毛躍祖 段漢武
摘 要:《西風(fēng)頌》是英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的名篇。詩(shī)人借西風(fēng)之名抒革命之志。詩(shī)中的西風(fēng)在詩(shī)人的描繪下聞之有音、望之有形、念之有意,是一篇以文體見(jiàn)長(zhǎng)的佳作。該詩(shī)由郭沫若第一次介紹到中國(guó)后,陸續(xù)出現(xiàn)了許多譯本。本文選取兩篇較有代表性的譯文比較評(píng)析,探究?jī)晌蛔g者在保留原詩(shī)的音韻、形式和意境方面的得與失,以期對(duì)提高英詩(shī)漢譯水平有所啟示。
關(guān)鍵詞:《西風(fēng)頌》西風(fēng)雪萊
一
《西風(fēng)頌》是英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的名篇。一句“冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”不知被多少人傳唱,它激勵(lì)著人們要在逆境中看到希望。西風(fēng)在詩(shī)中作為“破壞者兼保護(hù)者”的形象具有“摧枯拉朽”的強(qiáng)大力量,詩(shī)人正是借助了西風(fēng)這一形象來(lái)為即將到來(lái)的革命吶喊助興。全詩(shī)共分五節(jié),前三節(jié)描寫(xiě)了西風(fēng)橫掃落葉的澎湃氣勢(shì)以及其風(fēng)卷殘?jiān)婆c翻江倒海的壯觀場(chǎng)面。后兩節(jié)將“我”引入詩(shī)中,頗有一番“與西風(fēng)共舞”的豪邁意境,同時(shí)也很好地表達(dá)了詩(shī)人對(duì)革命的迫切向往之情。可以說(shuō),詩(shī)人和西風(fēng)在詩(shī)中是一體的,詩(shī)人正是借助西風(fēng)這一生動(dòng)意象來(lái)抒發(fā)自己強(qiáng)烈的革命激情和愿望。然而,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),在顧全詩(shī)歌的音律和形式的基礎(chǔ)上,傳神地表現(xiàn)出原詩(shī)的意境卻并非易事。這要求我們?cè)诜g詩(shī)歌的時(shí)候不僅要達(dá)意,還要求韻和重形,從而使“讀者知之,好之,樂(lè)之”。[1]有人說(shuō),“詩(shī)歌不可譯”,這是因?yàn)楹玫摹霸?shī)歌的翻譯則不僅要有文采,還應(yīng)有意境?!盵2]然而,詩(shī)歌并非絕對(duì)的不可譯,只是對(duì)譯者本身的要求也極高,一名好的詩(shī)歌譯員也必定是一名優(yōu)秀的詩(shī)人。
二
自20世紀(jì)20年代郭沫若第一次將《西風(fēng)頌》介紹到中國(guó)后,學(xué)界陸續(xù)出現(xiàn)了許多的譯本。其中以郭沫若的譯文最早出現(xiàn),此后王佐良、江楓、卞之琳、查良錚以及楊熙鈴等人均陸續(xù)翻譯過(guò)該詩(shī)。這些譯文各有所長(zhǎng),也各有劣勢(shì),體現(xiàn)了不同譯者對(duì)詩(shī)歌文體的不同理解。鑒于篇幅限制,本文選取詩(shī)的第五節(jié),通過(guò)對(duì)郭沫若和王佐良兩篇具有代表性的譯文的分析比較來(lái)理解譯文在傳達(dá)原詩(shī)的音、形、意方面所做的努力。下面我們先來(lái)品讀雪萊的原詩(shī):
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like witherd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguishd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakend earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
王佐良譯文 郭沫若譯文
讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,
縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!
我們身上的秋色斑爛,
好給你那狂飚曲添上深沉的回響,
甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭!
豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,
把我的腐朽思想掃出宇宙,
掃走了枯葉好把新生來(lái)激發(fā);
憑著我這詩(shī)韻做符咒,
猶如從未滅的爐頭吹出火花,
把我的話(huà)散布在人群之中!
對(duì)那沉睡的大地,拿我的嘴當(dāng)喇叭,
吹響一個(gè)預(yù)言!呵,西風(fēng),
如果冬天已到,難道春天還用久等? 請(qǐng)把我作為你的瑤琴如象樹(shù)林般樣:
我縱使如敗葉飄飛也是無(wú)妨。
你雄渾的協(xié)調(diào)的交流
會(huì)從兩者得一深湛的秋聲,雖凄切而甘芳。
嚴(yán)烈的精靈呦,請(qǐng)你化成我的精靈。
請(qǐng)你化成我,你這個(gè)猛烈者呦。
請(qǐng)你把我沉悶的思想如象敗葉一般,
吹越乎宇宙之外促起一新生。
你請(qǐng)用我這有韻的咒文,
把我的言辭散布人間,
如象從未滅的爐吹起熱灰火燼。
請(qǐng)你從我的唇間吹出醒世的警號(hào)。
嚴(yán)冬如來(lái)時(shí),哦,西風(fēng)呦,
陽(yáng)春寧尚迢遙
許淵沖教授認(rèn)為詩(shī)歌的音韻不可丟,“如果沒(méi)有押韻,也不可能保存原詩(shī)的風(fēng)格和情趣?!盵3](P69)可見(jiàn),韻律對(duì)于詩(shī)歌,尤其是對(duì)于詩(shī)歌譯文的重要性。詩(shī)歌有別于其他文學(xué)體裁的獨(dú)特之處便是韻律,韻律為詩(shī)歌增添了音樂(lè)性,且對(duì)詩(shī)人感情的傳達(dá)和意思的表達(dá)起到了很好的輔助作用?!段黠L(fēng)頌》的格律采用意大利三行詩(shī)節(jié)隔句押韻法(Terza rima),韻腳為aba bcb cdc ded ee,對(duì)比王佐良和郭沫若的譯文,我們不難發(fā)現(xiàn):王譯很好地保留了原文的韻腳,譯詩(shī)呈aba bcb cdc ded ee的韻腳排列,而郭譯則沒(méi)有明顯的音律編排。此外,王譯較好地保持了原詩(shī)的詩(shī)節(jié)、詩(shī)行編排,而郭譯未能保留原詩(shī)的體式。據(jù)此可以判斷王譯在對(duì)原文文體的繼承上做得相對(duì)出色,尤其是在詩(shī)歌的音韻方面。然而,郭沫若并非完全摒棄了原詩(shī)的格律,而是追求了詩(shī)歌整體上的神韻,他曾談到:“譯雪萊的詩(shī),是要我成為雪萊,是要雪萊成為我自己。譯詩(shī)不是鸚鵡學(xué)舌,不是沐猴而冠。我愛(ài)雪萊,我能感聽(tīng)得他的心聲,我能和他共鳴……他的詩(shī)便如像自己的詩(shī)。我譯他的詩(shī)便如像我自己在創(chuàng)作一樣?!盵4]基于這樣的理念,郭沫若在譯詩(shī)的時(shí)候格外注重詩(shī)的內(nèi)在氣韻的傳達(dá),而一旦譯詩(shī)的外在氣韻,即詩(shī)的頭韻、尾韻與內(nèi)在氣韻相沖突時(shí),他毅然舍棄了韻腳。
在形式上,原詩(shī)的編排十分工整,采用的是莎士比亞的十四行詩(shī)體(Sonnet),即每章十四行,五個(gè)詩(shī)節(jié),其中四個(gè)三行詩(shī)節(jié),一個(gè)雙行偶句(couplet),按3、3、3、3、2的順序排列。在分節(jié)建行上,原詩(shī)較多地使用了跨行乃至跨節(jié)的詩(shī)行,句法嚴(yán)謹(jǐn)而又富于變化,不僅表現(xiàn)出了詩(shī)歌的樂(lè)感和節(jié)奏感,還體現(xiàn)了西風(fēng)勢(shì)不可擋的氣勢(shì)。細(xì)觀王佐良的譯文,可以發(fā)現(xiàn)王譯較好地保留了原詩(shī)的十四行詩(shī)體,譯文也是按照3、3、3、3、2的方式排列。從整體上看,王譯在頓數(shù)和字?jǐn)?shù)方面也跟原詩(shī)大致相同,詩(shī)行整齊美觀,結(jié)構(gòu)抑揚(yáng)頓挫,使讀者能感受到原詩(shī)的韻律之美和形體之美。筆者認(rèn)為,這與王佐良的翻譯理念不無(wú)關(guān)系,他認(rèn)為“適合就是一切,譯者的任務(wù)在于再現(xiàn)原作的面貌和精神,原作是細(xì)致說(shuō)理的,譯文也細(xì)致說(shuō)理;原作是高舉理想之翼,譯作也高舉理想之翼?!盵5]所以,對(duì)于嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),王佐良持不認(rèn)同態(tài)度。然而,郭沫若卻贊同嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為除了直譯與意譯外,還有另外一種譯法叫做“風(fēng)韻譯”。在翻譯《西風(fēng)頌》時(shí),他未按照原詩(shī)的韻律和節(jié)奏編排,而是講求譯出原詩(shī)的“風(fēng)韻”即可。當(dāng)然,這與當(dāng)時(shí)郭沫若所處時(shí)代有關(guān)。20世紀(jì)20年代,當(dāng)時(shí)白話(huà)文運(yùn)動(dòng)剛剛起步,現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展還不成熟,所以在郭沫若的譯文中我們還能發(fā)現(xiàn)不少文言文的影子。當(dāng)時(shí)郭老將一批外國(guó)詩(shī)歌引入中國(guó)的主要目的是為了鼓勵(lì)年輕人投身新文化革命,在這些條件的影響下,格律和形式上的工整便顯得不那么重要,其詩(shī)歌內(nèi)部的深層含義和譯文的影響力才是最重要的。一定程度上,雪萊的《西風(fēng)頌》書(shū)寫(xiě)的對(duì)象和時(shí)代背景與當(dāng)時(shí)郭沫若所處的時(shí)代有著驚人的相似性,所以與其說(shuō)是郭沫若的譯文,不如說(shuō)是郭沫若的再創(chuàng)造。也難怪有人讀了他的譯文后,“深感譯詩(shī)氣勢(shì)豪放,音調(diào)雄厚,猶如暴風(fēng)馳騁,神韻不減原作,不少詞語(yǔ)筆力雄厚,詩(shī)意盎然,也和原詩(shī)不相上下?!盵6]
在詩(shī)歌翻譯時(shí),優(yōu)秀的譯本不僅要傳達(dá)出作者所有表達(dá)的文體和思想,而且還要確保原詩(shī)的意象和意境是否傳遞表述到位。因?yàn)樵?shī)歌不僅是一種講求格律的文學(xué)形式,還極其注重意境的表達(dá)。在《翻譯的藝術(shù)》一書(shū)中,當(dāng)談到翻譯的“三美”時(shí),許淵沖認(rèn)為“‘意美是最重要的,是第一位。”[3](P60)所以,評(píng)價(jià)一篇譯文的好壞,大抵可以看其是否譯出了原詩(shī)的意境之美。雪萊的《西風(fēng)頌》就是一篇以描寫(xiě)意境見(jiàn)長(zhǎng)的詩(shī)歌,如在該詩(shī)第一節(jié)中,詩(shī)人將西風(fēng)比作秋天的氣息“Breath of Autumns being”和狂野的精靈“Wild Spirit”,西風(fēng)將“落葉一掃而空,猶如法師趕走了群鬼”,在西風(fēng)的吹送下,種子也像插上了翅膀。這些超現(xiàn)實(shí)的意境將大自然中本不具生命的存在激活并以詩(shī)意的方式呈現(xiàn),帶給讀者的是真實(shí)的現(xiàn)場(chǎng)感受和獨(dú)特的閱讀體驗(yàn)。因此在譯詩(shī)過(guò)程中,譯員應(yīng)不可避免地思考該如何保留這些優(yōu)美奇特的意境。筆者認(rèn)為,譯詞的遴選至關(guān)重要,只有選詞精準(zhǔn)才不至于原詩(shī)意境的丟失。如在詩(shī)歌第五闕第一節(jié)第六行寫(xiě)道:“Drive my dead thoughts over the universe”,對(duì)于其中的“my dead thoughts”,王佐良將其譯成“我的腐朽思想”,而郭沫若將之譯成“我沉悶的思想”。筆者認(rèn)為,將“dead”一詞譯成“腐朽”有待商榷。因?yàn)樵?shī)中該詞出現(xiàn)之前,詩(shī)人剛剛詠唱完自己的激情愿望,所以詩(shī)人的思想不應(yīng)是“腐朽的”,而應(yīng)當(dāng)帶著“郁郁不得志”的苦悶,據(jù)此,與王佐良相比,郭沫若的譯文與原詩(shī)的意境稍近。在對(duì)原詩(shī)意境的整體性保留上,王佐良做得較好,如詩(shī)中尾處有一句:“Be through my lips to unawakend earthThe trumpet of a prophecy!”王佐良的譯文是:“對(duì)那沉睡的大地,拿我的嘴當(dāng)喇叭,吹響一個(gè)預(yù)言!”不難看出,王佐良的譯文保留了原始所有的意象,意境的傳達(dá)也是相當(dāng)精準(zhǔn)。再看郭沫若的譯文:“請(qǐng)你從我的唇間吹出醒世的警號(hào)?!焙苊黠@,郭沫若的譯文未能譯出“unawaken'd earth”,對(duì)“prophecy”一詞的翻譯也不夠恰當(dāng),但郭沫若的譯文自有一番意境,可以說(shuō)是在原詩(shī)基礎(chǔ)上附加了自我發(fā)揮的成分,短短“醒世的警號(hào)”五個(gè)字即囊括了原詩(shī)中“unawadend earth”和“the trumpet of a prophecy”的意象,而且讀來(lái)頗有古文的意蘊(yùn)。
三
綜上所述,由于時(shí)代背景、語(yǔ)言習(xí)慣和譯者對(duì)詩(shī)歌的理解不同,譯詩(shī)也會(huì)呈現(xiàn)出不同的文體和風(fēng)韻。郭沫若的譯文用詞典雅,追求原詩(shī)氣韻的傳達(dá),不拘于詩(shī)詞之間的韻律形式限制,在用詞方面較多地融入了中國(guó)傳統(tǒng)文化的意韻,如最后一句中的“西風(fēng)喲”,便有民歌的味道。而王佐良的譯文追求詩(shī)的“歌性”的保留和傳達(dá),所以他的譯文讀來(lái)就有原詩(shī)的韻律和節(jié)奏,形式上也幾乎與原詩(shī)無(wú)異。王佐良的用詞力求通俗易懂,略偏向口語(yǔ)化,如詩(shī)中最后一句的翻譯“如果冬天已到,難道春天還用久等?”相較與郭沫若半文半白的譯本更易于為大眾讀者接受和理解。
傅雷在《高老頭》重譯本序言中說(shuō)得好:“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過(guò)或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離。”[7]可見(jiàn)翻譯之難,譯詩(shī)則是難上加難,要使原詩(shī)的音韻、形式和意境在翻譯過(guò)程中絲毫不見(jiàn)得遺失幾乎是“不可能的任務(wù)”。盡管如此,王佐良和郭沫若等前輩還是力圖通過(guò)他們的譯文來(lái)傳遞原詩(shī)的精神和風(fēng)韻,在不可能中尋求著最大的可能。
注釋?zhuān)?/p>
[1]許淵沖:《新世界的新譯論》,中國(guó)翻譯,2000年第3期。
[2]王佐良,丁往道:《英語(yǔ)文體學(xué)引論》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版
社,1987年版,第512頁(yè)。
[3]許淵沖:《翻譯的藝術(shù)》 ,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984年版。
[4]郭著章:《翻譯名家研究》,湖北教育出版社,1999年版,
第70頁(yè)。
[5]王佐良:《翻譯:思考與試筆》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989
版,第15頁(yè)。
[6]袁錦翔:《郭沫若翻譯初探》,翻譯通訊,1984年第9期。
[7]許淵沖:《三談“意美、音美、形美”》,深圳大學(xué)學(xué)報(bào),1987
年第2期。
(毛躍祖 段漢武浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院315211)