亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        杜鵑侵巢的儀式

        2012-04-29 08:21:51陳東東
        西部 2012年1期
        關(guān)鍵詞:斯特羅姆現(xiàn)代漢語(yǔ)首詩(shī)

        陳東東

        當(dāng)弗洛斯特說(shuō),詩(shī)就是經(jīng)過(guò)翻譯而喪失的那部分……的時(shí)候,他大概沒(méi)有想到,他在也許拒絕詩(shī)被翻譯的同時(shí),卻已經(jīng)代表詩(shī)人——在將一件詩(shī)作從一種語(yǔ)言變換成另一種語(yǔ)言的交易中作為出產(chǎn)商的詩(shī)人——賦予了翻譯家改裝其產(chǎn)品的權(quán)力。既然另一種語(yǔ)言的讀者不可能去感受原作者提供的那被稱(chēng)作為詩(shī)的東西,讓他們?nèi)ジ惺茉髡咛峁┑脑?shī),就成了翻譯家擔(dān)當(dāng)?shù)娜蝿?wù)。然而,詩(shī)又是不能被翻譯的,那么翻譯家在翻譯一首詩(shī)的時(shí)候,要做的事情就不僅是翻譯了。翻譯家還得依據(jù)原作者提供的詩(shī),用另一種語(yǔ)言去寫(xiě)出新詩(shī)。被翻譯家寫(xiě)出的那首新詩(shī),大概只約等于原作者的那首詩(shī),大概只相當(dāng)于一棵白楊樹(shù)的水中倒影,它對(duì)于那個(gè)原作者也許有意義,其實(shí)已沒(méi)什么意義,就像岸上的白楊樹(shù)無(wú)法在乎水波對(duì)其形象的歪曲。

        翻譯詩(shī)的意義,在于能夠從中感受其詩(shī)的另一種語(yǔ)言的讀者,在于用另一種語(yǔ)言創(chuàng)造出翻譯詩(shī)的翻譯家,在于用以翻譯的那另一種語(yǔ)言的文學(xué)及其傳統(tǒng)。站在另一種語(yǔ)言的文學(xué)及其傳統(tǒng)的立場(chǎng)上,也不妨說(shuō),那個(gè)總是憂(yōu)心于他的詩(shī)未能被忠實(shí)翻譯的原作者,他的文學(xué)背景,特別是他用外語(yǔ)寫(xiě)下的詩(shī),是不重要的。在翻譯文學(xué)、特別是翻譯詩(shī)的活動(dòng)中,真正重要的當(dāng)然是那個(gè)翻譯家和被他翻譯過(guò)來(lái)的詩(shī),是那個(gè)被翻譯家用另一種語(yǔ)言塑造的另一個(gè)詩(shī)人。套用維特根斯坦有關(guān)世界之神秘的那句名言,——對(duì)于一個(gè)翻譯詩(shī)的讀者,值得探究的不是這首詩(shī)(和它的作者)原先是怎樣的,而是它現(xiàn)在是這樣的。那陌生的詩(shī)人和他的詩(shī)被翻譯家?guī)肓硪环N語(yǔ)言、另一種文學(xué)及其傳統(tǒng),他提供了一種真正的必要嗎?當(dāng)一個(gè)翻譯家選擇這樣一個(gè)詩(shī)人而不是那樣一個(gè)詩(shī)人,選擇這個(gè)詩(shī)人的這一首詩(shī)而不是那一首詩(shī),用作以另一種語(yǔ)言底片感光世界的取景對(duì)象,是必須還是必然?——輪換著運(yùn)用漢語(yǔ)和瑞典語(yǔ)寫(xiě)作的李笠,在出版了他翻譯的特朗斯特羅姆的詩(shī)選《綠樹(shù)和天空》以后十年,又把這個(gè)瑞典人的全部詩(shī)作譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的篇章,他呈現(xiàn)和強(qiáng)調(diào)了哪一種寫(xiě)作?

        在現(xiàn)代中國(guó),翻譯文學(xué),特別是翻譯詩(shī),其實(shí)是一種主要并不針對(duì)普通讀者的寫(xiě)作,它所針對(duì)的,是以翻譯這樣一種寫(xiě)作方式進(jìn)入的我們的語(yǔ)言、文學(xué)及傳統(tǒng),它的真正讀者——它期望的讀者和對(duì)它懷有期望的讀者,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的寫(xiě)作者、詩(shī)人:那些在挑剔程度上,而不是在熱情程度上更為合格的讀者。正是在這些仿佛更專(zhuān)業(yè)的讀者、寫(xiě)作者讀者面前,翻譯文學(xué)和翻譯詩(shī)看上去才像一面對(duì)照的鏡子——每一個(gè)被翻譯過(guò)來(lái)的作家和詩(shī)人,也可以說(shuō)每一個(gè)翻譯了這些作家和詩(shī)人的翻譯家,都充當(dāng)著作家的作家或詩(shī)人的詩(shī)人的角色;就像每一個(gè)對(duì)寫(xiě)作本身有所貢獻(xiàn)的作家或詩(shī)人,都會(huì)是我們語(yǔ)言和文學(xué)里的作家的作家和詩(shī)人的詩(shī)人。雖然,由外語(yǔ)作家或詩(shī)人(——由翻譯家)來(lái)充當(dāng)我們語(yǔ)言和文學(xué)中的作家的作家或詩(shī)人的詩(shī)人,總是會(huì)帶來(lái)莫名的不安,——在不滿(mǎn)百年的現(xiàn)代漢語(yǔ)寫(xiě)作歷史上,這種不安甚至是焦慮,是以虛弱的固執(zhí)去抗拒而不是接納翻譯;但卻正好是翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)的寫(xiě)作輸血,再輸血,——現(xiàn)代漢語(yǔ)的寫(xiě)作得以存活至今,并日益健壯,正由于現(xiàn)代中國(guó)的文學(xué)和詩(shī)歌之心沒(méi)有排斥翻譯之血,而是已經(jīng)(盡管仿佛不情愿地)把翻譯也接納進(jìn)了現(xiàn)代中國(guó)的文學(xué)和詩(shī)歌生命體。

        實(shí)際上,如我在《特隆故事后記》里提及的,在我們的文學(xué)和詩(shī)歌生命體里,那個(gè)由翻譯家?guī)?lái)的作家的作家或詩(shī)人的詩(shī)人的寫(xiě)作是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的,——翻譯文學(xué)和翻譯詩(shī)也正是現(xiàn)代漢語(yǔ)的文學(xué)和詩(shī)歌,一種寫(xiě)作,一種創(chuàng)造,而不是我們文學(xué)和詩(shī)歌之對(duì)照,用來(lái)反向(反像)地映出寫(xiě)作的所謂鏡鑒。如此,翻譯的意義也不過(guò)是寫(xiě)作的意義。作為翻譯家的李笠代表特朗斯特羅姆,不,以另一個(gè)特朗斯特羅姆,現(xiàn)代漢語(yǔ)的特朗斯特羅姆的身份加入我們?cè)姼鑼?xiě)作的圓桌會(huì)議,他,這個(gè)作家的作家,詩(shī)人的詩(shī)人,就并不會(huì)是高懸于大廳的水晶吊燈或俯瞰的偶像,他只能是我們中間的一員。他以翻譯的方式寫(xiě)下的特朗斯特羅姆的全部詩(shī)篇,跟每一部剛寫(xiě)好的作品一樣,也首先是一片半完成的天空(在抵達(dá)讀者之前,哪一部作品不是半完成的呢?)。它需要被讀者詩(shī)人們,尤其被譯者詩(shī)人李笠自己去發(fā)現(xiàn)又發(fā)現(xiàn)——發(fā)現(xiàn)的結(jié)果是它的完成——完成的并非特朗斯特羅姆,完成的是一次現(xiàn)代漢語(yǔ)的詩(shī)歌寫(xiě)作。

        我第一次讀到特朗期特羅姆/李笠,是在1985年盛夏,在上海開(kāi)往成都的特快列車(chē)的硬臥車(chē)廂里——在一個(gè)月臺(tái)上,我意外地買(mǎi)到了刊載那首詩(shī)的某期《外國(guó)文藝》——

        淙淙、淙淙的流水 沉悶的聲音 古老的

        催眠。

        小河淹沒(méi)了廢車(chē)堆場(chǎng),在一個(gè)個(gè)面具背后

        閃爍。

        我緊緊抓住橋的欄桿。

        橋:一只駛過(guò)死亡的巨大的鐵鳥(niǎo)。

        我初讀時(shí)的情境契合著這首詩(shī)的不安:火車(chē)行駛在一座無(wú)名的鐵路橋上,鋼鐵柵欄的陰影排隊(duì)掠過(guò)詩(shī)的空白,橋下的河流已近乎干涸。這種契合取消了乘火車(chē)旅行的無(wú)聊,并給出一種閱讀的寒意,——當(dāng)前境遇的即興詩(shī)篇,怎么可能是遙遠(yuǎn)國(guó)度里一個(gè)詩(shī)人在十幾年前預(yù)先寫(xiě)就的呢?——它的詩(shī)題:《1966年——寫(xiě)于冰雪消融中》,則賦予了鐵道線(xiàn)上的尋常景象一種莫須有的黯然。說(shuō)那種黯然是莫須有的,因?yàn)槲也孪?,或許只有在當(dāng)代的漢語(yǔ)語(yǔ)境里,“1966”這樣一串阿拉伯?dāng)?shù)字(它們由印度而世界,也早已成為漢字書(shū)寫(xiě)的一部分)才會(huì)真正喚起刻骨銘心的記憶,才會(huì)真正有揭開(kāi)傷疤的歷史之痛,那也仍然是當(dāng)前之痛。那么,特朗斯特羅姆這首一共五行的短詩(shī)被李笠譯過(guò)來(lái)之后,一定已有了重大的改變,——它也許喪失了它的瑞典語(yǔ)之詩(shī),但卻因?yàn)楸怀晒Ω难b而獲得了新鮮的現(xiàn)代漢語(yǔ)之詩(shī)。并且,我相信(盡管我不知曉它投生所來(lái)自的那個(gè)瑞典語(yǔ)前世),李笠的這首現(xiàn)代漢語(yǔ)之詩(shī)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于了特朗斯特羅姆的那首瑞典語(yǔ)之詩(shī)。詩(shī)篇的這種變化,要由翻譯的讀者來(lái)完成,而造成如此戲劇性變化的,在這首五行詩(shī)里,卻是翻譯中完全等同于原作的那部分?!?966”這個(gè)數(shù)字,這個(gè)在兩種語(yǔ)言的書(shū)寫(xiě)中通用的詞,從各自的歷史積淀的意義卻大相徑庭。正是這個(gè)出現(xiàn)于詩(shī)題的數(shù)字,它在現(xiàn)代漢語(yǔ)里的歷史重量,變成了這首譯詩(shī)的重量。這是李笠在翻譯的時(shí)候不曾料到的嗎?在西駛的列車(chē)上,我卻傾向于認(rèn)為這是李笠刻意的選擇。李笠也一定敏感“1966”這個(gè)會(huì)讓人觸及文革歇斯底里和幻滅的數(shù)字,他譯寫(xiě)這首五行短詩(shī),難道并沒(méi)有魯迅所謂“借別人的酒杯,澆自己的塊壘”的意味嗎?這首由冰雪融化而生流逝和漂浮之感的短詩(shī)里的沉悶的聲音,古老的催眠,面具和一只駛過(guò)死亡的巨大的鐵鳥(niǎo),真的是關(guān)于可疑的解凍,而不是關(guān)于“1966”的嗎?——這就是我初讀時(shí)感到的寒意,正是這種寒意,令這首詩(shī)契合了我在那個(gè)盛夏燜熱的火車(chē)車(chē)廂里讀詩(shī)的時(shí)光。

        以后,李笠修改了他的這首譯詩(shī)?,F(xiàn)在,“淙淙、淙淙的”成了“奔騰,奔騰的”,“沉悶的聲音”成了“流水的轟響”,“死亡的巨大的鐵鳥(niǎo)”成了“死亡的大鐵鳥(niǎo)”,如果這種對(duì)于詩(shī)句來(lái)說(shuō)是重大的改變能讓這首詩(shī)更成為一首現(xiàn)代漢詩(shī),它是否就更不忠實(shí)于特朗斯特羅姆的原作了呢?但忠實(shí)對(duì)翻譯詩(shī)而言其實(shí)是無(wú)謂的,誰(shuí)又會(huì)相信一種詩(shī)歌語(yǔ)言和另一種詩(shī)歌語(yǔ)言的各種要素是一一對(duì)等的呢?當(dāng)你意識(shí)到詩(shī)歌翻譯也不過(guò)是一種詩(shī)歌寫(xiě)作的時(shí)候,對(duì)翻譯的要求也就不過(guò)是對(duì)寫(xiě)作的要求了。而作為讀者,面對(duì)這首詩(shī)的前后兩個(gè)版本,我固執(zhí)于我的先入之見(jiàn)。不過(guò),要緊的是,它對(duì)我將它誤讀的鼓勵(lì)是前后一貫的。依靠對(duì)它的巧妙誤讀,它才成為李笠的特朗斯特羅姆的一首詩(shī)。

        而誤讀卻不是誤會(huì),因?yàn)椴淮嬖谝粋€(gè)閱讀的標(biāo)準(zhǔn)答案。有成效的寫(xiě)作也只能規(guī)定閱讀的大致方向,有成效的翻譯(作為一種寫(xiě)作),一樣只規(guī)定了閱讀的大概。也許,翻譯跟閱讀的關(guān)系更微妙:當(dāng)翻譯是一種寫(xiě)作,它必先是一種閱讀,正如閱讀從來(lái)是一種翻譯。翻譯對(duì)原作的閱讀,不僅不允許有誤,而且必須去“貼服”,如此,翻譯才可能取“信”于對(duì)它的閱讀。然而這僅是理論和說(shuō)法;同樣作為理論和說(shuō)法,并且,在事實(shí)上——由于是一種寫(xiě)作,翻譯就無(wú)不是閱讀的偏頗。不過(guò),如果因?yàn)樗械姆g都意味著背離原作,從而也像閱讀一樣并無(wú)所謂誤譯的話(huà),翻譯卻還是有一個(gè)寫(xiě)作的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于不能被翻譯的“詩(shī)”而言,更只能以寫(xiě)作的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量翻譯“詩(shī)”。李笠對(duì)特朗斯特羅姆的翻譯給予我的最初印象,就正是作為翻譯的寫(xiě)作?,F(xiàn)在,在讀到特朗斯特羅姆/李笠那首短詩(shī)之后十五年,我得以讀到他全部的詩(shī)作,一本由一百六十二首詩(shī)組成的詩(shī)集,它向我呈現(xiàn)和強(qiáng)調(diào)的,也仍然是作為翻譯的寫(xiě)作。

        作為翻譯的寫(xiě)作,它并不朝向通常所見(jiàn)的那種“譯編”(林琴南為那種“譯編”樹(shù)立過(guò)典型),盡管翻譯正是用另一套語(yǔ)言符號(hào)去重新編排。作為翻譯的寫(xiě)作,它醒悟于為什么翻譯,并且以為什么寫(xiě)作回答著為什么翻譯。這種醒悟,像這本詩(shī)集里第一首詩(shī)(《序曲》)的第一個(gè)句子:“是夢(mèng)中往外跳傘?!痹谝环N翻譯的朦朧中,在一種也許仍然固執(zhí)于“忠實(shí)”甚至“貼服”的譯述中,翻譯者的寫(xiě)作溢出他那只借自別人的酒杯,從而澆向自己的塊壘。已經(jīng)提到過(guò)的“1966”仍然是一個(gè)值得再次利用的例子——在所謂翻譯得最為“忠實(shí)”,“貼服”得原封不動(dòng)的部分,翻譯(在此正不妨將它理解為閱讀)也已經(jīng)邁向了寫(xiě)作。在另一首一樣以年月為題的六行短詩(shī)《自1979年3月》里,李笠以翻譯如此寫(xiě)道:

        厭煩了所有帶來(lái)詞的人,詞而不是語(yǔ)言

        我走向白雪覆蓋的島嶼

        荒野沒(méi)有詞

        空白之頁(yè)向四方展開(kāi)!

        我觸到雪地里鹿蹄的痕跡

        語(yǔ)言而不是詞。

        我并不認(rèn)為,在這首意味深長(zhǎng)地區(qū)別詞和語(yǔ)言的詩(shī)里,沒(méi)有李笠的“厭煩”和他已經(jīng)“觸到”的東西。當(dāng)這首關(guān)乎寫(xiě)作的詩(shī)是一首翻譯詩(shī)的時(shí)候,它也關(guān)乎作為翻譯的寫(xiě)作。翻譯并不是曾被認(rèn)定的用一個(gè)同義詞去對(duì)等于外語(yǔ)里的那個(gè)詞,它是寫(xiě)作——作為翻譯的寫(xiě)作,是用另一種語(yǔ)言去說(shuō)出。這首詩(shī)并沒(méi)有對(duì)這樣的不同加以區(qū)別嗎?特朗斯特羅姆的瑞典語(yǔ)詩(shī)篇對(duì)站在漢語(yǔ)立場(chǎng)上的李笠而言,是“空白之頁(yè)向四方展開(kāi)”的“白雪覆蓋的島嶼”,走向它,用現(xiàn)代漢語(yǔ)去翻譯它,那“雪地里鹿蹄的痕跡”,是李笠“觸到”的“語(yǔ)言而不是詞”,是作為翻譯的寫(xiě)作而不是“忠實(shí)”和“貼服”。

        但卻正是從“詞”,從仿佛“忠實(shí)”和“貼服”的閱讀中,翻譯家找到了自己“語(yǔ)言”之旅的出發(fā)點(diǎn)。翻譯家的閱讀——像由李笠譯述的特朗斯特羅姆在一篇受獎(jiǎng)答謝辭里所說(shuō)的那樣:“……在我這里開(kāi)始了一種進(jìn)程。我被拋向某個(gè)方向,自己繼續(xù)飛行?!痹趯?duì)所讀的詩(shī)篇給予充分的“詞”的肯定以后,翻譯家傾向于一種“語(yǔ)言”的否定。于是,翻譯家動(dòng)手去拆卸他閱讀的那首詩(shī)的每一個(gè)“詞”,那個(gè)已經(jīng)凝練成詩(shī)的“詞”的裝置。這次拆卸是更深入的閱讀,從感受、解釋、分析和批評(píng)……直到“厭煩”,然后,翻譯家得以從閱讀進(jìn)入寫(xiě)作。

        在此,不妨學(xué)舌般地“翻譯”巴赫金的描述——翻譯家的“語(yǔ)言”直率地凝視對(duì)方那“詞”的面孔,通過(guò)對(duì)方模糊地、漸漸清晰地體認(rèn)著自己,意識(shí)到自己“語(yǔ)言”的可能性和“語(yǔ)言”的局限性……用另一套符碼——他自己的“語(yǔ)言”,翻譯家把一首原作改裝成了“新”詩(shī)。

        這種過(guò)程,或更生動(dòng)的進(jìn)程,被特朗斯特羅姆/李笠一再重演,一再重演……終于,在《晨鳥(niǎo)》這首詩(shī)的最后一節(jié),他發(fā)出了感嘆:

        太妙了,在抽縮之際

        我感受我的詩(shī)如何生長(zhǎng)

        它在生長(zhǎng)。它占據(jù)我的位置

        它把我推到一旁

        它把我扔出巢穴

        詩(shī)已完成

        在談?wù)撛?shī)歌翻譯的上下文里,這個(gè)杜鵑侵巢的儀式也仿佛作為翻譯的寫(xiě)作驅(qū)逐原作的儀式。也許,翻譯詩(shī)就應(yīng)該是這樣的杜鵑——它要想成為被翻譯家?guī)氲哪欠N語(yǔ)言的文學(xué)及其傳統(tǒng)里一首有意義的“新”詩(shī),就必須對(duì)原作忘恩負(fù)義。然而,贊許和欣喜地(“太妙了”)描繪如此這般的侵巢儀式,表明的其實(shí)是詩(shī)人和翻譯家扮演了不得不讓位給詩(shī)歌的雀形目鳥(niǎo)類(lèi)的自覺(jué)。像特朗斯特羅姆/李笠在《72年12月晚》這首詩(shī)里暗示的,詩(shī)人和翻譯家,不過(guò)是受雇于詩(shī)這種偉大記憶的隱形人。寫(xiě)作即寫(xiě)作者參與著將自己拋出自我之巢穴,——被確信和確立的,被一眼就認(rèn)出的,只能是詩(shī)。

        猜你喜歡
        斯特羅姆現(xiàn)代漢語(yǔ)首詩(shī)
        《上課沒(méi)人搶》
        我想寫(xiě)首詩(shī)給你
        黃河之聲(2021年24期)2021-04-15 09:39:24
        “楞”“愣”關(guān)系及“楞”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的地位
        夸張的色彩,扭曲的面孔——本特·林德斯特羅姆
        孤獨(dú)
        評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
        從“讀首詩(shī)再睡覺(jué)”看聽(tīng)覺(jué)閱讀
        新聞傳播(2016年23期)2016-10-18 00:53:39
        過(guò)得再粗糙,心里也要有首詩(shī)
        Coco薇(2016年5期)2016-06-03 02:26:18
        現(xiàn)代漢語(yǔ)中詞匯性的性范疇
        記憶看見(jiàn)我
        文苑(2015年20期)2015-11-18 20:48:48
        美腿丝袜视频在线观看| 日韩www视频| 亚洲欧美日韩国产综合专区 | 国产视频免费一区二区| 日本亚洲国产精品久久| 一区二区三区人妻无码| 无码国产精品一区二区免| 少妇特殊按摩高潮不断| 免费av日韩一区二区| 秘书边打电话边被躁bd视频| 人妻无码中文专区久久五月婷| 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 国产一区二区av在线免费观看| 欧美牲交videossexeso欧美| 亚洲另类自拍丝袜第五页| 日韩欧美亚洲国产一区二区三区 | 日韩精品真人荷官无码| 免费人成再在线观看网站| 无码人妻少妇久久中文字幕| 亚洲av产在线精品亚洲第三站 | 国产白色视频在线观看| 日韩aⅴ人妻无码一区二区| 国产最新网站| 日本熟妇高潮爽视频在线观看 | 国产一区二区不卡老阿姨| 国内精品久久久久影院蜜芽| 久久日本视频在线观看| 啦啦啦中文在线观看日本| 98bb国产精品视频| 色婷婷精品国产一区二区三区| 国产一区高清在线观看| 艳妇臀荡乳欲伦交换在线播放| 国产一区二区三区爆白浆| 国产丝袜美腿在线视频| 特级精品毛片免费观看| 亚洲依依成人综合在线网址| 大屁股流白浆一区二区| 激情综合五月| 国产无套护士在线观看| 日韩av在线不卡一区二区三区| 精品女同一区二区三区免费战|