劉雪麗 林立紅
摘 要:本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法為理論基礎(chǔ),從口譯的特點(diǎn)出發(fā),在語(yǔ)域理論三個(gè)變量的視角下分析英漢口譯中如何根據(jù)語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式的變化來(lái)適時(shí)調(diào)整翻譯策略,以達(dá)到信息的發(fā)送者與接受者之間信息的準(zhǔn)確交流。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)域語(yǔ)場(chǎng)語(yǔ)旨語(yǔ)式口譯
一、引言
隨著國(guó)際交流日益頻繁,翻譯人員及翻譯質(zhì)量顯得越來(lái)越重要。王佐良(1989:11)指出:翻譯工作中必須注意語(yǔ)言與社交場(chǎng)合的關(guān)系。要想實(shí)現(xiàn)交際目的,在注意場(chǎng)合的同時(shí),還需注意語(yǔ)言涉及的對(duì)象及內(nèi)容。交流時(shí)常用到的是口譯,口譯受時(shí)間、環(huán)境、對(duì)象限制,要求譯員高度重視語(yǔ)言使用的場(chǎng)合、涉及對(duì)象及內(nèi)容。本文將從語(yǔ)域理論的角度分析如何根據(jù)情況隨時(shí)調(diào)整翻譯策略,達(dá)到交際目的。
二、口譯的特點(diǎn)
口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為(梅德明,2007:1)??谧g除要求譯員具有較高的英漢語(yǔ)水平、寬廣的知識(shí)面和高度的責(zé)任感,還涉及聽(tīng)力、記憶和口頭表達(dá);同時(shí),口譯是需要當(dāng)場(chǎng)、即時(shí)完成的。因此對(duì)口譯的要求是快、準(zhǔn)、順(吳冰,2004)。
三、語(yǔ)域理論簡(jiǎn)介
語(yǔ)域理論是以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派中的重要內(nèi)容。如韓禮德所說(shuō),“話語(yǔ)這一范疇用以解釋人們用語(yǔ)言做些什么。當(dāng)我們觀察各種語(yǔ)境中發(fā)生的言語(yǔ)活動(dòng)時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)針對(duì)不同情景選用的適用語(yǔ)言類型是各不相同的”(Halliday,1964:87)。“語(yǔ)域是由多種情境特征——相聯(lián)系的語(yǔ)言特征構(gòu)成的”(Halliday,1976:22)。語(yǔ)言隨情景變化而變化,情景因素決定語(yǔ)言特征。由此可見(jiàn),語(yǔ)域并不只是某一種說(shuō)話方式的單純變體,語(yǔ)域是話語(yǔ)在實(shí)際運(yùn)用過(guò)程中,針對(duì)特定的交際場(chǎng)合,為了達(dá)到某一交際目的而產(chǎn)生的一種功能變體,是語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的綜合體現(xiàn)(莫愛(ài)屏,2010:121)?!罢Z(yǔ)場(chǎng)”即話語(yǔ)范圍,指言語(yǔ)交際過(guò)程中發(fā)生的事情、進(jìn)行的活動(dòng)、論述的事情或表達(dá)的經(jīng)驗(yàn)等;“語(yǔ)旨”包括交際者的地位、關(guān)系、身份,體現(xiàn)文本作者與讀者的關(guān)系;“語(yǔ)式”指言語(yǔ)活動(dòng)方式,是口頭方式也是書面方式。語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式構(gòu)成了文本的情景語(yǔ)境。這些情景因素將影響話語(yǔ)的用詞、句式及其他語(yǔ)言特征。好的譯文不是簡(jiǎn)單地把源語(yǔ)中的語(yǔ)境移植到目的語(yǔ)中,而是要根據(jù)目的語(yǔ)的要求和變化做出適當(dāng)調(diào)整,即根據(jù)目的語(yǔ)的變化重構(gòu)語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)源文本的主要功能(胡衛(wèi)平,2010)。
四、語(yǔ)域三個(gè)變量對(duì)口譯的影響
根據(jù)上述理論,在交際過(guò)程中,為了正確使用語(yǔ)言以達(dá)到交際目的,必須把握好語(yǔ)域的三個(gè)方面?;诳谧g的口語(yǔ)性特征,本文所指的語(yǔ)域主要涉及語(yǔ)場(chǎng)和語(yǔ)旨兩個(gè)方面。
(一)語(yǔ)旨與口譯
“語(yǔ)旨”標(biāo)志著交際雙方的關(guān)系,他們的基本情況、特點(diǎn)、地位以及各自扮演的角色。角色不同,言語(yǔ)風(fēng)格也不同,因此,話語(yǔ)有正式隨便之分、親密拘謹(jǐn)之分、商談的訓(xùn)斥之分等。韓禮德(1976:145)認(rèn)為,語(yǔ)旨又稱角色結(jié)構(gòu),指誰(shuí)參與了交際,參與者的本質(zhì)、地位與角色。即參與者之間存在怎樣的角色關(guān)系,包括長(zhǎng)期的與暫時(shí)的,以及他們?cè)谠捳Z(yǔ)活動(dòng)中所扮演的角色和所涉及的一切復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系。
有時(shí)雖然交談雙方的身份沒(méi)有改變,但由于情景場(chǎng)合的改變,譯員要根據(jù)不同情況適時(shí)改變翻譯策略。如果是國(guó)際會(huì)議或政治會(huì)談,一般采用正式語(yǔ)旨。例如會(huì)議致辭的稱謂:對(duì)有身份的客人,不能直呼其名,而用“陛下、閣下、先生、女士”等,或稱呼他們的職務(wù)或頭銜,如“主席、總理、部長(zhǎng)、省長(zhǎng)、局長(zhǎng)”等。選用鄭重的詞語(yǔ),避免使用俗語(yǔ)、俚語(yǔ)。而如果是會(huì)議結(jié)束后到外游玩時(shí),談話的內(nèi)容比較輕松隨意,這時(shí)的語(yǔ)體特征應(yīng)是隨意的,甚至可以是親切的。譯員可采用常用詞匯、簡(jiǎn)短句型。
(1)副總統(tǒng)閣下、威廉斯夫人,
貴賓們,
女士們、先生們,
我為能在此主持大會(huì)以歡迎威廉斯副總統(tǒng)和夫人以及其他貴賓而深感榮幸和愉快。
譯文:Your Excellency Vice President and Mrs.Williams,
Our distinguished guests,
Ladies and Gentlemen,
It is my priviledge and great pleasure to host this conference in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.
(2)It gives me a great pleasure to welcome you to this lunch.This enables us to resume in a more relaxed manner the interesting conversation we have just had.
譯文:很榮幸能夠邀請(qǐng)到你們來(lái)參加這次午餐會(huì)。這使得我們能夠用輕松的方式繼續(xù)我們剛才的會(huì)談。(鄔姝麗,2009:241)
從這兩例可看出,兩者的語(yǔ)旨沒(méi)有改變,交際雙方都是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,例(1)是正式的宴會(huì)開(kāi)場(chǎng)白:語(yǔ)場(chǎng)即談話內(nèi)容的正式程度決定了翻譯時(shí)須使用語(yǔ)旨的正式體。因此將客人的稱謂譯為較正式的“Your Excellency Vice President and Mrs.Williams,Our distinguished guests,Ladies and Gentlemen”等,表達(dá)對(duì)與會(huì)人員的尊重。將“會(huì)議”譯為“conference”突出當(dāng)時(shí)的正式氛圍。例(2)是談判結(jié)束后就餐的對(duì)話,雙方身份沒(méi)有改變,但由于語(yǔ)場(chǎng)的轉(zhuǎn)變即從談判轉(zhuǎn)到就餐話題而決定了翻譯應(yīng)使用非正式體,這時(shí)譯者選用“你們”來(lái)稱呼對(duì)方,以拉近雙方的距離,便于緩和就餐時(shí)的氣氛,使就餐在愉快輕松的環(huán)境中進(jìn)行。
(二)語(yǔ)場(chǎng)與口譯
語(yǔ)場(chǎng)指話語(yǔ)范圍,即整個(gè)語(yǔ)言事件的背景。它不僅包括談話的話題,還包括講話者與其他參與者所參加的整個(gè)活動(dòng)。一般情況下,對(duì)于相同內(nèi)容的翻譯采取的策略是相同的,但在某些情況下,討論同一件事所用的語(yǔ)言要根據(jù)交際對(duì)象的不同而采取不同的譯法。
(3)在我結(jié)束講話之際,我請(qǐng)各位與我一起舉杯,為威廉斯副總統(tǒng)和夫人的身體健康,為所有貴賓們的身體健康,為我們兩國(guó)之間持久的友誼和和平,干杯!
譯文:In closing,I would like you to join me in a toast
To the health of Vice President and Mrs.Williams,
To the health of all our distinguished guests,
To the lasting friendship and cooperation between our two countries,
Cheers!
(4)各位,新年快樂(lè)!干杯!
譯文:Everybody,Happy New Year! Bottoms Up!
兩例都是關(guān)于祝酒的語(yǔ)言,語(yǔ)場(chǎng)相同。但譯文(3)中“干杯”用“Cheers”,而不是帶有戲謔口吻的“Bottoms Up”。“Cheers”用于正式場(chǎng)合,而“Bottoms Up”是俗語(yǔ),只能用于非正式場(chǎng)合。所以例(4)中,在好朋友新年聚會(huì)喝酒時(shí),大家舉杯說(shuō)“干杯”用“Bottoms Up”,給人一種輕松愉悅的感覺(jué)。
(5)劇院重地,拒絕吸煙。
譯文一:Here we are at the theatre.You cant smoke here.
譯文二:Here we are at the theatre.We would appreciate it if you could refrain from smoking.(鄔姝麗,2009:241)
這兩例譯文表達(dá)的都是禁止吸煙,但是譯文一比較隨意,可能是針對(duì)朋友或熟人,沒(méi)有委婉的語(yǔ)氣,符合朋友間有話直說(shuō)的情況。譯文二比較正式,可能是針對(duì)顧客,比較禮貌。如果對(duì)朋友用譯文二,會(huì)讓人覺(jué)得客氣過(guò)了頭,沒(méi)有達(dá)到目的反而會(huì)拉大朋友間的距離;若用譯文二對(duì)顧客,又會(huì)讓顧客覺(jué)得說(shuō)話人語(yǔ)氣強(qiáng)硬,對(duì)劇院的服務(wù)態(tài)度產(chǎn)生質(zhì)疑。這就要求譯者在不同場(chǎng)合針對(duì)不同人如何正確翻譯同樣的一句話。
(6)Manager Li:Its quite a nice restaurant,isnt it?
Blake:It certainly is.Do you come her often?
Manager Li:I generally come here for lunch two or three times a week.
Blake:What is the food like?
Manager Li:Its excellent.
Blake:Would you please pass me the salt?
Manager Li:Pepper too?
Blake:No,just the salt.Thanks!
譯文:李經(jīng)理:這家餐館很不錯(cuò),是不是?
布萊克:確實(shí)很好。你常來(lái)這里嗎?
李經(jīng)理:我通常每周兩三次來(lái)這里午餐。
布萊克:飯菜怎么樣?
李經(jīng)理:很不錯(cuò)。
布萊克:請(qǐng)你把鹽遞給我可以嗎?
李經(jīng)理:胡椒也要嗎?
布萊克:不,只要鹽。謝謝!(王志娟,2003:67)
這是中國(guó)企業(yè)家與外國(guó)朋友共進(jìn)午餐的對(duì)話。與例(2)相比,兩例的語(yǔ)場(chǎng)沒(méi)有改變,都是談?wù)摼筒颓闆r。但從例(6)中可看出,兩人已經(jīng)熟悉,雙方為了拉近距離使關(guān)系更加融洽,有利于雙方今后的貿(mào)易合作,在積極營(yíng)造一種輕松的談話氣氛。這段對(duì)話的話語(yǔ)范圍是圍繞午餐桌上的常用語(yǔ);雙方選用的詞語(yǔ)極其普通,如“nice”“certainly”“pass”等。句子結(jié)構(gòu)也非常簡(jiǎn)單,如 “Pepper too?”“No,just the salt.Thanks!”等。譯員選用了非正式的語(yǔ)域等級(jí),用詞一般,如“確實(shí)”“很”“好”等。句子結(jié)構(gòu)也非??谡Z(yǔ)化,如“你常來(lái)這里嗎?”“很不錯(cuò)”等,完全符合交際雙方談話的意圖。
五、結(jié)語(yǔ)
本文主要從語(yǔ)場(chǎng)和語(yǔ)旨的角度,采用口譯實(shí)例分析來(lái)比較不同語(yǔ)場(chǎng)和語(yǔ)旨下,譯員應(yīng)如何調(diào)整詞語(yǔ)、句子及語(yǔ)氣的翻譯,使譯文符合聽(tīng)眾的語(yǔ)言和文化環(huán)境需要,避免不必要的誤會(huì)和矛盾,達(dá)到準(zhǔn)確交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.The Linguistic Science and Language
Teaching[M].London:Longman,1964.
[2]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohension in English[M].
London:Longman,1976.
[3]胡衛(wèi)平.高級(jí)翻譯[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011.
[4]莫愛(ài)屏.話語(yǔ)與翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[5]汪海濤.中高級(jí)口譯[M].北京:群言出版社,2009.
[6]王志娟.英語(yǔ)口譯與語(yǔ)域的關(guān)系[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(2).
[7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
1989.
[8]鄔姝麗.實(shí)用英語(yǔ)高級(jí)口譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版
社,2009.
(劉雪麗 林立紅浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院315211)