēng)力弱經(jīng)初步調(diào)查研究,本土“仿兒童文學(xué)”作品占國(guó)內(nèi)已出版的“仿兒童文學(xué)”作品數(shù)量的比例少之又少,且多為繪本式的“仿兒童文學(xué)”作品,相比于翻譯國(guó)外的“仿兒童文學(xué)”作品是存在一定差別的,出版品題材的開拓和主題的深化都有待提高。此外,處于全球化浪潮中,許多國(guó)內(nèi)的出版社開始尋求國(guó)際化的出版模式,漠視甚至放棄自身的出版資源,使得本土“仿兒童文學(xué)”發(fā)展起來(lái)困難重重。