亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        2011“中國音樂文獻(xiàn)外譯研討會暨《中國音樂詞典》(英文版)專家咨詢會”綜述

        2012-04-29 00:44:03游紅彬
        人民音樂 2012年2期
        關(guān)鍵詞:外譯音樂

        11“中國音樂文獻(xiàn)外譯研討會——暨《中國音樂詞典》(英文版)專家咨詢會”于2011年10月22—23日在中央音樂學(xué)院舉行。來自國內(nèi)中央、中國、上海、星海、天津、武漢等專業(yè)音樂院校和中國藝術(shù)研究院,以及來自倫敦大學(xué)、香港浸會大學(xué)、加利福尼亞大學(xué)洛杉磯分校的近三十位專家參加了會議。其中,有8位嘉賓就中國音樂文獻(xiàn)外譯中存在的普遍問題做了主題發(fā)言。

        一、讀者對象問題

        湯亞汀(上海音樂學(xué)院)在《音樂文獻(xiàn)外譯三題及對〈中國音樂詞典〉(英文版)建議》發(fā)言中,認(rèn)為閱讀對象可以分為國外的音樂漢學(xué)家、一般音樂工作者和業(yè)余愛好者三類,據(jù)此音樂翻譯應(yīng)該有所區(qū)別。對于音樂漢學(xué)家而言,翻譯應(yīng)該遵循學(xué)術(shù)化和漢語行文習(xí)慣;對于一般音樂工作者,翻譯應(yīng)當(dāng)進(jìn)行適度地改寫,刪除過于冷僻的詞條;而較業(yè)余愛好者而言,翻譯應(yīng)當(dāng)完全改寫、并至通俗化。林青華(香港浸會大學(xué))的發(fā)言以《為西方讀者寫中國音樂:基本方式和文化差異》為題,就19世紀(jì)的外國旅行家、傳教士撰寫中國音樂文本為例,提出文獻(xiàn)翻譯的著者、譯者、讀者三者之間在內(nèi)容需求、寫作形式上的相互關(guān)聯(lián),強(qiáng)調(diào)英譯文章要考慮讀者群體。

        二、外譯中的技術(shù)問題

        方建軍(天津音樂學(xué)院)以《中國古代音樂史料英譯的幾個(gè)問題》為題,闡明翻譯是一個(gè)合作的過程,它需要各專業(yè)領(lǐng)域的通力合作,既需要外國的學(xué)者:漢學(xué)家、華裔學(xué)者,也需要具有中西文化交融背景的中國學(xué)者,這對準(zhǔn)確翻譯中文原意會起到重要的學(xué)術(shù)作用。鐘思第(Steven Jones,倫敦大學(xué))在《術(shù)語與思維》的發(fā)言中列舉了翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的語法、詞法、理解以及應(yīng)用的眾多錯(cuò)誤類型。他提出四點(diǎn)建議:第一、由國內(nèi)音樂翻譯工作者進(jìn)行初稿翻譯,英語國家漢學(xué)家修改潤色;第二、國內(nèi)學(xué)者用漢語改寫原文本,由英語國家漢學(xué)家直接翻譯;第三、與英美音樂出版社合作;第四、聘請英語音樂詞典專家或英語國家音樂漢學(xué)家擔(dān)任雙主編。文圣博(John Winzenburg,香港浸會大學(xué))以《音樂翻譯中的若干問題》為題,介紹了一些中國音樂研究的英文書籍和文章,列舉了其中的翻譯問題,最后建議要形成一個(gè)系統(tǒng)的翻譯體系。任達(dá)敏(星海音樂學(xué)院)從《音樂文獻(xiàn)中文英譯的常見問題》談起,對《星海音樂學(xué)院學(xué)報(bào)》作者英文摘要修改中常見問題進(jìn)行了歸納,指出文獻(xiàn)翻譯中的“陷阱重重”,如語法、用詞、語義的理解和使用問題。李幼平(武漢音樂學(xué)院)《西方人對中國學(xué)者所講中國音樂史的異議》則認(rèn)為,翻譯除了語言自身的問題,還要注意專業(yè)狹義性以及中西學(xué)術(shù)思維差異問題。

        三、音樂翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)問題

        劉紅柱(中央音樂學(xué)院)在《對中央音樂學(xué)院音樂文獻(xiàn)翻譯文獻(xiàn)專業(yè)的思考》中,詳細(xì)介紹了中央音樂學(xué)院文獻(xiàn)翻譯專業(yè)的成立、發(fā)展和課程設(shè)置情況。提出在專業(yè)培養(yǎng)方面,還需要加強(qiáng)中譯英的書面翻譯能力、口譯能力并且增加翻譯課程的學(xué)習(xí)深度和廣度。湯亞汀同意劉紅柱的觀點(diǎn),認(rèn)為專業(yè)學(xué)習(xí)中應(yīng)側(cè)重于一般的翻譯課程和語言課程的學(xué)習(xí),因?yàn)榫头g工作而言,首先是一種特殊的技術(shù)工作,如同鋼琴]奏,首先要會彈鋼琴一樣,特別是有必要重新評估翻譯專業(yè)的

        畢業(yè)論文設(shè)計(jì)。

        四、《中國音樂詞典》“詞條”藍(lán)本及翻譯問題

        《中國音樂詞典》(英譯本)(以下簡稱英譯本),以中國藝術(shù)研究院音樂研究所、《中國音樂詞典》編輯部,于1984年由人民音樂出版社出版的《中國音樂詞典》(精裝本)和1992年出版的“續(xù)編”為翻譯藍(lán)本。歷時(shí)5年,由張伯瑜、Azalea Birch?穴美國?雪、孫靜、王小夕、劉舒、趙君等人組成的翻譯團(tuán)隊(duì)共同完成。與會專家充分肯定了“英譯本”的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義,同時(shí)提出

        許多中肯的修改建議和意見。

        湯亞?。阂y(tǒng)一曲名、樂器、體例,中文和拼音要用斜體字等問題。張振濤(中國藝術(shù)研究院):條目自身根據(jù)內(nèi)容可以采用500、100、50三種字?jǐn)?shù)原則,同時(shí)采用最新專家的成果,在索引問題上,采用兩種方式,以方便中西方讀者查閱。陳荃有(中央音樂學(xué)院、《音樂研究》):此項(xiàng)翻譯工程在程序上,需要分專家小組進(jìn)行討論。楊民康(中央音樂學(xué)院)述及少數(shù)民族的詞條翻譯問題,建議采用國際音標(biāo)注明,同時(shí)使用拼音標(biāo)注漢語語言以及約定俗成的英語譯文的三種標(biāo)注。李玫(中國藝術(shù)研究院):律學(xué)與宮調(diào)中的各種比值關(guān)系可用表譜輔助翻譯。劉經(jīng)樹(中央音樂學(xué)院)從術(shù)語學(xué)角度,關(guān)注翻譯問題中的能指問題和所指問題。李國明(加利福尼亞大學(xué)洛杉磯分校)則提出要力圖使沒有中國音樂背景的人看懂我們要說的內(nèi)容。項(xiàng)陽(中國藝術(shù)研究院)“英譯本”是一項(xiàng)很大的系統(tǒng)工程,特別是如何反映最新的學(xué)術(shù)成果,它既需要專家學(xué)者的支

        持,同時(shí)也是翻譯者學(xué)養(yǎng)的體現(xiàn)。

        綜而述之,雖然此次會議的中心議題是“中國音樂文獻(xiàn)外譯”的問題,實(shí)際在討論的過程中,已經(jīng)向縱深層面擴(kuò)展。首先,音樂翻譯的問題深入到文化的根源問題:普遍認(rèn)為外譯文獻(xiàn)應(yīng)當(dāng)既服務(wù)于國外的漢學(xué)家,也要服務(wù)于國內(nèi)的音樂工作者,從而對文獻(xiàn)的中文文本內(nèi)容進(jìn)行重新的框定。其次,從單一的漢英翻譯技巧問題延深到英漢雙向翻譯問題和語言文化的理解問題,如翻譯中諸事項(xiàng)的統(tǒng)一問題。第三,對外譯文獻(xiàn)輯錄問題的提出。這是一個(gè)反映當(dāng)代學(xué)者的專業(yè)素養(yǎng)和新時(shí)代編輯體例的問題,也是文獻(xiàn)翻譯的一個(gè)基礎(chǔ)性

        問題。

        辭典翻譯的“總工程師”張伯瑜就該項(xiàng)工程的意義給予如下定位:無論是中國的傳統(tǒng)音樂,還是中國近現(xiàn)代所進(jìn)行的各類音樂研究,都是人類文化的共同遺產(chǎn),應(yīng)該與世界共享。與世界進(jìn)行“交流”這一宏觀的理想,最終的目的是達(dá)到相互的理解和溝通,而憑借的方式必須有一個(gè)共同的語言。因此,溝通——交流——理解是這一活動的三個(gè)層次,也是三層意義。中國音樂文獻(xiàn)外譯工作,標(biāo)志著我們的學(xué)者正努力用西方的語言闡述中國的內(nèi)容,在努力融入世界文化中力圖推進(jìn)

        中國音樂學(xué)研究的國際化進(jìn)程。

        游紅彬中央音樂學(xué)院音樂學(xué)系2010級博士研究生,石家莊軍械工程學(xué)院講師

        (責(zé)任編輯榮英濤)

        猜你喜歡
        外譯音樂
        奇妙的“自然音樂”
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        走向世界的漢語詞匯
        音樂從哪里來?
        圣誕音樂路
        兒童繪本(2017年24期)2018-01-07 15:51:37
        音樂
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
        如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
        民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
        阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
        音樂
        国产一起色一起爱| 色大全全免费网站久久| 九色综合九色综合色鬼| 亚洲精品一区二区三区大桥未久| 亚洲黄色在线看| 精品亚洲乱码一区二区三区| 亚洲综合一区二区三区天美传媒| 国产精品v片在线观看不卡| 99久久久无码国产精品9| 亚洲精品美女久久久久网站| 一本久道久久丁香狠狠躁| 中文字幕精品一区二区精品| 国产自国产在线观看免费观看| 亚洲va在线va天堂va四虎| 国产不卡av一区二区三区| 国产精品久久久久久人妻无| 一区二区传媒有限公司| 在线毛片一区二区不卡视频| 国产av一啪一区二区| 亚洲性久久久影院| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费 | 国产亚洲一区二区三区成人| 国产女同舌吻1区2区| 专干老肥熟女视频网站300部| 亚洲国产精品线路久久| 一本久久伊人热热精品中文| 色欲色香天天天综合网www| 国产97在线 | 免费| 亚洲国产成人资源在线桃色| 在线观看一区二区三区在线观看| 99久久超碰中文字幕伊人| 亚洲区在线| 女同视频网站一区二区| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾 | 亚洲精品中文字幕乱码三区| 国产精品爽爽va在线观看无码| 人妖熟女少妇人妖少妇| 免费人成视频网站在线不卡| 国产va在线观看免费| 韩国日本亚洲精品视频| 人妻少妇中文字幕,久久精品|