謝詩(shī)琳
為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年1月23日第23次會(huì)議審議通過(guò)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)。高級(jí)翻譯人才職業(yè)化教育由此開(kāi)始。職業(yè)化的翻譯教育也因此需要專(zhuān)門(mén)化的教材。秦洪武和王克非著的《英漢比較與翻譯》就是全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材之一。作為全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)選修課教材,全書(shū)共六章,在大量真實(shí)語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)比英、漢兩種語(yǔ)言,將雙語(yǔ)知識(shí)轉(zhuǎn)化為有力的方法論工具,幫助學(xué)習(xí)者處理和預(yù)測(cè)各種翻譯問(wèn)題,深化對(duì)翻譯技巧的認(rèn)識(shí),提高翻譯技能?!队h比較與翻譯》教材是一部研究英漢比較與翻譯技巧的大全。
對(duì)雙語(yǔ)比較與翻譯的新認(rèn)識(shí)
作者指出:“翻譯是雙語(yǔ)活動(dòng),活動(dòng)的中心是意義。但意義本身很復(fù)雜,表達(dá)同一概念的語(yǔ)言形式在不同語(yǔ)言里常常帶有不同的倫理觀念、意識(shí)形態(tài)和情感意義,穿梭于兩種語(yǔ)言間的譯者要時(shí)時(shí)應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題。對(duì)于文化距離較遠(yuǎn)、語(yǔ)言類(lèi)型迥異的英語(yǔ)和漢語(yǔ)而言,情況更是如此。因此,要做好翻譯,就需要對(duì)兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)義、句法和篇章組織等各方面的異同有充分的了解。在這方面,語(yǔ)言對(duì)比有其獨(dú)特的作用。通過(guò)語(yǔ)言對(duì)比,我們能深入了解兩種語(yǔ)言組詞成句、積句成篇的過(guò)程和方式,由此累積起來(lái)的語(yǔ)言知識(shí)可以幫助我們處理和預(yù)測(cè)各類(lèi)翻譯問(wèn)題,深化對(duì)翻譯技巧的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)和提高翻譯技能?!?/p>
編寫(xiě)原則切合全國(guó)翻譯碩士的實(shí)際
作者指出:本書(shū)在編寫(xiě)時(shí)遵循了以下原則:在比較的基礎(chǔ)上解析翻譯;實(shí)例觀察為主,理論分析為輔;適當(dāng)加大用例和練習(xí)的語(yǔ)言難度。這些原則具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
考慮到課堂教學(xué)的模塊性,本教材按語(yǔ)言單位的大小來(lái)組織和排列。需要指出的是,翻譯難度和語(yǔ)言單位的大小沒(méi)有直接關(guān)系;盡量減小理論論述的篇幅,重視實(shí)際例證的呈現(xiàn)。觀察盡可能多的翻譯實(shí)例有助于學(xué)生更充分地了解兩種語(yǔ)言,更深入地了解翻譯技巧運(yùn)用的內(nèi)在機(jī)理;不追求語(yǔ)言對(duì)比和翻譯理論上的系統(tǒng)與完整,而注重語(yǔ)言差異可能給翻譯帶來(lái)的啟示;學(xué)練結(jié)合。多數(shù)章節(jié)附有針對(duì)所講內(nèi)容設(shè)置的練習(xí)。使用時(shí)可根據(jù)需要補(bǔ)充或刪節(jié),也可以根據(jù)具體的教學(xué)內(nèi)容設(shè)置更具針對(duì)性的練習(xí)。
全面點(diǎn)撥英漢比較與翻譯技巧
基于上述編寫(xiě)原則,作者全書(shū)按詞、句和篇章順序編排,在比較的基礎(chǔ)上談翻譯,介紹常見(jiàn)翻譯技巧運(yùn)用的動(dòng)因和實(shí)施方式。以第三章:句子結(jié)構(gòu)中3.9被動(dòng)與主動(dòng)為例。作者在對(duì)主動(dòng)與被動(dòng)界定之后指出,英語(yǔ)中表達(dá)被動(dòng)概念主要有兩種方式:①被動(dòng)式;②主動(dòng)式表達(dá)被動(dòng)概念。
作者在①被動(dòng)式中提出了英語(yǔ)使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)的主要原因并以實(shí)例加以說(shuō)名:不必或無(wú)從說(shuō)出施事;不愿說(shuō)出施事;為銜接自然,保持主語(yǔ)一致;把受事作為陳述的對(duì)象;為了強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者,體現(xiàn)“句末重心”的原則或平衡句子結(jié)構(gòu);為使表述更顯客觀,常用于科技文體、政論、新聞報(bào)道中。
作者在②主動(dòng)式表達(dá)被動(dòng)概念,提出了形式上是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),意義上表示被動(dòng)概念的七種情況。這類(lèi)句子的主語(yǔ)通常是指物,指人的情況極少。此類(lèi)英語(yǔ)句子漢譯時(shí),多數(shù)情況下只需按照原文的語(yǔ)序譯成漢語(yǔ)即可,有的則需要按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行微調(diào)。
在9.3.3英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯一節(jié)中,作者指出:漢語(yǔ)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)用得頻繁,但被動(dòng)形式靈活多樣。英譯漢時(shí)不宜過(guò)分局限于原文的結(jié)構(gòu),即不能見(jiàn)到英語(yǔ)被動(dòng)句就譯成漢語(yǔ)“被”字結(jié)構(gòu)。要根據(jù)漢語(yǔ)提供的語(yǔ)言手段靈活處理,主要有以下幾種方式:
①譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。
1)譯成“被”字句:“被”字句是典型的漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu),英語(yǔ)被動(dòng)句理所當(dāng)然可以譯成“被”字句。2)譯成“給、由、把、加以、予以”等表示的被動(dòng)句3)譯成“是”字句
②翻譯成不帶被動(dòng)標(biāo)記的意念被動(dòng)句。
使用這種轉(zhuǎn)換時(shí),通常把英語(yǔ)原文的文的主語(yǔ)用做漢譯文中的主語(yǔ)或話題,將謂語(yǔ)部分處理為漢語(yǔ)的說(shuō)明(comment)。
③譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。
1)通過(guò)改變措詞或表達(dá)方式保留原旬的主語(yǔ),不使用原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。2)把原文里處于主語(yǔ)位置的受事變?yōu)樽g文的賓語(yǔ),將by引出的施事變?yōu)樽g文的主語(yǔ)。3)增補(bǔ)泛稱(chēng)人稱(chēng)代詞“大家、有人、人們、眾人”等做句子主語(yǔ),對(duì)應(yīng)的多數(shù)是英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“It+be+V-ed+that—clause”結(jié)構(gòu)。
④譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。
以上被動(dòng)句的數(shù)十種翻譯技巧均配有大量例句加以證明。全書(shū)這樣的翻譯技巧無(wú)數(shù)。作者在編寫(xiě)時(shí)側(cè)重描述并輔以解釋?zhuān)豢桃庵贫ㄕZ(yǔ)言轉(zhuǎn)換的固定規(guī)則。使用時(shí)讀者應(yīng)注意翻譯技巧運(yùn)用的開(kāi)放性,做到舉一反三,提高翻譯能力。
選用的例證經(jīng)典、用心獨(dú)到
本書(shū)少量例證取自現(xiàn)有書(shū)刊,多數(shù)例證取自英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù))、英語(yǔ)單語(yǔ)庫(kù)(COCA,即美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù);BNC,即英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù))以及其他可在線檢索的語(yǔ)料?;谡Z(yǔ)料庫(kù)選擇素材,目的是讓例證更好地反映當(dāng)代語(yǔ)言的使用狀況,提高用例的針對(duì)性和代表性。我們運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)選擇例證時(shí),注意語(yǔ)料庫(kù)的使用頻率,注意選擇使用頻率高而學(xué)習(xí)者尚不太熟知的語(yǔ)言表達(dá)形式;使用語(yǔ)料庫(kù)手段控制例證的題材和來(lái)源,增大了非文學(xué)例證的數(shù)量,選用的譯例主要涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)生活等方面。
翻譯練習(xí)精選
這些翻譯練習(xí)量大,內(nèi)容豐富,體裁多樣,篇幅適中,有利于學(xué)員獨(dú)立完成。配上翻譯的參考譯文,學(xué)員學(xué)有榜樣,便于及時(shí)比較對(duì)照,找出優(yōu)缺點(diǎn),學(xué)習(xí)譯技,提高譯能。
正如莊繹傳教授所說(shuō):學(xué)習(xí)翻譯不外乎是在翻譯理論的指導(dǎo)下,研究別人的譯文,再自己動(dòng)手翻譯。本書(shū)從詞和詞素開(kāi)始,漸次擴(kuò)展到句子結(jié)構(gòu)、篇章和社會(huì)文化層面,在對(duì)比的同時(shí)探討了一些相關(guān)翻譯技巧使用的原因和方法,希望幫助讀者在了解翻譯方法的同時(shí),深化對(duì)英漢語(yǔ)句子表達(dá)和篇章組織的了解和認(rèn)識(shí)。本書(shū)在編寫(xiě)時(shí)側(cè)重描述并輔以解釋?zhuān)豢桃庵贫ㄕZ(yǔ)言轉(zhuǎn)換的固定規(guī)則。使用時(shí)讀者應(yīng)注意翻譯技巧運(yùn)用的開(kāi)放性,做到舉一反三,提高翻譯能力。
[1]秦洪武,王克非著.英漢比較與翻譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.12
[2]全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)《考試大綱》.北京:外文出版社,2007.03
[3]翻譯碩士專(zhuān)業(yè)論壇.中國(guó)翻譯,2007.04