王曉莉
1.1林語(yǔ)堂作家身份的特殊地位 。
作為一位非母語(yǔ)作品比母語(yǔ)作品產(chǎn)出更多的特殊作家,林語(yǔ)堂在海外的影響力大于國(guó)內(nèi)。林語(yǔ)堂先生在國(guó)內(nèi)雖然也是文學(xué)名家,但影響力遠(yuǎn)不及魯迅、胡適等人,其作品流傳也不及前人廣,甚至曾受其他文學(xué)家的批判。而其英文作品在海外反響極好,多次成為暢銷(xiāo)書(shū),流傳甚廣,也受到《時(shí)代周刊》等主流媒體的高度贊揚(yáng),曾一度在海外掀起中國(guó)熱,甚至獲得了諾貝爾獎(jiǎng)提名。很多西方民眾是通過(guò)林語(yǔ)堂了解到中國(guó)文化的。
林語(yǔ)堂的英語(yǔ)作品比漢語(yǔ)作品多,包括英譯《浮生六記》、《幽夢(mèng)影》、《莊子》,英文作品《吾國(guó)與吾民》、《生活的藝術(shù)》、《京華煙云》,等等,從讀者接受的效果來(lái)看,其英文的寫(xiě)作和譯介更具研究和借鑒價(jià)值。