趙玉閃 朱紅靜
摘要: 佛教,作為不同質(zhì)素的語(yǔ)言和文化系統(tǒng),在其傳入中國(guó)并與中國(guó)文化合流的歷史過(guò)程中,廣泛地滲透于中國(guó)社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,對(duì)漢語(yǔ)言、漢文學(xué)和哲學(xué)等各文化要素產(chǎn)生了深刻的影響。中國(guó)文化吸收佛經(jīng)文化豐富自己,并融會(huì)貫通,生發(fā)出更優(yōu)秀燦爛的中國(guó)文化。
關(guān)鍵詞: 佛經(jīng)翻譯中國(guó)文化影響
印度佛教通過(guò)佛僧譯經(jīng)使佛學(xué)文化持續(xù)深入中國(guó),影響了中國(guó)社會(huì)的宗教、哲學(xué)、政治、藝術(shù)和人民的日常生活,因此佛教在中國(guó)文化史上扮演了一個(gè)非常重要的多功能的角色。佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響是全方位的。我國(guó)的翻譯事業(yè)最初是從佛經(jīng)翻譯開始的,由于各種翻譯策略大不相同,它們從不同的層面對(duì)中國(guó)的文化產(chǎn)生了各不相同的影響。本文從漢語(yǔ)言文化、漢文學(xué)、哲學(xué)和美學(xué)等幾個(gè)文化要素方面詳略分明地探討佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響。
一、佛經(jīng)翻譯
據(jù)史料記載,最早傳入中國(guó)的這部佛經(jīng)名叫《浮屠經(jīng)》?!案⊥馈?,是梵文Buddha的音譯,后世也譯作“佛陀”,所謂《浮屠經(jīng)》,實(shí)際就是《佛經(jīng)》。
我國(guó)古代的翻譯史即佛經(jīng)翻譯史。東漢明帝年間,朝廷派遣使者從西域請(qǐng)來(lái)了攝摩騰和竺法蘭兩位僧人,他們帶來(lái)了佛像及佛經(jīng)。為了便于傳教,攝摩騰和竺法蘭開始將梵文經(jīng)書翻譯成漢文。自此以后,更多的佛經(jīng)傳入中國(guó),經(jīng)過(guò)200多位譯師近十個(gè)世紀(jì)的辛勤努力,由梵文翻譯過(guò)來(lái)的漢文三藏達(dá)到了1690余部、6420余卷。
從西漢末年到北宋的佛經(jīng)翻譯,按其發(fā)展態(tài)勢(shì)大致可以分為四個(gè)階段:公元前148年—公元316年,佛教于兩漢之際傳入中國(guó),并開始了綿延不絕的譯經(jīng)事業(yè)。西漢末年到西晉為譯經(jīng)的草創(chuàng)時(shí)期,漢代譯經(jīng)以《浮屠經(jīng)》為開端。東漢時(shí)期,來(lái)自西域的譯經(jīng)僧以安息的安世高王子和西域大月氏的支婁迦讖最為著名。佛經(jīng)翻譯的第二階段(公元317—617年)從東晉至隋代,為佛經(jīng)翻譯的官方翻譯時(shí)期。這一時(shí)期,佛經(jīng)得到統(tǒng)治者信奉,因此由私人翻譯佛經(jīng)轉(zhuǎn)為官方翻譯。在翻譯方面影響最大的是釋道安和鳩摩羅什。釋道安主張直譯,并提出了《五失本》和《三不易》的翻譯理論。[10]西域人鳩摩羅什在長(zhǎng)安集中800名高僧翻譯佛經(jīng)。鳩摩羅什主張意譯,建立了佛教專用名詞,使譯文更加忠實(shí)原作。公元618—906年是佛經(jīng)翻譯的第三階段,唐代是佛經(jīng)翻譯的全盛時(shí)期,梵文佛經(jīng)得到全面系統(tǒng)的翻譯。我國(guó)佛經(jīng)翻譯史上的四大譯家中玄奘和不空都出在唐代。玄奘去印度求經(jīng),17年后帶回佛經(jīng)657部,譯出75部。玄奘采取音、意合一的新譯法,獨(dú)創(chuàng)了著名的《五不翻》原則,提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其系統(tǒng)的翻譯規(guī)模、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng)和豐富的翻譯成果,在中國(guó)翻譯史上留下了光輝的典范。這個(gè)時(shí)期標(biāo)志著中國(guó)佛教理論的成熟并產(chǎn)生了中國(guó)唯一一部被稱為“經(jīng)”的佛典。佛經(jīng)翻譯的第四階段即公元954—1111年,北宋太宗組織譯場(chǎng),恢復(fù)了自唐元和六年以來(lái)中斷了一百余年的佛經(jīng)翻譯事業(yè),宋朝官方主持完成的《開寶藏》,是中國(guó)第一部刻本佛教大藏經(jīng)。然而從南宋開始,譯經(jīng)事業(yè)開始衰微。[5]
二、佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響
我國(guó)的翻譯事業(yè)始于佛經(jīng)翻譯,初期的佛經(jīng)翻譯常用“質(zhì)”與“文”作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)?!百|(zhì)”指“樸質(zhì)”,即緊扣原文,不增不減;而“文”指“辭采”,即修飾譯文,使之通達(dá)。佛經(jīng)翻譯初期以“質(zhì)”為主,因?yàn)楫?dāng)時(shí)西來(lái)的胡僧不通漢語(yǔ)。而一直存在的文質(zhì)之爭(zhēng)的實(shí)質(zhì)是譯經(jīng)語(yǔ)體的文白問(wèn)題,即爭(zhēng)論的核心問(wèn)題在于:是用文言翻譯佛經(jīng),還是用白話翻譯佛經(jīng)。[8]而今天通常將“文”與“質(zhì)”看做“意譯”與“直譯”問(wèn)題。此外,音譯等各種翻譯技巧分別從不同的層面對(duì)中國(guó)的文化帶來(lái)了各不相同的影響。佛經(jīng)對(duì)中國(guó)文化帶來(lái)了廣泛和深刻的影響,下面從四個(gè)方面探討佛經(jīng)翻譯的影響。
1.對(duì)漢語(yǔ)言文化的影響。
佛教的漢譯,不但為中土輸入了一種新的宗教,而且打破了文言一統(tǒng)天下的局面,給漢語(yǔ)言文化注入了新的元素。語(yǔ)言的界限是天然的鴻溝,因而佛教傳入中國(guó)重要任務(wù)之一即在漢語(yǔ)言文化中開辟一片新的天地,建構(gòu)佛教的中文話語(yǔ)系統(tǒng)。佛經(jīng)翻譯提供了一種從中國(guó)的精英思想家到一般的平民百姓均能在其中盡情遨游的語(yǔ)言。
佛教對(duì)漢語(yǔ)言的影響,首先表現(xiàn)在大量新詞的出現(xiàn)。而這些詞都是被譯經(jīng)者通過(guò)意譯創(chuàng)造出來(lái)的,如“念佛”、“慈悲”、“智慧”、“未來(lái)”、“地獄”、“秘密”、“神通”等。根據(jù)玄奘提出的“五不翻”學(xué)說(shuō),譯者可以根據(jù)譯文讀者的需要對(duì)佛經(jīng)當(dāng)中的部分詞匯進(jìn)行音譯處理,因此產(chǎn)生了大量的佛教音譯詞,如“羅剎”、“舍利”、“羅漢”、“瑜伽”、“菩提”、“涅槃”、“袈裟”等。還有許多的單音節(jié)詞隨著譯經(jīng)事業(yè)的發(fā)展,被賦予了新的意義,如“色”、“有”、“凈”、“圣”、“愛(ài)”、“戒”、“緣”等。這些新鮮詞匯不僅融入漢語(yǔ)的語(yǔ)法和日常用法中,而且豐富了漢語(yǔ)的語(yǔ)體。[9]
佛經(jīng)翻譯極大地?cái)U(kuò)充了漢語(yǔ)言的詞匯量,并為我們留下了許多流傳至今的許多佛經(jīng)經(jīng)典名句,如:“菩提本無(wú)樹,明鏡亦非臺(tái)。本來(lái)無(wú)一物,何處染塵埃。”“前世五百次的回眸才換得今生的一次擦肩而過(guò)。”“苦海無(wú)邊,回頭是岸。放下屠刀,立地成佛?!钡鹊取_€有如鳩摩羅什翻譯的《中論》中的:“不生亦不滅,不常亦不斷,不一亦不易,不來(lái)亦不去?!保郏保葸@些經(jīng)典名句不僅凈化了我們的心靈世界,而且讓我們看到了佛經(jīng)唯美、大氣的語(yǔ)言與意境風(fēng)格。
此外,佛學(xué)大師們還意譯出了許多佛家經(jīng)典話語(yǔ),至今對(duì)我們做人、做事、生活仍有相當(dāng)?shù)挠绊懥?,如“不要浪費(fèi)你的生命在你一定會(huì)后悔的地方上。”“你永遠(yuǎn)要寬恕眾生,不論他有多壞,甚至他傷害過(guò)你,你一定要放下,才能得到真正的快樂(lè)?!钡鹊?。這些佛經(jīng)漢譯的名言警句不僅極大地豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ),而且促進(jìn)了現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯、句子的擴(kuò)大與發(fā)展。
由于梵文本身具有簡(jiǎn)潔流暢的特點(diǎn),因此佛經(jīng)翻譯也力求清晰明了、通俗易懂。從東漢到北宋一千多年里,佛經(jīng)常被譯成文言文,而老百姓根本無(wú)法通過(guò)晦澀難懂的經(jīng)書理解佛教的精神主旨。新文化運(yùn)動(dòng)和“五四”運(yùn)動(dòng)以來(lái),白話文豐富了佛經(jīng)譯入語(yǔ)的表達(dá)方式,佛經(jīng)翻譯家在翻譯佛經(jīng)時(shí)摒棄了六朝時(shí)期駢文的浮華絢麗,拒絕使用“之乎者也”之類的文言句式和古文作家所遵循的文言句法,而是通過(guò)直譯與意譯相結(jié)合的手段,更加注重譯文讀者對(duì)譯文的接受和理解能力,將佛經(jīng)翻譯成大眾更易接受的白話文,這也為漢語(yǔ)的演變和發(fā)展開辟了一片新的天地。胡適指出:“中國(guó)佛經(jīng)翻譯給中國(guó)文學(xué)史上開了無(wú)窮新意境,創(chuàng)了不少新文體,添了無(wú)數(shù)新材料。”“它抬高了白話文體的地位,留下無(wú)數(shù)文學(xué)種子在唐以后生根發(fā)芽,開花結(jié)果?!保?]瞿秋白也給予佛經(jīng)翻譯很高評(píng)價(jià),認(rèn)為中國(guó)最早的白話文學(xué)也是在佛經(jīng)影響之下開始的,佛經(jīng)翻譯從漢到唐德進(jìn)化,正式從文言到白話的進(jìn)化。
在譯經(jīng)體方面,鳩摩羅什創(chuàng)造出了一種融和梵語(yǔ)與漢語(yǔ)之美感又不失佛經(jīng)原有韻味的譯經(jīng)文體。南懷瑾認(rèn)為:“(鳩摩羅什)他翻譯了許多經(jīng)典,其中《金剛經(jīng)》以及《法華經(jīng)》影響中國(guó)文化極大,尤其它的文字格調(diào),形成了中國(guó)文學(xué)史上一種特殊優(yōu)美,感人的佛教文學(xué)。此外還有維摩經(jīng)的文字也很特別,是另創(chuàng)一格的文字意境。后來(lái)玄奘法師等人的翻譯,在文學(xué)境界上,始終沒(méi)有辦法超越鳩摩羅什,這就是文字般若不同的緣故?!保?]
2.對(duì)漢文學(xué)的影響。
佛經(jīng)翻譯在很大程度上通過(guò)意譯的方法將佛經(jīng)的思想成功地載入中國(guó)文學(xué),并從創(chuàng)作思想、內(nèi)容、形式各方面繁榮了中國(guó)文學(xué)。佛教“空與無(wú)?!?、“萬(wàn)法皆空”等觀念,拓寬了中國(guó)人的哲學(xué)視野。一些經(jīng)典的文學(xué)作品便是很好的佐證?!端疂G傳》隨處可見(jiàn)佛教的因果報(bào)應(yīng)、輪回轉(zhuǎn)世等佛教思想;《紅樓夢(mèng)》書名隱含著人生如一場(chǎng)空夢(mèng)的佛教觀念;《三國(guó)演義》中的風(fēng)云多變,輸贏不定,強(qiáng)調(diào)了佛家世事無(wú)常的觀念,“滾滾長(zhǎng)江東逝水,浪花淘盡英雄;是非成敗轉(zhuǎn)頭空,青山依舊在,幾度夕陽(yáng)紅。白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風(fēng)。一壺濁酒喜相逢,古今多少事,都付談笑中?!薄段饔斡洝犯且孕嗜〗?jīng)故事為原型撰寫,書中盡是與佛教有關(guān)的故事,如大鬧天宮的孫悟空,雖然神通廣大,但最終也沒(méi)能逃脫如來(lái)佛的掌心,而這其中所體現(xiàn)的也就是佛法無(wú)邊,降伏一切魔障的思想。
魯迅指出:“魏晉以來(lái),漸譯釋典,天竺故事亦流傳世間,文人喜其穎異,于有意或無(wú)意中用之,遂蛻化為國(guó)有?!保?]兩萬(wàn)多卷佛經(jīng),內(nèi)容涉及哲學(xué)、邏輯、音樂(lè)等諸多內(nèi)容,給中國(guó)文學(xué)帶來(lái)了發(fā)展的活力與清新的風(fēng)格。數(shù)十卷由梵文翻譯過(guò)來(lái)的經(jīng)典,本身就是偉大、瑰麗的文學(xué)作品。其中如《維摩詰經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《楞嚴(yán)經(jīng)》為歷代文人所喜愛(ài),并且鼓舞了晉唐小說(shuō)的創(chuàng)造,《般若經(jīng)》和禪宗的思想影響了陶淵明、王維、白居易、蘇軾的詩(shī)歌創(chuàng)作。[6]
3.對(duì)哲學(xué)、美學(xué)等方面的影響。
佛經(jīng)翻譯的興起與發(fā)展,正是在統(tǒng)治階級(jí)需要佛教作為精神武器,控制民心、穩(wěn)定社會(huì)的背景下,不斷通過(guò)歸化的翻譯策略,更加符合大眾對(duì)佛家的需求,也將佛教由外在逐步轉(zhuǎn)變?yōu)閮?nèi)在,成為中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的重要組成部分,甚至在某些歷史時(shí)期成為中國(guó)哲學(xué)的主體部分。
在初期譯經(jīng)中,譯經(jīng)者大量借用儒、道所用的名詞概念譯述、歸化佛經(jīng)思想。魏晉南北朝時(shí)期,佛教與當(dāng)時(shí)占主要地位的玄學(xué)形成了極為密切的關(guān)系。佛教借助于玄學(xué)融合儒道的理論和得意忘言的方法,進(jìn)一步使佛教思想與中國(guó)傳統(tǒng)儒道思想融合起來(lái),而玄學(xué)則借助佛教豐富自己的理論。道安、慧遠(yuǎn)、支道、鳩摩羅什在中國(guó)哲學(xué)發(fā)展史上也占據(jù)了重要地位。佛教于隋唐時(shí)代在中國(guó)開花結(jié)果,特別在思想理論方面尤為突出,以至于后人把隋唐時(shí)期文化學(xué)術(shù)特征概括為“佛學(xué)時(shí)代”。
佛學(xué)在近代的中國(guó)哲學(xué)研究探討中占據(jù)著重要地位。如梁?jiǎn)⒊裕骸巴砬逅^新學(xué)家者,殆無(wú)一不與佛學(xué)有關(guān)系?!保?]晚清時(shí)期,中國(guó)知識(shí)界研究佛學(xué)成為普遍風(fēng)氣。民主思想啟蒙運(yùn)動(dòng)者,如譚嗣同、康有為、梁?jiǎn)⒊?、章太炎等學(xué)術(shù)名流,都采用了佛教教理作為自己的思想武器。佛教的慈悲、平常、無(wú)常、無(wú)我的思想,在當(dāng)時(shí)的知識(shí)界具有啟發(fā)和鼓舞作用。梁?jiǎn)⒊诟攀鲋袊?guó)近代哲學(xué)的開端者康有為思想時(shí)說(shuō):“先生于佛教尤為受用者也。先生由陽(yáng)明學(xué)以入佛學(xué),最得力于禪家,而以華嚴(yán)為歸宿焉。”[3]中國(guó)近代許多著名思想家也大多與佛教思想有所交涉。此外,佛教對(duì)中國(guó)的建筑、雕塑、繪畫、音樂(lè)、書法等藝術(shù)和美學(xué)方面也發(fā)揮了巨大的促進(jìn)作用。
三、結(jié)語(yǔ)
佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)漢語(yǔ)言、翻譯理論、文學(xué)、哲學(xué)幾大主要方面巨大而深遠(yuǎn)的影響,彰顯了佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的推動(dòng)與促進(jìn)作用。縱覽佛經(jīng)翻譯史,譯經(jīng)大師不僅將異域文化成功地植入了中國(guó)文化,而且開拓了佛經(jīng)對(duì)中國(guó)文化影響深遠(yuǎn)的諸多領(lǐng)域。中國(guó)文化在雄渾的底蘊(yùn)之上,融會(huì)貫通地汲取佛學(xué)經(jīng)典,不僅實(shí)現(xiàn)了文化交融的巨大的成功,而且從多角度全方位地豐富了自身。
參考文獻(xiàn):
[1]方立天.佛學(xué)精華[G].北京出版社,1994.
[2]胡適.白話文學(xué)史[M].岳麓書社,2010.1.
[3]梁?jiǎn)⒊?清代學(xué)術(shù)概論[M].中華書局,2010.1.
[4]魯迅.中國(guó)小說(shuō)史略[M].人民文學(xué)出版社,1957.
[5]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[6]謝天振等.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:外研社·高等英語(yǔ)教育出版分社,2009.
[7]南懷瑾.金剛經(jīng)說(shuō)什么[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
[8]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[9]李笑蕊.簡(jiǎn)析佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的影響[J].河南師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,2006.4.
[10]陳百琴.淺談佛經(jīng)翻譯及其對(duì)中國(guó)文化的影響[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.1.05.