亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視域下看南京官方旅游網(wǎng)頁的翻譯

        2012-04-29 00:44:03孫曼
        考試周刊 2012年23期
        關(guān)鍵詞:南京旅游

        孫曼

        摘要: 旅游網(wǎng)頁的翻譯在對外宣傳中起著重要作用,作者闡述了目的論的起源與發(fā)展,分析了南京官方旅游網(wǎng)頁的英文版,發(fā)現(xiàn)了其中的問題,并依據(jù)目的論的理論提出了糾正的建議。

        關(guān)鍵詞: 目的論南京官方旅游網(wǎng)頁翻譯

        一、引言

        在全球化的進程中,跨境旅游正在全世界快速的發(fā)展,旅游業(yè)的對外宣傳工作也變得越來越重要,而在互聯(lián)網(wǎng)時代,旅游網(wǎng)頁傳播正在成為一種快速高效的對外宣傳形式,旅游網(wǎng)頁的英譯問題也應該得到足夠的重視,因此本文從目的論的角度審視了南京官方旅游網(wǎng)頁的翻譯,發(fā)現(xiàn)了其中的不足,并提出了改進性的建議,希望可以促進南京旅游業(yè)更好的發(fā)展。

        二、翻譯目的論簡介

        德國的功能翻譯理論產(chǎn)生于二十世紀七八十年代,擺脫了傳統(tǒng)的對等、轉(zhuǎn)換等語言學的翻譯方法,運用功能和交際方法分析、研究翻譯。其代表人物有卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss),賴斯的學生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)和克里斯蒂·諾德(Christine Nord),以及加斯特·赫爾茲·曼特瑞(Justa Holtz Manttari)。這四位學者的功能翻譯觀點一起被稱為翻譯的目的論理論(skopos theory)。

        目的論的德文是Skopostheorie,原文來自希臘語Skopos,意為“目的”、“目標”、“意圖”、“功能”的含義。弗米爾將目的原則闡述為兩條規(guī)則:(1)翻譯“目的”成為翻譯的功能,原文和譯文的互動由翻譯的目的決定。(2)翻譯的目的根據(jù)接受者不同,會有所不同。譯文應該用最適當?shù)姆g策略達到目的語文本意欲達到的目的。簡言之,生成目的語文本時,目的決定方法。因此,應遵循三個原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。目的論認為翻譯應遵循的首要原則是目的原則,即整個翻譯過程包括翻譯方法和翻譯策略的選擇都是由翻譯行為要達到的目的決定的。連貫原則指的是譯文必須符合文內(nèi)連貫(intretextual coherence)的要求,是針對譯文內(nèi)部及其與譯入語文化之間的關(guān)系而言的。忠實原則指譯文與原文之間應該符合互文連貫(intertextual coherence)的要求,是針對譯文文本與原文文本之間的關(guān)系而言的,實現(xiàn)語際間連貫。在這三個原則中,目的原則居于核心地位。

        三、南京官方旅游網(wǎng)頁

        點擊“南京市旅游園林局官方網(wǎng)站”,就進入了南京旅游信息網(wǎng)。點擊右上角的鏈接“English”,就進入了“Nanjing Tour Net”,也就是南京官方旅游網(wǎng)頁的英文版面。主頁版面左上方有主頁(Home)、“關(guān)于南京”(About Nanjing)、“南京文化”(Nanjing Culture)和“景區(qū)簡介”(Scenic Area Guide)等16個子項目的鏈接。本文摘取“南京文化”和“景區(qū)簡介”兩個子項目做分析。

        目的論的三個原則中的目的原則是最重要的原則,目的決定方法。旅游網(wǎng)頁英譯,毫無疑問是給外國旅游者提供旅游信息的,要以能提供給國外游客充分準確的旅游信息,引起外國讀者來中國旅游的興趣并激發(fā)其到中國旅游的行動為目的。因此,英文網(wǎng)頁必須提供準確詳細的旅游景點介紹,語言要具有吸引力及說服力。

        “南京文化”頁面首先介紹了南京的歷史,但是這些歷史事實還有歷史朝代的名字對外國人來說都太陌生也太抽象了,并且也沒必要全面了解,所以我認為這一版塊可以縮略一下,直接突出重點,講明南京歷來就是各國的都城,是一座集六朝文化、明朝文化及共和國文化為一體的城市,歷史文化悠久,這樣足以。這一頁面的下半部分列舉了南京的各種節(jié)日活動,對第一個節(jié)日“金陵花燈展”(Jinling Lantern Show)進行分析。首先,這個名字會讓外國游客迷惑,因為金陵就是南京,可是外國人就不一定知道了,而在對南京進行介紹的時候并沒有解釋這一點,所以用拼音“Jingling”,會讓外國游客誤以為這是另一個地方。打開鏈接,是關(guān)于這一活動的具體介紹及圖片,圖片可以讓外國游客更直觀地了解到這是一個怎樣的活動,然而具體介紹部分就不盡如人意了。

        Started in the Six Dynasties,it was made prosperous later.Nowadays,the show is held in the Confucius Temple area,starts from Chinese New Year,lasts one month.Particularly buring Yuanxiao Festival (middle January),the lanterns glister along Qinhuai River,people gather here to enjoy the happiness and serenity.

        這段介紹給人的整體感覺是太中國式英語了,第一句話是想說這個節(jié)日源于六朝時代,以后逐漸變得興盛了起來,但是用了一句“it was made prosperous later”會讓英語人士以為是人們?yōu)榱俗屵@個節(jié)日興盛起來而興盛起來,是刻意而為之的,其實這節(jié)日是在歷史長河中慢慢流傳下來的,怎么能用“made prosperous”呢?第二句明顯是從中文直接翻譯過來的,“這個節(jié)日從農(nóng)歷新年開始,持續(xù)一個月”,漢語這樣說是可以的,可是英語中兩個獨立的句子直接是需要有連接詞的,不能直接并列放在一起。第三句中的buring應該是把during打錯了,這樣的錯誤實在不應該在官網(wǎng)中出現(xiàn)。最后兩句話之間也是缺少連接詞的。

        在“景區(qū)簡介”頁面中,列舉了包括中山陵風景區(qū)、秦淮區(qū)、棲霞區(qū)等在內(nèi)的10個景區(qū)的介紹。以中山陵風景區(qū)(Zhongshan Hill Scenic Area)為例進行分析。這一版塊主要介紹了中山陵Dr.Sun Yat-sens Mausoleum:

        The Msusoleum of Dr.Sun Yat-sen is situated on the southern slope of the Zijingshan Mountain (Purple Gold Mountain) in the eastern suburb of Nanjing.The remains of Dr.Sun,who was a pioneer of Chinese democratic revolution was buried here on June1,1929.The mausoleum,shaped like an alarm bell,is built at the foot of the mountain.A feeling of respect may be aroused when climbing by the steps ...

        總體來說這段翻譯是可以的,簡單介紹了中山陵的地理位置和孫中山,但是在這一簡介下面直接列舉了幾個景點的名字,如梅花山、紫金山天文臺等,就有些突兀了,中國讀者可能會明白這是列舉了中山陵附近的景點,可是外國讀者估計就會丈二和尚摸不著頭腦了,如果加上一句“周圍的景點有(scenic spots in this area are),然后加上列舉的景點名字,就會讓外國讀者一目了然。不足之處是在這一頁面中這10個景區(qū)的介紹都有一個“More”(點擊更多)的鏈接,但是點擊之后都沒有更詳細的內(nèi)容,只有一句中文:“對不起,數(shù)據(jù)庫中暫時沒有您需要的信息。”既然沒有更詳細的介紹,為什么要設置這樣一個鏈接呢?而且就算沒有,也應該用英文說明,畢竟這是英語網(wǎng)頁,看這個網(wǎng)頁的大多是外國人。

        四、結(jié)語

        旅游網(wǎng)頁英文版的目的是傳播中國文化,吸引更多的國外游客的注意,激發(fā)其來中國南京旅游的興趣,具有極強的目的性,因此旅游網(wǎng)頁的英文必須具有吸引力,而且要盡可能用地道的英語,句子結(jié)構(gòu)要符合英語人士表達習慣,達到語內(nèi)連貫,不能讓外國讀者看到的都是中國式英語,更不能有錯字。綜合以上分析,南京官方旅游網(wǎng)頁的英譯還有很大的改善空間,2014年青奧會將會在南京舉行,這對于推動南京的旅游業(yè)將是一個良好的契機,因此官方旅游網(wǎng)頁英譯的改善工作就顯得特別的迫切。本文只是摘取了其中的幾個部分進行分析,僅作參考,希望可以為改進南京的官方旅游網(wǎng)頁的英譯做出一些貢獻。

        參考文獻:

        [1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武昌:武漢大學出版社,2009.9.

        [2]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[C].天津:南開大學出版社,2009.4.

        [3]高存,張允.旅游文本的英譯——問卷調(diào)查與策略探討[J].上海翻譯,2005,(3).

        [4]http://www.nju.gov.cn/web_xx/web/.

        [5]http://www.nju.gov.cn/english/index.asp.

        猜你喜歡
        南京旅游
        南京比鄰
        “南京不會忘記”
        我們一起“云旅游”
        少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
        小A去旅游
        好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
        南京·九間堂
        金色年華(2017年8期)2017-06-21 09:35:27
        旅游
        又是磷復會 又在大南京
        南京:誠實書店開張
        南京、南京
        旅游的最后一天
        午夜国产精品久久久久| 成人国产精品一区二区视频 | 国产女人av一级一区二区三区| 久久青青草原国产毛片| 四虎影视免费观看高清视频| 国产小毛片| 大屁股流白浆一区二区| 亚洲人妻调教中文字幕| 国产女人高潮叫床视频| 久久精品国产99精品九九| 亚洲国产精品色一区二区| 手机看片自拍偷拍福利| 亚洲av无码av男人的天堂| 久久亚洲高清观看| 日韩女优在线一区二区| 亚洲欧美综合精品成人网站| 99久久亚洲精品无码毛片| 亚洲中文久久久久无码| 国产中文色婷婷久久久精品| 午夜性色一区二区三区不卡视频| a一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 人妻av一区二区三区高| 偷拍色图一区二区三区| 日本免费a级毛一片| 加勒比精品久久一区二区三区| 女同欲望一区二区三区| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97 | 亚洲一区丝袜美腿在线观看| 国产成人大片在线播放| 亚洲女初尝黑人巨高清| 久久久久久久妓女精品免费影院 | 丰满熟妇乱又伦精品| 久久精品无码中文字幕| 免费无码AⅤ片在线观看| 国产高潮流白浆视频在线观看 | 亚洲欧洲日产国码无码av野外| 亚洲伊人av天堂有码在线| 欧美内射深喉中文字幕| 精品不卡久久久久久无码人妻| 青青草在线免费观看视频|